Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4-15
Г л а в а I. ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ОТ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ ДО НАЧАЛА XX в.
1.1. Складывание корпуса крылатых единиц, восходящих к фольклору, в русском и немецком языках
1. 1. 1. Русские и немецкие крылатые единицы, восходя- 18-20
щие к вербальным фольклорным источникам
1. 1.2. Русские и немецкие крылатые единицы, порожден- ные синтетическими жанрами фольклора
1. 1.3. Крылатые единицы, обязанные своим происхожде- нием героическому эпосу русского и немецкого народов
1. 1. 4. Закономерности формирования фольклорного корпуса крылатых единиц в русском и немецком языках
1.2. Складывание корпуса библейских крылатых единиц в русском и немецком языках
1.2. 1. Крылатые единицы русского и немецкого языков, восходящие к Ветхому Завету
1.2.2. Крылатые единицы русского и немецкого языков порожденные текстами Нового Завета
1. 2. 3. Закономерности формирования библейского кор- пуса крылатых единиц в русском и немецком языках
1.3. Складывание корпуса крылатых единиц, восходящих к античной культуре, в русском и немецком языках
1.3. 1. Крылатые единицы русского и немецкого языков,обязанные своим происхождением древнегреческой куль туре
3. 2. Крылатые единицы сопоставляемых языков, восхо-дящие к литературе и искусству Древнего Рима 1.
3. 3. Закономерности формирования корпуса античных крылатых единиц в русском и немецком языках
1.4. Складывание корпуса крылатых единиц, восходящих к художественной, научной и публицистической литерату ре, в русском и немецком языках
1.4. 1. Формирование корпуса крылатых единиц литера- турного происхождения в русском языке
1.4. 2. Формирование корпуса крылатых единиц литера- турного происхождения в немецком языке
1.4. 3. Пути превращения литературной цитаты в крыла- тую единицу
Выводы по I главе 118-122
Глава П. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ (XX - начало XXI вв.) 130-149
2.1. Крылатые единицы сопоставляемых языков, восхо- дящие к литературным текстам XX — начала XXI вв.
2.2. Появление новых источников крылатых единиц русского и немецкого языков в условиях научно-технической революции
2.3. Формирование в русском и немецком языках корпуса крылатых единиц оперного и опереточного происхождения
2.4. Складывание корпуса песенных крылатых единиц в сопоставляемых языках
2. 5. Крылатые единицы русского и немецкого языков, сформировавшиеся на базе видов и жанров, отражающих зрелищецентристский характер современного искусства
2. 5.1. Крылатые единицы, восходящие к кинематографу и телевидению
2. 5. 2. Крылатые единицы, попрожденные рекламой
2. 6. Закономерности обновления фондов крылатых единиц русского и немецкого языков в XX — начале XXI вв.
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 200-217
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение к работе
Во второй половине XX в. необычайно возрос интерес ученых к крылатым единицам (КЕ). Внимание лингвистов к данным языковым единицам, представляющим собой значительные пласты в современных литературных языках, вполне оправданно: как символ принадлежности индивида к определенному социуму, как средство национально-культурной идентификации личности, КЕ являются репрезентантами культуры в самом широком ее понимании и надежной опорой личности в диалоге культур.
Настоящее диссертационное исследование посвящено основным проблемам формирования и функционирования фондов крылатых единиц в русском и немецком языках.
Объектом исследования являются крылатые единицы русского и немецкого языков, широко употребляющиеся в различных сферах современного русского и немецкого языков, которые представляют собой слова и относительно устойчивые по составу воспроизводимые сверхсловные образования, чья семантика отягощена «генетической памятью» опородившем их авторе или произведении-источнике.
Предмет анализа - время, условия, причины и пути формирования русского и немецкого фондов КЕ, восходящих к различным источникам с учетом фактора синхронии/диахронии и специфики этнического (национального) менталитета носителей сопоставляемых языков.
КЕ как часть лексико-фразеологического фонда русского и немецкого языков являются объектом исследования многих славистов и германистов (Бюхман 1864; Редников 1883; Тимошенко 1897; Займовский 1930; Овсянников 1933; Ашукины 1955; Булатов 1958; Kupper 1970; Фелицина, Прохоров 1980; Берков 1980; Bottcher 1981; Уолш, Берков 1984; Афонькин 1985; Scholze-Stubenrecht 1993, Chiaro 2002 и др.). Однако до 90-х гг. XX в. существовала огромная диспропорция между лексикографическим описанием КЕ и их теоретическим осмыслением. В значительной степени она до сих пор свойственна гер манистике. Обращает на себя внимание также тот факт, что теоретические проблемы крылатологии до недавнего времени пытались решать главным образом фразеологи (Шанский 1963; Архангельский 1964; Коваль, Коптилов 1964; Бабкин 1970; Чернышева 1970; Гаврись 1971; Райхштейн 1971; Прохоров 1977; Назарян 1987; Губенко 1988; Шулежкова 1995; Зыкова 1997; Burger 1998; Варчен-ко 2001 и др.), склонные считать объектом фразеологических наблюдений любые устойчивые словесные комплексы (УСК), функционирующие в языке (широкое понимание фразеологии).
В сущности, все определения КБ, имеющиеся у них, повторяют с большими или меньшими модификациями бюхмановскую дефиницию1: «Ein geflii-geltes Wort ist ein in weiteren ICreisen des Vaterlandes dauernd angefuhrter Ausspruch, Ausdruck oder Name, gleichviel welcher Sprache, dessen historischer Urheber oder dessen literarischer Ursprung nachweisbar ist» (Buchmann 1964: XI-XII)- «Крылатое слово- это постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)» (перевод цит. по: Шулежкова 1995: 5).
Последнее десятилетие XX и начало XXI вв. ознаменовано и в русистике, и в германистике небывалой активизацией в словарном деле и особенно в крылатологии, насчитывающей более чем столетнюю историю, начиная с книги Г. Бюхмана (1864), родоначальника жанра словарей крылатых единиц. Переизданные в 1990-е гг. крупнейшие в этой области лексикографические памятники (Ашукины 1987; Максимов 1989 и 2000; Buchmann 1998; Михельсон 1994; Вар-таньян 1996, 2001) и новейшие словарные издания, содержащие богатый материал, в том числе фиксируемый впервые (Kupper 1990; Горбачев 1991; Шулежкова 1993-1994; Белянин, Бутенко 1994; Познины 1998; Елистратов 1999; Мо киенко, Сидоренко 1999; Раков 1999; БСКС 2000; Грушко, Медведев 2000; Хацкевич 2001; Дядечко 2001-2003; Duden, Bd. 12 2002; Шулежкова 2003 и др.), свидетельствуют о наличии в сопоставляемых языках устоявшейся традиции скрытого цитирования и, более того, сформировавшегося пласта крылатых единиц, прочно вошедших в активный запас носителей русского и немецкого языков, практически не уступающих по своим количественным показателям частоте употребления, экспрессивности, общенациональной значимости фразеологическим единицам (ФЕ). Крылатые выражения (KB), составляющие около 90 % фонда КЕ и русского, и немецкого языков, были незаслуженно вынесены фразеологами на периферию фразеологического корпуса или отторгнуты ими, что оправдывалось логикой фразеологических концепций, создатели которых центральным фразеологическим объектом признавали идиомы или фразеологические сращения (узкое понимание фразеологии).
Назрела задача теоретического осмысления процесса формирования фондов крылатых единиц в русском и немецком языках, анализа их состава и семантической структуры, своеобразие которой состоит в том, что КЕ сохраняют ассоциативно-генетическую связь с источником: автором или текстом произведения литературы, искусства, науки, публицистики, а также с появившимися благодаря техническим открытиям XX в. текстами радио, кино, телевидения и интернетом. Этим и обусловлена предложенная нами периодизация процесса формирования фондов КЕ в сопоставляемых языках. Уверенные шаги в этом направлении были сделаны С. Г. Шулежковой (1995; 2002) и Л. П. Дядечко (2002), авторами первых фундаментальных монографий по теории русских КЕ. Диссертационное исследование Т. Г. Варченко (2001) посвящено корпусу КЕ, сложившемуся в немецком языке во второй половине XX в. благодаря «массовой культуре» и средствам массовой коммуникации (СМК). Фундаментальных теоретических работ, посвященных немецким крылатым единицам, их функционированию, а также проблемам их сопоставительного изучения, опублико ванных в Германии или в других странах мира, на данный период времени нами не выявлено1.
С развитием крылатологии как специальной лингвистической дисциплины и возникновением словарей КЕ на повестку дня встал вопрос о терминологическом аппарате этого учения, который вплоть до 1960-х гг. складывался независимо от фразеологического.
С. Г. Шулежкова в своей докторской диссертации предлагает термин крылатая единица (КЕ), которым мы воспользовались в нашей работе. По мнению С. Г. Шулежковой, «представляется разумным для всех постоянно воспроизводимых в широких кругах отечества изречений, выражений, имен .. . , историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо)», использовать термин «крылатые единицы» (Шулежкова 1995: 15), который объединяет в один пласт крылатые слова (КС) и крылатые выражения (KB). Крылатые слова оказываются в лексическом фонде; крылатые выражения с общим идиоматическим значением включаются в состав собственно фразеологизмов, которые являются объектом изучения фразеологии в ее узком понимании; прочие крылатые выражения пополняют ряды УСК, занимающих промежуточное положение между ядром фразеологизмов и переменными объединениями слов (Шулежкова 2002: 33).
Считая KB особыми языковыми единицами, С. Г. Шулежкова называет пять дифференциальных признаков KB:
1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием);
2) раздельнооформленность (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка);
3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы);
4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности);
5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением.
Далее исследовательница указывает на то, что «обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформлен-ной языковой единице, они отличаются от «безымянных» языковых единиц своеобразным семантическим «довеском»: их значения «отягощены», «чреваты» генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения» (Шулежкова 1995: 23).
КЕ, ставшие объектом анализа в данной работе, являются непосредственными или косвенными свидетелями той или иной эпохи, социальных изменений в жизни русско- и немецкоязычного обществ. Они отражают социальное самосознание членов языкового коллектива, особенности национального мироощущения и самоидентификации, а также их наднациональные взгляды и представления.
Исследование этой части лексико-фразеологического состава русского и немецкого языков, сложившейся в период от Средневековья по первое десятилетие XXI в. представляется актуальным, так как все процессы, вызванные кардинальными изменениями в политической, экономической и культурной жизни России и Германии, нуждаются в лингвистическом осмыслении, сопоставительном изучении и подробном описании.
Данное исследование представляет собой первый опыт системного сопоставительного описания фондов КЕ русского и немецкого языков с точки зрения истории их формирования и современного состояния.
Выбор темы нашего исследования не является случайным. Он обусловлен настоятельной необходимостью углубленного изучения условий и путей формирования фондов КЕ русского и немецкого языков как с целью выявления их основных источников, установления их национальных особенностей и специфики, так и с целью определения лингвистических свойств исследуемого объ екта, что должно стать основой для создания в будущем русско-немецкого словаря КЕ. Общеизвестно, что КЕ характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, вбирающей в себя также и прагматически ориентированные сведения, так как в КЕ переплетаются самые различные типы информации: дескрипция, то есть отражение денотативного ядра значения; оценка говорящим той ситуации, которая описывается КЕ; информация об эмоционально-оценочном отношении говорящего к обозначаемому, мотивированная тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой КЕ; стилистическая значимость. Все перечисленные типы информации выступают синкретично, образуют неразрывное единство.
Наряду с КЕ, восходящими к фольклору, каноническим книгам христианства, к литературным и античным источникам или высказываниям отдельных лиц, а также к театральным постановкам и т. п., которые сформировали и до сих пор пополняют «золотой» фонд КЕ русского и немецкого языков, нами рассматривается группа языковых единиц, сформировавшаяся в XX-XXI вв. на основе синтетических жанров искусства (оперы, оперетты, романса, песни), а также «массовой культуры» и средств массовой коммуникации. В отличие от КЕ «классического» типа, последние КЕ не предполагают у пользователя ни соответствующего образовательного уровня, ни интеллектуального замысла, ни ориентации на особое декодирование получателем. Это сближает их с поговорками и разговорными клише, отличаясь от них массово-культурным происхождением.
Цель данного исследования - выявление основных закономерностей формирования фондов КЕ русского и немецкого языков.
Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:
1) описать современные фонды КЕ русского и немецкого языков;
2) установить основные источники происхождения КЕ в русском и немецком языках;
3) вскрыть важнейшие закономерности формирования фондов КЕ в сопоставляемых языках;
4) представить исторический фон, на котором происходило формирование фондов КЕ, вычлинив важнейшие его этапы;
5) установить лингвистические и экстралингвистические факторы, вызвавшие расхождения в составе КЕ сопоставляемых языков и их семантике;
6) с помощью лексикографического скрининга выявить особенности национальной специфики каждого из сопоставляемых фондов КЕ и вычленить интернациональный пласт КЕ.
Для решения поставленных задач в работе были использованы общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод идентификации, метод компонентного анализа, метод структурно-семантического моделирования и метод контекстуального анализа. Последовательно применяются приемы статистических подсчетов.
Материалом для анализа послужили 4142 КЕ современного русского языка и 4046 КЕ современного немецкого языка, которые извлечены путем сплошной выборки из наиболее авторитетных лексикографических источников: «Большого словаря крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (БСКС 2000), словаря Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова» (1986 и 1987), «Словаря крылатых слов и выражений» Э. А. Вартаньяна (2001), справочника «Современные крылатые слова и выражения» Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000), «Словаря крылатых выражений из области искусства» С. Г. Шулежковой (2003), словарей «Geflugelte Worte» Георга Бюхмана (Buchmann 1874, 1964 и 1998)1, словаря Duden, том 12 «Zitate und Aussprtiche» (Duden, Bd. 12 1993 и 2002), «Словаря немецкого разговорного языка» Г. Кюппера (Kiipper 1970 и 1990) и словаря «Geflugelte Worte» под ред. К. Бёттхера, изданного в 1981 году в Лейпциге (GW 1981).
Все дополнительно привлекаемые лексикографические источники указываются непосредственно в тексте диссертации при их использовании.
Лексикографические данные пополнены наблюдениями автора, собравшего около 1400 примеров реализаций КЕ современного русского языка и около 1500 примеров - современного немецкого языка, извлеченных из текстов современной русской и немецкой прессы, художественной и публицистической прозы, телевизионных программ, а также из рекламных текстов.
Критерием принадлежности каждой конкретной единицы к фонду КЕ был принят факт ее фиксации словарями, на основании имеющихся в них специальных помет, свидетельствующих о принадлежности источника КЕ к классическим произведениям или к произведениям «массовой культуры».
Работа выполнена в синхронно-диахронном плане, так как границы актуального для конкретного времени фонда КЕ размыты. Кодификация новых крылатых единиц соответствующими лексикографическими источниками не успевает за набором активно используемых в языковом коллективе КЕ. Процесс сменяемости одних КЕ другими в репертуаре носителей языка носит постоянный и универсальный характер.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые описывается формирование фондов КЕ в сопоставляемых языках, анализируется фонд крылатых единиц русского языка в сопоставлении с КЕ немецкого языка, делается попытка решить проблему соотношения национального и интернационального в данном пласте русского и немецкого языков, а также определить основные движущие силы, приводящие к обновлению состава исследуемых фондов КЕ.
Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков на материале крылатых единиц. Работа также вносит определенный вклад в решение проблем межъязыковой эквивалентности, влияния СМК на формирование и обновление фондов КЕ национальных языков, в установление закономерностей процесса возникновения и архаизации КЕ различного происхождения.
Практическая ценность обусловлена тем, что как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и немецкого языков, в специальном курсе по русско-немецкой сопоставительной крылатологии, а также в теории перевода и переводческой практике. Приложение может рассматриваться как материал для создания двуязычного словаря КЕ.
Методологической основой диссертационного исследования является полипарадигмальный подход к крылатым языковым единицам, учитывающий их системную значимость, структурные, семантические и функциональные особенности, коммуникативно-прагматическую заданность.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изначальными источниками формирования фондов КЕ в русском и немецком языках являются фольклор, тексты Священного Писания и культура античности. Вместе с КЕ из мировой художественной литературы они сформировали интернациональное ядро фондов КЕ в сопоставляемых языках.
2. При примерно равном количестве русских и немецких библеизмов, число интернационализмов среди них составляет приблизительно одну треть.
3. Античные КЕ, вошедшие в «золотой» фонд русского и немецкого литературных языков, национальная языковая среда подчинила своей фонетической и грамматической системе, однако сохранила за ними те значения, которые были закреплены за ними в языках-источниках. •
4. Мировая художественная литература запечатлелась в каждом из сопоставляемых языков по преимуществу в интернациональныхКЕ, переведенных на русский и немецкий языки и обживающихся в них по мере знакомства носителей языка с произведениями-источниками.
5. Пути перехода литературной цитаты в КЕ, открытые С. Г. Шулежковой, являются универсальными для русского и немецкого языков. Деятельность известных общественных лидеров, композиторов, режиссеров, кинематографистов, певцов, поэтов и писателей дала многим литератур ным цитатам «путевку в жизнь». На I этапе цитата используется с ремаркой, указывающей на источник; в ней начинаются определенные семантические изменения. На II этапе цитата употребляется без ссылки на источник, ее новизна в речи подчеркивается интонационно, а на письме - графическими средствами. На заключительном этапе цитата преобретает новое обобщенно-абстрактное значение, устойчивость компонентного состава и грамматической структуры. Часто в основе этого процесса лежит сброс ненужного словесного балласта, физическое сокращение первичных авторских фраз с целью их приспособления к «несущим возможностям» общественной памяти.
6. В XX в. происходит смена ведущих поставщиков КЕ, которыми становятся синтетические виды и жанры искусства (кино и телевидение, реклама, шлягеры, современный театр и пр.). Большинство современных видов искусства тесно связано с СМК, что обеспечивает им значительное преимущество перед художественной литературой в одновременности и широте охвата аудитории и ведет к массовому ускоренному освоению порождаемых ими КЕ. Процессы «крылатизации», таким образом, «отражают смену литературоцентрист-ского типа культуры зрелищецентристским» (Бояджиева 1987).
7. Отличия между современным состоянием КЕ различных корпусов в русском и немецком языках обусловлены как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых- национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и особенности развития немецкого и русского языков. Ко второму типу факторов отличия относятся конфессиональные отличия (православие - для русских, католицизм и протестантизм - для немцев); отличия в употреблении КЕ, обусловленные временем, историческими и национально-культурными особенностями развития Германии и России, а также национальными языковыми картинами мира.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка и на заседании кафедры немецкого языка Магнитогорского гос. ун-та (2000 2003 гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международной научно-практической конференции памяти проф. Г. А. Турбина в Челябинском гос. пед. ун-те (октябрь 2002 г.); на всероссийской научной конференции «Вторые Лазаревские чтения» в Челябинской гос. академии культуры и искусств (21-23 февраля 2003 г.); на международной научной конференции «Социальные варианты языка - II» в Нижегородском гос. лингвистическом ун-те им. Н. А. Добролюбова (24-25 апреля 2003 г.); на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском гос. пед. ун-те (25-26 июня 2003 г.); на международной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» в Магнитогорском гос. ун-те (12-13 ноября 2003 г.). По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы (6 наименований).
Структура работы обусловлена характером поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются объект и предмет изучения; формулируются цели и задачи исследования; указываются методы и приемы анализа; перечисляются положения, выносимые на защиту; отмечаются теоретическая и практическая значимость работы и виды ее апробации; характеризуется структура диссертации.
В 1-й главе устанавливаются закономерности формирования фондов КЕ в русском и немецком языках за счет самых древних источников (фольклор, Библия, античная культура), художественной, научной и публицистической литературы в период от Средневековья до начала XX в.
Во 2-й главе анализируется процесс появления новых крылатых единиц в XX-XXI вв. и их связь с «массовой культурой», средствами массовой коммуникации; формулируются критерии новизны КЕ; рассматриваются закономерности обновления, а также тенденции дальнейшего развития фондов КЕ в сопоставляемых языках.
В Заключении суммируются результаты исследования.
Библиография содержит цитированную и косвенно используемую в диссертации научную и художественную литературу.
Приложение включает таблицы, список сокращений и индексы КЕ различных лингвосфер.