Содержание к диссертации
Введение
Глава первая. К истории изучения шен числительных и нумеративных фразеологических единиц 12-40
1. Шя числительное как часть речи 12-16
2. Зразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний 16-40
Глава вторая. Струкгурю-семантические особенности нумеративных фразеологических единиц 41-100
1. Синонимия НФЕ 41-78
1.Внутриязыковая синонимия НФЕ 41-51
2.Межъязыковая синонимия ше 51-71
А) Европейский ареал . 71-73
Б) Восточно-азиатский ареал 73-78
2. Вариантность компонентов НФЕ
Глава третья. Полевое обследование нумеративннх фразео Логических единиц в языках разных систем
I. Семантическое поле применительно к НФЕ . 101-106
1.Микрополе нфе с семантикой большого количества. 106-125
2.Микрополе нфе с семантикой малого количества 126-146
Заключение 147-155
Список условных обозначений и сокращений 156
Список использованной и цитируемой лигературы
- Шя числительное как часть речи
- Зразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний
- Синонимия НФЕ
- Семантическое поле применительно к НФЕ
Введение к работе
В исследованиях по лексике и фразеологии в настоящее время внимание специалистов все больше привлекают проблемы сравнительного и типологического изучения лексических и фразеологических единиц на базе опыта анализа лексических и фразеологических фондов различных языков (ср.труды Г.В.Степанова, В.Н.Ярцевой, Б.А.Серебренникова, Ю.В.Рождественского, В.Д.Аракина, В.Г.Гака, Б.С.Городецкого, Дж.Б.Буранова и др.). Такие исследования позволяют выявить то общее, что свойственно всем языкам, то, что присуще лишь отдельной группе языков и то, что характерно только для данного языка. Особое значение для теории и практики лексикологии и лексикографии, равно как фразеологии и фразеографии, может представлять исследование взаимодействия лексических и фразеологических фондов не только близкородственных языков, но и языков разных систем и ареалов. Особенно важны сравнительные и типологические исследования в области фразеологии, так как изучение фразеологизмов конкретных языков или их групп часто оказывается недостаточным для установления фразеологических универсалий или выведения типологических обобщений.
Наша работа выполнена в русле подобных исследований и посвящается синхронному типологическому анализу семантических особенностей фразеологизмов с компонентом-числительным в русском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком, французском, узбекском, турецком и туркменском языках. Она посвящена исследованию процессов интернационализации фразеологизмов, содержащих в своем составе имена числительные, а также сохранению ими в отдельных языках национальной специфики.
Если фразеологизмы, стержневыми компонентами которых являются такие части речи, как существительные, глаголы, прилагательные и др., исследованы достаточно полно, то этого нельзя сказать об устойчивых сочетаниях, имеющих в своем составе имена числительные (в дальнейшем
- ИЧ). Углубленное изучение этой группы фразеологических единиц (в дальнейшем-ФЕ) позволит более точно и глубоко раскрыть многие языковые закономерности,так как сколь основательно ни были бы исследованы фонетические,морфологические,синтаксические и другие свойства слова,без данных о его фразеологическом потенциале невозможно раскрыть надлежащим образом статус лексемы как единицы языка и речи.
В этой связи небезынтересно отметить,что фразеологизмы с числительными в качестве стержневого компонента до недавнего времени вообще не выделялись в особую группу,а объединялись с "фразеологизмами модели "прилагательное + существительное" (Н.М.Шанский, 1963,62).
Между тем,специальное изучение нумеративных фразеологических единиц (в дальнейшем-НФЕ) позволяет выявить их специфику и системную организацию, что дает основания для обособления этих оборотов в пределах фразеологического фонда различных языков.
Выделение НФЕ как особой группы устойчивых оборотов предполагает проведение их структурной классификации,основанной на соответствующих моделях.
Несмотря на наличие специальных исследований,проведенных на материале ограниченного числа отдельно взятых языков (русского -А.Е.Супрун 1955,А.Я.Рожанский 1957,Н.Е.Штурмин 1973,Л.Г.Ботина 1983;казахского - С.К.Кенесбаев 1946,А.Хасенов 1954;немецкого -й.Н.Куделин 1971,С.Н.Крячина 1976;турецкого - С.А.Соколов 1971; туркменского - М.Абдрахманова 1972французского - А.М.Нарзикулов 1974;английского - А.С.Шакиров 1976,С.А.Швачко 1982;русского и туркменского - О.Назаров 1972;русского и чешского - И.Бездек I960; русского-чешского-английского-немецкого и французского -А.Е.Супрун 1965;русского-немецкого и английского -С.В.Ольховская 1977;русско-го-болгарского-польского-чешского-английского-немецкого-узбекско-го-турецкого и туркменского - А.С.Шакиров 1977, 1979, 1981),
до сих пор отсутствует единое системное описание природы данного класса ФЕ (если не считать кавдидатско* диссертации, посвященной изучению туркменских устойчивых сочетаний с компонентом ИЧ /М.Абд-рахманова 1972/).
Сказанное достаточно веско мотивирует назревшую необходимость обобщения накопленных сведений по разноязычным НФЕ. Началом этой большой и сложной работы должно быть, очевидно, составление репрезентативной картотеки НФЕ родственных и неродственных языков, после чего возможно проведение классификации собранного фактического материала и системного описания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в исследуемых языках.
Решение данной проблемы позволит не только расширить и уточнить некоторые общетеоретические положения фразеологии, ко и решить ряд важных прикладных задач, прежде всего в области лексикографии. Это обстоятельство следует особо подчеркнуть ввиду того, что в настоящее время лексикографические возможности нередко оказываются недостаточными для раскрытия специфики нумеративных фразеологизмов и подача последних в различных словарях зачастую проводится без учета особенностей, присущих классу НФЕ как особому пласту фразеологии.
В связи со сказанным, возникает настоятельная необходимость специального углубленного анализа разноязычных ЖЕ, без чего не может быть сколько-нибудь удовлетворительно решена практическая задача словарного описания нумеративных фразеологизмов.
Кроме того, привлечение разноязычного материала для всестороннего исследования НФЕ повышает роль и значение семантико-типологи-ческого метода, имеющего прямой выход (кроме лексикографии) в переводческую практику и методику преподавания языков.
Актуальность теш нашего исследования обусловлена, таким образом, назревшей задачей обобщения накопленных сведений по разноязычным НФЕ, составления их структурной классификации и системного опи-
сания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в исследованных нами языках.
За последние года в лингвистической науке отмечается возрождение интереса к проблемам общетеоретического характера, разработка которых невозможна на базе описания отдельно взятых языков. Поэтому специальное изучение нумеративных фразеологических единиц не одного, а целой группы языков должно рассматриваться как актуальная задача и самой фразеологической науки, и общего языкознания.
Подобное исследование позволяет шести в научный обиход значительный по объему языковой материал (часто относимый к периферийным пластам фразеологии), дать его последовательную и всестороннюю интерпретацию, соотнести полученные теоретические выводы с общефразеологическими закономерностями языка и т.д. Другими словами, специальное исследование класса НФЕ должно определить их статус во фразеологии, место нумеративных фразеологизмов среди других пластов ФЕ, раскрыть особенное и специфическое в их основных характеристиках.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в составлении структурной классификации и системного описания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в целой группе языков (родственных и неродственных). Предпринимавшиеся ранее попытки исследования языковой природы нумеративных фразеологизмов проводились на материале отдельно взятых языков (реже - двух или нескольких языков) и ограничивались односторонним изучением отдельных вопросов данной проблемы.
В работе впервые проведено комплексное изучение Н$Е в аспектах, имеющих прямое отношение к теоретическим и прикладным вопросам се-мантико-типологического анализа нумеративных фразеологических единиц разносистемных языков, разработаны критерии разграничения и точного определения разновидностей межъязыковых соответствий НВЕ» выработаны принципы моделирования синонимических рядов нумеративных фра-
? -
зеологизмов, разработана методика описания семантической структуры НФЕ одного и нескольких языков, унифицированы регулярные значения кумеративных фразеологических единиц, являющиеся семантическими модификациями основного значения "много" и "мало".
Целью данного исследования является подробное изучение языковой природы нумеративных фразеологических единиц разносистемных языков с учетом современных лингвистических методов исследования; выявление общих и отличительных черт рассматриваемых ФЕ в плане их формальных и семантических особенностей, учитывая своеобразие системы каждого языка, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие образование общего и отличительного в анализируемых разноязычных фразеологических единицах.
Для достижения этой цели мы ставим перед собой следующие задачи:
описать семантику НФК с помощьюгриемов как внутриязыкового, так и межъязыкового сравнительно-типологического анализа;
раскрыть фразеологический потенциал конкретного нумератив-ного компонента;
исследовать фразеологические связи компонентов;
определить межфразеологические отношения групп НФЕ, обладающие различными стержневыми компонентами;
произвести полевое обследование нумеративных фразеологических единиц посредством группировки сходных, имеющих общую семантическую основу, НФЕ в сравниваемых языках.
Материалом исследования послужили НФЕ, извлеченные из одно-, дву- и многоязычных словарей, сборников пословиц и поговорок, научно-дидактических и научно-исследовательских трудов отдельных авторов, что дало возможность в достаточно полном объеме собрать и проанализировать нумеративные фразеологизмы рассматриваемых нами языков.
Кроме НФЕ, в орбиту исследования вошли и паремиологические еди-
ниш с компонентами-числительными в их составе. Такой, несколько расширенный, подход к объекту анализа мотивирован опасением, что в противном случае значительное число пословиц и поговорок, в структуре которых содержатся весьма разнообразно и интересно обыгрываемые нумеративные компоненты, незаслуженно останутся за пределами исследования.
В итоге проделанной работы оказалось возможным объективно определить те сходства и расхождения между разноязычными НФЕ, которые представляют известную ценность для лексикографии, переводческой практики и методики преподавания иностранных языков.
В связи со сказанным следует отметить, что НФЕ отдельных языков представлены в научной литературе крайне разрозненно и неполно. Отсутствует, например, фразеологический словарь турецкого языка,качественные характеристики НФЕ не приводятся и в турецко-иноязычных словарях, что обусловило необходимость перевода указанных фразеологизмов на русский язык» толкования их семантической, образной, стилистической структур и т.д. Подобная работа проводилась и с фразеологическим материалом других, привлеченных к исследованию языков, в результате чего удалось выявить значительное число НФЕ, не зарегистрированных во фразеологических источниках. (Общее число инвентаризованных НФЕ превысило 6000 единиц).4
Метод исследования. Настоящее исследование проведено в семан-тико-типологическом аспекте, предполагающем рассмотрение особенностей построения фразеологических образов в их конкретной языковой реализации, безотносительно к тому, являются ли анализируемые языки родственными или неродственными.
Мы стремились обосновать свой подход к рассматриваемым в работе проблемам, настаивая на том, что ФЕ с числительными в своем составе образуют особый класс устойчивых сочетаний во фразеологических фондах различных языков.Вполне понятно, что без обоснования этого
тезиса актуальность и научная значимость исследованных в работе проблем как бы снимаются сами собой.
Теоретической базой исследования послужила концепция профессора Ю.Ю.Авалиани, разработанная в ее докторской диссертации, а также в отдельных принадлежащих ей работах по сравнительно-сопоставительному изучению языков разных систем. В диссертации использованы также исследования ряда других ведущих фразеологов страны: А.В.Кунина, А.И.Молоткова, А.Г.Назаряна, Л.И.Ройзензона, В.Н.Те-лия, И.й.Чернышевой, Н.М.Шанского и др., получившие в работе дальнейшую разработку.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы - и уже используются - в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных словарей, в теории и практике перевода, в методике преподавания иностранных языков. Соответствующие фрагменты работы с успехом могут служить теоретическим и практическим материалом для спецкурсов по сопоставительной фразеологии, а также в русско-многоязычных словарях современных ЭВМ.
Апробация исследования. Результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самаркандского государственного университета имени А.Навои по итогам выполнения научно-исследовательских работ за 1975-1985 гг., а также на Республиканской научной конференции по проблемам сравнительной типологии в г.Ташкенте (24-26 ноября 1981 г.). Основные положения и выводы диссертации отражены в 5 работах (общий объем - 35 стр.). Материалы диссертации нашли применение при написании курсовых и дипломных работ студентами Самаркандского государственного университета им.А.Навои.
Структура и объем работы. Поставленная проблема, специфичность изучаемого класса ФЕ и подбор языков обусловили структуру диссерта-
ции. Она состоит из введения» трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе "К истории изучения имен числительных и нумера-тивных фразеологических единиц" рассматривается языковая природа и специфические особенности имен числительных как лексико-семантичес-кого разряда слов.
Подробный обзор работ, посвященных имени числительному как самостоятельной части речи, а также роли ИЧ в процессе образования устойчивых сочетаний, выявил различную степень изученности тех или иных аспектов данной проблемы. Наиболее полно оказалась исследованной многозначность ИЧ в составе НФЕ. Ряд авторов посвятили свои работы проблеме трансформации собственно-количественных признаков ИЧ в нечисловые значения ("много" - "мало" и т.п.). Однако эти исследования (построенные на ограниченном числе языков) не охватывают всего набора ИЧ, участвующих во фразеообразовательном процессе и не выявляют весь потенциал значений имен числительных, приобретаемых последними в составе НФЕ.
Вторая глава "Структурно-семантические особенности нумеративных фразеологических единиц" состоит из двух разделов.
Первый посвящен подробному исследованию процесса моделирования синонимичных НФЕ в рамках одного конкретного языка, а также описанию развития синонимичных серий НФЕ в межъязыковом аспекте.
Во втором излагаются особенности вариантности ИЧ, специфичные для класса НФЕ различных языков, выясняются причины вариантной активности имен числительных, их качественные и количественные показатели, отмечается избирательность ИЧ во фразеологических единицах различных языков.
В третьей главе "Полевое обследование нумеративных фразеологических единиц", кроме обзора научной литературы по данной проблеме, дана общая систематизация полевой структуры НФЕ рассматриваемых язы-
II -
ков»осуществленная с учетом стержневых (реже-зависимых) компонентов НФЕ в порядке увеличения количественной семантики нумератив-ных компонентов в исследуемых фразеологических единицах* В заключении обобщаются результаты исследования* Приложение №1 иллюстрирует вариабельность нумеративных компонентов фразеологических единиц анализируемых языков, приведенную в порядке увеличения количественной семантики нумеративов и их взаимозаменяемости.
В Приложении №2 приводится свод семантических микрополей с числительными от одного до десяти (кроме описанных в третьей главе значений "много/мало"), а также микрополя НФЕ с числительными от одиннадцати и выше (включая значения "много/мало").
Шя числительное как часть речи
Специфичность фразеообразовательных процессов с участием ИЧ заключается в том, что в них достаточно активно реализуются не счетные, а окачествленные значения имен числительных. Окачествле-ние ИЧ приводит к достаточно широкому развитию их фразеологических связей, так как их отход от конкретной количественной семантики в составе ФЕ позволяет расширять сочетательные (валентные) потенции ИЧ и создавать различные по тематике единицы.
Если непроизводные (корневые) ИЧ отличаются наибольшей фразео-образовательной активностью, то иначе ведут себя во фразеообразо-вательном процессе сложные (составные) числительные, т.е. дериваты, образуемые на базе, в частности, двух корневых ИЧ. Ср. показательную в этом отношении НФЕ туркменского языка с ИЧ "пятьдесят два": "элли ики айтман (сораман и т.д.)9 - многократно говорить, спрашивать и т.д. (Абдрахманова М.,1971,84).
Проведенный в настоящей работе анализ соответствующих НФЕ подтверждает этот тезис, В каждом из рассматриваемых нами языков количество НФЕ с составными ИЧ (например, "опять двадцать пять", "тридцать три несчастья" и др.) колеблется в пределах от 10 до 20. Их активность во фразеообразовании безусловно низка, что может быть мотивировано как громоздкостью их структурного оформления, так и меньшими тенденциями к развитию обобщенно-отвлеченных значений, меньшей емкостью и т.д. Кроме того, первообразность ИЧ ("один , "два", "три", "семь" и некоторых других) связана с их более древним происхождением, а также отражаемой ими символикой, сложившейся еще в отдаленные времена.
Числительное по-разному обнаруживает в НФЕ свой семантический объем и его характеристики. Например, в одних фразеологизмах эти характеристики связаны с количественной определенностью, на основе которой происходит общее переосмысление хорошо известных предметов. Ср. "глядеть в оба", "на своих (на) двоихп9 "как свои пять пальцев", "все четыре колеса" и им подобные (Супрун А.Е., 1965,82).
В то же время, как подтверждает собранный нами материал, в других НФЕ определенное числительное может приобретать общее значение усиления (чего-либо) вплоть до гиперболизации. Подобные образования основаны на реальных слуховых и зрительных восприятиях, в которых намеренно гиперболизируются какие-либо конкретные исчисления предметов, служащих основой ФЕ. Ср. фр. "arriver en trois (quatre) bateaux" (прибыть на трех /четырех/ кораблях) s явиться с большой помпой».
Одним из распространенных приемов гиперболизации и заострения семантики ИЧ в составе НФЕ является намеренное придание обороту более высокого эмоционально-экспрессивного колорита за счет известной парадоксальности употребления ИЧ по отношению к изображаемой жизненной ситуации. Ср., например, болг. "държа под седем ключа (някого, нещо)" »за (под) семью замками держать (хранить) кого-либо, что-либо»; польск. "zamkniqty па siedem spustow" (закрытый на семь засовов) в значении наглухо запертый»; англ. "cousin sevan (several) times removed" (семь раз отдаленный род-ственникКср» :русск седьмая вода на киселе ); нем. "durch zehn Bretter sehen" (видеть сквозь десять досок) (ср.русск.»видеть на два /три/ аршина в /под/ землк?); фр.ауоіг deux doigts de platre surle visage (иметь два пальца штукатурки на лице) - накраситься, наштукатуриться» и др.
На основе такой же гиперболизированной парадоксальной семантики ИЧ в составе НФЕ строятся различные образы с резкой противопоставленностью значений во включаемой паре ИЧ. Ср. "верному одна дорога, а погонщикам сто»»; чешск?па .iedno slovo jich da stow/Ha одно слово у него сто/ в значении болтливый человек ; англ," one good head is better than a hundred strong hands» соответ. русск. одна хорошая голова стоит ста сильных рук» и др.
Семантическое развитие ИЧ в устойчивых образованиях отличается неравномерностью в различных языках. Здесь можно отметить определенные стадии в семантических преобразованиях одних и тех же ИЧ в процессе их развития в устойчивых словосочетаниях отдельных языков. Сюда относятся такие семантические и эмотивные показатели ИЧ как сохранение-потеря ими значения счетности, степень абстрагирования от исходного значения ИЧ, возникновение и развитие эмоционально-экспрессивной оценочности и т.д.
Потеря исходного счетного значения ИЧ сопровождается вместе с тем появлением у НФЕ различных специфических смысловых оттенков эмоционально-экспрессивного характера. Поэтому для использования ИЧ в роли компонента $Е весьма показательно то, что "лексическая специфика входящих во фразеологические речения компонентов может накладывать специфический отпечаток на их семантическую структуру" (Супрун A.S. 1965,85).
Стирание у ИЧ, входящих в состав устойчивых сочетаний, первоначальной количественной семантики широко распространено во фразеологии различных языков и известно в научной литературе как фразеологизмы "с затемненным значением" (Супрун А.Е.,1965,82).
Как подтверждает наш материал, указанное явление нередко приводит к значительной идиоматизации, которая влечет за собой всевозможные трансформации и разрушение исходной (полной) синтаксической формы ФЕ. У подобных фразеологизмов наблюдаются случаи выпадения названий (обычно это существительные при ИЧ) описываемых предметов. Ср. "глядеть в оба /вместо - глядеть в оба гла-за »/; "на своих (на) двоих»» /вместо -"на своих (на) двоих ногах?.
Зразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний
Становление и эволюцию данного признака ИЧ глубоко раскрыл Ф.Энгельс: "Чтобы считать, надо иметь не только предметы, подлежащие счету, но обладать уже и способностью отвлекаться при рассматривании этих предметов от всех прочих их свойств, кроме числа, а эта способность есть результат долгого, опирающегося на опыт, исторического развития" (К.Маркс и Ф.Энгельс,1961,37).
Именно исходя из абстрагирования некогда конкретных числовых представлений (общих и национально-индивидуальных у различных народов) (Башмакова И.Г., Юшкевич А.П.,1951,19), следует рассматривать роль ИЧ в процессе образования устойчивых сочетаний. Теряя отдельные свои лексические характеристики, ИЧ активно участвуют в процессах образования довольно значительного числа фразеологизмов. Это дает возможность по-новому подойти к рассмотрению ряда собственно фразеологических проблем (стержневого компонента, сохранения ими словесного статуса, собственно словности его в составе НФЕ, вариантности, синонимии и др»).
С другой стороны, привлечение фразеологии, как объекта исследования, на наш взгляд, безусловно будет способствовать более обоснованному представлению об ИЧ как категории языка (особой части речи).
Таким образом, ИЧ как лингвистическая категория (несмотря на значительное число имеющихся исследований) все еще остается во многих отношениях той областью языкознания и смежных с ним научных дисциплин, которая требует проведения углубленного анализа, в первую очередь таких ее аспектов, как фразеологический. 2. Фразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний.
Развитие общей теории фразеологии в значительной мере обусловливается углубленным изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка по какому-либо характерному признаку (единому стержневому компоненту, единому семантическому содержанию и пр.). Одну из таких групп составляют нумеративные фразеологические единицы (НФЕ).
Детальное изучение НФЕ показало, что этот фразеологический пласт отличается во многих языках весьма значительной продуктивностью» что свидетельствует о том, что ИЧ выступает во фразеологизмах как весьма активный компонент (после существительных, прилагательных и глаголов).
ИЧ в составе НФЕ представляет значительный интерес в качестве объекта наблюдения в связи с проблемой становления и формирования различных семантических структур вообще, занявшей важное место и ставшей одной из самых актуальных проблем, отраженных во фразеологической литературе последнего времени.
Специфика любой ФЕ определяется внутренними семантико-син-таксическими отношениями и связями, реализующими валентностный потенциал того или иного слова, втянутого в процесс образования фразеологических единиц. Поэтому для более углубленного изучения класса НФЕ и роли различных ИЧ в их составе,необходимо привлекать работы общетеоретического плана,посвященные исследованию стержневых / реже - зависимых / слов в составе ФЕ.
Потенциал слова как исходной базы образования ФЕ весьма различен. По своему фразеологическому потенциалу ИЧ в самых различных языках ввделяются весьма высокой активностью и важной деривационной ролью,которую они играют в системе фразеологии. Однако состав различных ИЧ не адекватен по своим валентным свойствам и по степени фразеообразовательной активности» Так, большинство исследователей обращает внимание на особенности ИЧ "один" в составе НФЕ, в частности, и на факультативность этого ИЧ при обозначении одного экземпляра /чего-либо/. Так удается избежать семантического дублирования,поскольку значение единичности может передаваться в некоторых языках /преимущественно славянских/ уже самой словоформой единственного числа имени существительного,например,русск. "на одну минуту"-"на минутку"-"на минуточку"/вдвой-не подчеркнутая единичность/ = польск. "па «jedn chwilq," - ипа chwilq - ba chwileczk C ; болг. "за една кора хляб" -"за кора хляб" и сооответствущее русск. НФЕ "за корку хлеба", не имеющего варианта с ИЧ "один".
По поводу известной факультативности ИЧ "один" в самых различных оборотах Н.М. Шанский замечает: "... для слова "один" можно отметить ослабленную счетно-числовую семантику, ибо единственность передается самим единственным числом существительного... Тем самым числительное "один" выступает как товтологическое обозначение того,что уже выражено единственным числом существительного" /разрядка наша - А.Ш./ /Шанский Н.М.1964,102/.
В то же время ИЧ "один" черезвычайно стабильно в составе ряда ФЕ,оно реализует во фразеообразовательной процессе различные свои свойства. Например,в образной основе многих ФЕ с компонен том один используются его отдельные словоформы, в связи с отнесенностью к различным словам, различающиеся по родовой принадлежности, Ср.муж.род - один как перст»; женск.род - одна беда не беда»; сред.род - одно к одному /Штурмин, 1973, 167/.
Лексико-грамматическая характеристика ИЧ один отличается полифункциональностью, благодаря чему оно может быть использовано в ипостасях различных частей речи: существительного - один в поле не воин ; прилагательного - быть в одной шеренге с кем-либо ; местоимения - "валить в одно" и др.
Отдельные исследователи обращают внимание на ту роль, которую ИЧ один» играет при построении образов различных НФЕ. Как правило, анализ сводится к установлению количественных и качественных показателей, привносимых самим ИЧ в построение образа и семантический объем соответствующей ЖЕ. Так, ШЁ с лексемой "один" свойственны совмещенные значения определенно-количественные и качественные. Причем, как показывают наблвдения А.М.Эмировой, количественное значение /т.е.конкретная счетность/ превалирует над качественным значением /Эмирова A.M.,1972,46/.
Зразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний
В связи с главной задачей исследования, основное внимание в данной главе уделяется синонимии и вариантности НФЕ разносистем-ных языков. Это обусловлено тем, что, хотя объем значения ФЕ с количественными числительными наиболее объемно прослеживается при сопоставлении таких единиц между собой в границах одного языка, семантическая близость выявляется и у разноязычных нумеративных фразеологизмов, поэтому имеются основания говорить о внутриязыковой и межъязыковой синонимии НФЕ.
Последняя представляет особый интерес, так как связи в области семантики между языками разных систем проявляются прежде всего в сфере межъязыковой синонимии, где наиболее отчетливо выявляются значения компонентов нумеративных фразеологизмов, их образная структура, а также соотнесенность целостного смысла НФЕ и ее стержневого (нумеративного) компонента.
Рассмотрим сначала особенности внутриязыковой синонимии НФЕ, которая базируется на внутренних системных отношениях и процессах, характерных и типичных для каждого конкретного языка. 1. Внутриязыковая синонимия НФЕ.
"Когда говорят о синонимах, то, естественно, имеют в виду синонимичность значений, а не самих единиц как таковых. Следовательно, полисемичные ФЕ входят в определенный синонимический ряд только одной из своих семем. Отношения между синонимией и полисемией во фразеологии менее сложны, чем в лексике, потому что многозначность фразеологизмов наблюдается гораздо реже, чем полисемичность слов, причем, семантическая структура ФЕ обычно включает в себя не более двух, трех значений. Тем не менее, "учет этих отношений необходим при определении фразеологических синонимов. В противном случае - границы синонимического ряда будут зыбкими и неясными" (Сидоренко М.И. 1082,59).
К числу наиболее существенных черт синонимии НФЕ прежде всего относится конечная сводимость их к одному общему понятию, лежащему в основе сравниваемых НФЕ. Образная же основа таких единиц различна.
При определении синонимичных НФЕ следует также учитывать другие совпадающие признаки, скажем, одноструктурность нумеративных фразеологизмов, которые, будучи семантически близкими, нередко обладают способностью к взаимозаменяемости в соответствующих контекстуальных ситуациях. Такие одноструктурные НФЕ-синонимы построены по однотипной фразеообразовательной модели, которая в пределах одного языка может порождать целую серию синонимичных НФЕ. Ср., например, НФЕ-синонимы болгарского языка с инвариантным значением очень далеко1 :
"през цевет байра" (за девятью холмами), "през девет морета" (за девятью морями), "през девет води студени" (за девятью холодными водами), "през девет гори, та в десето" (за девятью лесами, на десятой), "през девет земи в десето" (за девятью землями, в десятой), "през девет села в десето" (за девятью селами, в десятом), "през девет царство в десето" (за девятью царствами, в десятом).
Если не принимать во внимание отдельные расширения компонентного состава в некоторых НФЕ, входящих в данную синонимическую серию, то основная модель ее будет такой: К--гИЧ- К, где К = компонент НФЕ, ИЧ = нумеративный компонент НФЕ.
Показательно, что во всех разновидностях НФЕ, входящих в состав указанной выше синонимической серии, взаимозаменяемыми являются только ненумеративные компоненты НФЕ; холм - море - вода лес - земля - село - -царство. Что касается ИЧ-компонентов (в нашем примере это числительное "девять" со значением множество )» то здесь налицо как позиционная стабильность нумеративного компонента, так и неизменяемость его конкретного числового выражения.
Как правило, схема соотнесенности ИЧ с ненумеративными компонентами НФЕ служит опорной базой соответствующего синонимического ряда НФЕ. Она устанавливает порядок следования компонентов нумеративного оборота, что является одним из важнейших фразеологических показателей любой устойчивой единицы языка.
Как показывают наблюдения, структурные схемы моделей синонимических рядов НФЕ сохраняют свою стабильность во многих языках, в том числе и разносистемных1. Ср., например, структурную схему моделей синонимических рядов НФЕ некоторых из рассматриваемых нами языков с инвариантным значением две соперничающие стороны не могут ужиться в одном месте , построенных по модели: ИЧ(2)— К(мн) — ИЧ(1) — К ..., где ИЧ = нумеративные компоненты с отдельными парадигматическими вариантами словоформ числительного; К(мн)= ненумеративные компоненты НФЕ, соотнесенные с первым ИЧ, и поэтому употребляемые только во множественном числе; К... = ненумеративный компонент (или компоненты) НФЕ, соотнесенный (соотнесенные) со вторым ИЧ, и поэтому употребляемый (употребляемые) только в единственном числе. Ср.: русск. "Двум хозяйкам в одной избе не ужиться";
"Двум медведям в одной берлоге не улежать"; "Двум шпагам в одних ножнах не ужиться"; "Две кошки в одном мешке дружбу не заведут";
Семантическое поле применительно к НФЕ
Исследователи фразеологии сравнительно недавно обратились к изучению устойчивых сочетаний на основе их классификации по тематическим и семантическим признакам.
Если в лексике теория семантического поля имела достаточно широкое распространение» то подобного рода подход к изучению фразеологии начал осуществляться совсем недавно. О его плодотворности И.И.Чернышева справедливо заметила: "Следует обратить внимание на известный метод структурной семантики - метод семантического поля, который весьма эффективен для установления семантических различий и системных связей лексических и фразеологических единиц" (Чернышева И.И. 1977,41). К этому методу в последнее время начали обращаться многие фразеологи (Ножин Е.А. 1966; Авалиани Ю.Ю. 1972; Эмирова A.M. 1972; Мордкович Э.М. 1972 и др.).
Такое запоздалое, по сравнению с лексикой, обращение к фразео-матическим полям имеет свое объяснение. Известно, что лексика не только выявляет в полевых структурах стройную и последовательную картину отнесенности к различным участкам окружающей действительности и человеческой деятельности вообще,но и охватывает их целиком и полностью в своем знаковом отражении. Несколько иначе обстоит дело с фразеологизмами.Устойчивые сочетания в этом смысле не имеют столь глобального характера, и далеко не все явления и факты действительности получают соответствующее фразеологическое обозначение.
Фразеология связана с такими сферами человеческой деятельности и бытия, которые требуют более повышенного, эмоционально-экспрессивного, модально-оценочного отображения. В подавляющем большинстве языков мира значительно больше места занимают ФЕ, связанные с думающим и чувствующим человеком, и значительно меньше места - фразеологические единицы, обозначающие события, процессы, явления. В этом и проявляются особенности фразеологии как косвенной номинации (см.: Чернышева И.И. 1980; Городникова М.Д. 1980; Гаврись В.И. 1980; Телия В.К. 1977, 1981),которая носит ас-симетричный характер.
Фразеологическое поле - это более или менее объемная темати-ко-семантическая группа ФЕ, укладывающихся в пределах достаточно крупных тем и связанных обобщенной понятийной доминантой. Внутри таких полей (сфер), в свою очередь, выделяются более дробные те-матико-семантические оттенки (мотивы), которые развивают, модифицируют эти основные темы.
Выявление семантико-фразеологических полей дает возможность проводить комплексное обследование всего фонда соответствующих фразеологических единиц как совокупности» внутри которой выделяется внутренняя организация фразеологических групп, выступающих в роли синонимов, антонимов, обнаруживающих полисемию, вариантность и т.п. В результате этого становится возможным раскрытие тех релевантных признаков фразеологических единиц определенных языков, которые характеризуют специфические особенности фразеологической системы в ее типичных для того или иного языка чертах.
В данной главе впервые предпринята попытка исследования методом семантических полей фразеологизмов, в которых маркированным членом выступает какой-либо нумеративный компонент, выполняющий в большинстве случаев роль стержневого семантического центра, тем самым оказывая сильное влияние на становление всей образной основы НФЕ.
Для определения соотношения общего значения НФЕ с количественным и неколичественным (нечисловым, несобственным) значением нуме-ративного компонента мы использовали метод полевой стратификации
ФЕ, которая детально разработана Ю.Ю. Авалиани в ее докторской диссертации и в раде ее последующих работ (Авалиани Ю.Ю.,1969, 1976). Этот метод позволяет показать те семантические сферы (поля), в которых особенно активен фразеообразовательный процесс, а также выявить семантический объем различных лексических пластов и отдельных слов, которые служат, в свою очередь, основой образования ФЕ. Отсюда методологически правомерно дифференцировать семантический объем конкретного стержневого слова на те составные "смыслы" (в том числе и так называемое "семантическое адро"), которые определяют активность фразеообразования определенного языка. Результаты исследования конкретных языков создают базу для дальнейшего типологического анализа языков различных систем.Именно на основе подобной методики была всесторонне изучена в компаративно-сопоставительном аспекте соматическая фразеология (Авалиани СЮ., 1976).
Разработанная Ю.Ю.Авалиани методология вполне применима и для описания фразеологизмов, в которых ИЧ выступают как стержневые компоненты. Основные положения такой методики сводимы к следующему: для семантической структуры и образного содержания класса ФЕ одного или нескольких языков избирается материал с каким-либо одним стержневым словом, в котором ввделяется "семантическое дцро", передающее основное исходное понятие, с которым связано это слово. Учет семантического стержня опорного слова в составе ФЕ допускает одновременную возможность дифференциации прочих значений, что получает свое дальнейшее отражение в анализе конкретных фразеологических микросфер.
Микросферы, опирающиеся на определенные дифференцированные значения, получают затем свою дальнейшую конкретизацию, в итоге чего устанавливаются отдельные участки той или иной микросферы.
Применение описанного выше метода позволило выявить роль ну меративного компонента в формировании общего значения НФЕ, сгруппированных по признаку семантической близости, и выявить те семантические поля и микрополя, в которые входят нумеративные фразеологизмы как особая группа ФЕ.
Следует отметить, что семантические поля с нумеративными компонентами отличаются некоторыми особенностями. ИЧ, как слово с определенны содержанием, накладывает свой отпечаток и свои ограничения на те единицы, которые образуются при их помощи. Конкретно-количественные значения, которые они в себе заключают, соответствующим образом влияют на те семантические поля, которые мы рассматриваем, связаны именно с понятием величины, размера, т.е. того, что составляет "зерно" семантики ИЧ: это семантические поля со значением "много" и "мало".