Содержание к диссертации
ЇЇВДНИЕ 5-25
I. Основные теоретические положения 5-18
2. Сопоставление английской и, русской фразеологии:
в трудах советских лингвистов . 18-25
ГЛАВА I. Сопоставительный анализ структурно-граммати--ческих особенностей фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и
русском, языках 26-61
I. Субстантивные ШЕ, выражающие характер человека,
в английском И-русскодязкках 29-38
2. Глагольные Ш9 выражающие характер человека,
в английском и русском языках 38-52
3. Адъективные Ш, выражающие характер человека,
в английском и русском языках 52-55
4. Ш. со структурой предложения, выражающие характер
человека, в английском и русском языках . . . 55-58
Выводы по первой главе 58-61
ГЛАВА П. Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском
языках 62-120
I. Сопоставительный анализ ШЕ, выражающих отрицатель
ные черты характера человека, в английском и рус
ском языках 68-88
2. Сопоставительный анализ ФЕ, выражающих положительные черты характера человека, в английском и рус-
ском языках 88-107
3. Сопоставительный анализ Ш нейтральной оценки;
характера человека в английском и русском языках І07-ІІ8
Выводы по второй главе 118-120
ГЛАВА Ш. Фразеологические эквиваленты, аналоги^ и; безэквивалентные ШЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках ......... 121-165
I. Англо-русские фразеологические эквиваленты . . . 126-143 2. Англо-русские фразеологические аналоги. ...... 143-155
3. Безэквивалентные Ш и. способы их перевода .... 155-163
Выводы поз третьей главе 163-165
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166-167
ЕИЕПИОГРАШ 168-207
! ПРИЛОЖЕНИЕ 208-212
_ 4 -
Условные обозначения.
Ш - фразеологическая единица, фразеологизм
п - существительное
v - глагол
adj - прилагательное
adv - наречие
prep - предлог
ргоп - местоимение
сотр - сравнивающий компонент
Part і - причастие настоящего времени
Part її - причастие прошедшего времени
s - сема
= полное сходство
близкое сходство, частичные различия
^приблизительное сходство, значительные расхождения
Ф полное расхождение
# в другом языке не передается
ВВЕДЕНИЕ I. Основные теоретические положения.
Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия характеризуется прежде всего разнообразием изучаемых проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение, приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.
Именно последний аспект системного изучения фразеологии -- сопоставительный, несомненно представляет большой интерес как для разработки..общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Однако.исследование всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном изучении ее отдельных микросистем, которые характеризуются наличием общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом. Предлагаемая вниманию диссертация представляет собой сопоставительное исследование фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках.
Введение к работе
Актуальность исследования.
Способы отбора материала для сопоставительного исследования Щ могут быть различны.
Традиционным принципом является отбор групп фразеологизмов с однотипной структурой и функцией /адъективных,
- б -
компаративных, глагольных, Ш со структурой предложения, <Ш2 различных структурных моделей/ /5; 8; 9; 50; '51; 56; 75; 100; 105; 112; 117; 135; 138; 142/.
332 для сопоставительного анализа могут быть отобраны на основе наличия в них однотипного компонента /соматизма, ономастического компонента, глагола движения, компонента--цветообозначения и т.д./ /6; 40; 47; 60; 69; 71; 89; 96; 166; 173; 174; 201; 216; 226/.
Сравнительно новым и:перспективным направлением является отбор <Ш2 с однотипным сигнификативным значением /поля и. группы <Й2 с одинаковой семантикой/ /17; 30; 58; 72; 119; 136; 137; 149; 196; 220/.
И, наконец, сопоставительному анализу могут подвергаться целые фразеологические фонды языков /86; 126; 129; 139; 159; 184; 205; 218; 259; 260/.
Выбор в качестве о-бъекта изучения фразеологических единиц, выражающих характер человека, не является случайным. Как отмечает А.Д.Райхштейн, фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов, так и особенно совокупных Ж в их значении /205, с.92/.
Перед нами стояла трудная задача выделения критериев ' отнесения 02 к группе фразеологизмов, выражающих характер человека, и вычленение из, фразеологической системы двух языков Ш, соответствующих данным критериям. Эта задача значительно осложнялась сложностью самого понятия "характер человека".
В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия "личность" и "характер". Однако, такое понимание не могло быть принятым за основу в нашем исследовании, т.к. это неограниченно расширяло материал исследования и не способствовало глубокому и точному анализу Ш,
Толкование характера человека в словарях также не дало ясного определения данного понятия. Так, "Большая советская энциклопедия" определяет характер человека следующим образом: "целостный и устойчивый индивидуальный склад душевной жизни человека, ее тип, "нрав" человека, проявляющийся, в отдельных актах и состояниях его психической жиз-ни, а также в его манерах, привычках, складе умай свойственном человеку круге эмоциональной.жизни. Характер человека выступает в качестве основы его поведения" /44, с. 567/. В "Словаре иностранных слов" к характеру относится "совокупность психических особенностей данного человека, проявляющихся в его действиях, поведении" /296, с.758/.
Словарь В.Даля толкует характер как "нрав человека, нрав' ственные свойства, качества его, свойства души и сердца" 288, т.4, с.542/.
В то же время проблема характера до сих пор остается одним из наименее разработанных разделов психологической науки в СССР. До сих пор продолжают оставаться дискуссионными такие фундаментальные вопросы, как место характера в психологической структуре личности, структура характера. До настоящего времени характер человека исследовался лишь в общей связи с другими психическими и умственны-
ми особенностями человека.
Одно из определений характера дает известный советский психолог Б.Г.Ананьев. Он пишет: "Статус и социальные функции - роли, мотивации поведения и ценностные ориентации, структура и динамика отношений - все это характеристики личности, определяющие ее мировоззрение, жизненную направленность, общественное поведение, основные тенденции развития. Совокупность таких свойств и составляет характер как систему свойств личности, ее субъективных отношений к обществу, другим людям, деятельности, самой себе, постоянно реализующихся в общественном поведении, закрепленных в образе жизни" /34, с.38/.
С.Л.Рубинштейн отмечает: "Характер может выразиться как в содержании, так и в форме поведения" /34, с.36/.
В 1976 году появляется первая и пока единственная кандидатская диссертация Б.Басарова, непосредственно посвященная данной проблеме. Обобщив накопленный опыт в разработке проблемы и материалы своего исследования, автор приходит к выводу о двусторонней структуре характера, представляющего в целом "единство динамических и содержательных сторон", понимая под содержательной стороной "единство стойких мотивов деятельности", под динамической - поведение человека. Соотношение этих сторон он раскрывает следующим образом: "Недостаточность одного лишь содержательного усвоения в формировании характера проявляется в том, что потребность человека в каком-то поведении, желание вести себя соответствующим образом, еще не является достаточным условием реализации такого поведения как систематического.
Формирование различных свойств характера становится возможным лишь при условии овладения человеком тем поведением, в котором выражаются эти характерологические свойства... соотношения между генерализованными мотивами и способами поведения схематически, в общих чертах можно охарактеризовать так: чем более гармонично соотношение между мотивами и способами их осуществления, тем ярче.выступает данная черта характера" /34, с Л18, 66, И, 87-88/.
Такое понимание характера является наиболее последовательным и четким, на него и опирается наше исследование.
Если содержательная сторона характера проявляется в Ш обоих языков в виде определения различных черт человеческого характера, то наличие динамической стороны в его составе предполагает включение в материал исследования ШЕ, характеризующих поведение человека, обусловленное особенностями его характера, и небольшого количества ФЕ, характеризующих действия человека, т.е. "проявление поведения", при лексикографических толкованиях которых непосред ственно имеются слова, называющие определенные черты его характера.
Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по семантическому значению, единство единиц в составе выделенной группы устанавливается по наличию общего семантического признака в их значении, который представлен в семантике каждой единицы и является, таким образом, интегрирующим в их семантической структуре.
Несмотря на то, что ряд фразеологических единиц, относящихся к описанию характера человека, фрагментарно под-
вергался довольно тщательному анализу на материале различных языков /72; 97; 119; 138; 173; 197; 220/, до сих пор отсутствует специальное исследование на материале каждого из языков в отдельности, а тем более в сопоставительном плане. В то же время ШЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Вычленение семантических микросистем и изучение их ингредиентов также признается одним из наиболее приемлемых направлений в современных сопоставительных исследованиях и имеет большое значение для лингвистической типологии.
Научная новизна исследования. При изучении структурно-грамматической организации фразеологических единиц впервые была сделана попытка всестороннего анализа исследуемых 2Е с точки;зрения морфологического выражения стержневого компонента ЗЕ, синтагматического строения <@3, характера синтаксических подчинительных связей, способа выражения синтаксических отношений и положения зависимого компонента по отношению к стержневому. Такой подход позволил выделить классы, подклассы, типы и подтипы ЗЕ, характерные как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними.
Семный анализ в настоящее время признается одним из наиболее перспективных направлений в изучении семантики Ш, однако новым для подобного типа исследований является выделение минимальных смысловых компонентов в соответствии с учетом содержательной и динамической сторон характера человека и детальное
- II -
рассмотрение всех ингредиентов ряда фразео-семантических подгрупп. Анализ коннотативного аспекта значений фразеологизмов дополняется их изучением с точки зрения изобразительности. Данный подход к изучению компаративных Ш был предложен С.Г. Гавриным в его докторской диссертации /63/ и способствует более полному анализу эмоционально-экспрессивных свойств Ш.
При анализе фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных Ш, выражающих характер человека, в английском и русском языках, новым в подобного рода исследованиях явля-. ется разграничение 4-х типов фразеологических аналогов с учетом сигнификативно-денотативного, субъективно-оценочного, функционально:?- стилистического, эмоционально-экспрессивного, структурно-грамматического: и. компонентного уровней.
Цель исследования: выявить черты сходства и:различия в структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом планах, выяснить семантические и структурные отношения между английскими и русскими фразеологизмами, относящимися к описанию свойств человеческого характера, и на основе этого выделить и подвергнуть рассмотрению фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ШЕ в исследуемом материале.
Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:
Из фразеологического состава английского и русского языков на основании определенных критериев вычленить фра-зео-семантическую группу Ш, относящихся к описанию характера человека.
Проанализировать структуру ШЕ, типы отношений меж-
ду компонентами фразеологизмов, выявить наиболее типичные модели Ш в двух языках и характерные для каждого языка в отдельности.
Дать семантическую характеристику ФЕ, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, функ-иионально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.
Учитывая структурно-грамматическую, семантическую и стилистическую характеристики ФЕ, подвергнуть всестороннему анализу фразеологические эквиваленты и аналоги, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц с одного языка на другой.
Указанные задачи решались на основе понимания Ш как раздельнооформленной единицы языка, характеризующейся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соотносимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением /178, с.30/. В качестве релевантных признаков фразеологических единиц отмечаются устойчивость, воспроизводимость, полное или частичное семантическое преобразование компонентов фразеологизмов и их употребительность. Однако, именно семантическое преобразование значения является основным признаком Ш, отсутствие которого переводит её в разряд лингвистических единиц иного типа - как свободных, так и устойчивых нефразеологических словосочетаний.
Методы исследования. Исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингви-
- ІЗ -
стической и, в частности, фразеологической теории.
Всеобщим методом в советской науке является метод диалектического материализма, по отношению к которому метода лингвистических исследований представляют собой частнона-учные методы. Специфика исследуемого материала и поставленные в работе задачи обусловили выбор лингвистического анализа. Основным методом является сопоставительно-типологический метод.
"Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало чем отличается от сопоставительного, однако он преследует несколько более широкие цели ... типологический метод имеет дело с сопоставлением и на основе сопоставления с выявлением изоморфных и алломорфных черт целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков" /21, с.63-64/.
Таким образом, сопоставительный метод способствует более глубокому, детальному изучению материала каждого из сопоставляемых языков и является базой для дальнейших типологических исследований, что приобретает особо важное значение для выделения фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных ФЕ. Путь от сопоставления структуры к сопоставлению семантических и стилистических свойств английских и русских Ш и на их основе к выделению эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов является, на наш взгляд, наиболее последовательным.
Разработанность многих общих проблем семантики и значительный опыт, накопленный в изучении тематических групп, синонимических и антонимических рядов, семантических полей, в том числе фразео-семантических, дает возможность в данной
работе поставить задачу системного изучения фразеологии английского и русского языков методом семного анализа.
При рассмотрении коннотативного аспекта фразеологического значения ФЕ также был применен выдвинутый С.Г.Гаври-ным в его докторской диссертации принцип изучения Ш как средств изобразительности /63/.
При отборе фразеологического материала для исследования был сиспользован метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куниным /144; 145; 146/ и метод словарных дефиниций.
Сопоставительный анализ проводится как от языковой формы к содержанию /семасиологический подход/, так и от содержания к способу его выражения в языке /ономасиологический или контенсивный подход/.
Материалы для исследования были извлечены путем сплош
ной выборки из одноязычных, двуязычных фразеологических
словарей, а также из толковых словарей русского и англий
ского языка /около 40 томов/, из произведений художествен
ной литературы английских, американских, русских и совет
ских писателей XIX и XX века /общим объемом около 20 тысяч
страниц/. В общей сложности было отобрано и проанализиро
вано 817 Ш английского и 484 Ш русского языка и около
3 тысяч примеров их использования в речи. с
К сожалению приходится констатировать факт недостаточной лексикографической разработки фразеологизмов русского языка /существование лишь одного фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова /301/ и различное понимание ШЕ составителями других словарей русского языка
значительно затруднило отбор фразеологизмов анализируемой понятийной группы/. В то же время включение в состав микросистемы "характер человека" ЗЕ, отобранных из художественной литературы, считалось возможным и обоснованным лишь при наличии как минимум трехкратного- использования данной Ш различными авторами.
Практическая ценность работы. Сопоставительное иссле-дование Ш, выражающих характер человека, в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важнейшее практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, ВУЗов, для создания разработок по домашнему чтению для языковых факультетов, для фразеографических разработок. Фразеологический материал, собранный и систематизированный в диссертации, может быть использован преподавателями английского языка в русской аудитории и преподавателями русского языка в английской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом.
Общепризнанным также является положение о том, что сопоставительно-типологическое направление помогает историческим изысканиям и дополняет их.
Сопоставление языковых явлений служит исходной точкой для моделирования процесса перевода. "В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место:
"непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода Ш на каждом шагу сталкивается переводчик--практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода" /57, с.179/. С этой точки зрения представляют практический интерес выделенные способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц и приложенный к диссертаций список безэквивалентных фразеологизмов в английском и русском языках.
Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Первая глава "Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках". В результате классификации, учитывающей морфологический способ выражения стержневого компонента и типы отношений между стержневым и зависимым компонентами, выделяются структурные типы и подтипы, характерные как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности. Отсутствие структурного соответствия в свою очередь, влечет за собой отсутствие полных и частичных фразеологических эквивалентов в исследуемом материале.
Вторая глава "Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках". В данной главе с
помощью семного анализа выявляются сходства и различия семантической организации фразеологических единиц, при этом рассматриваются сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения ФЕ, а также общность и специфика в выражении понятия "характер человека" фразеологическими единицами обоих языков.
Третья глава "Фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках" является в работе основной и самой важной в практическом отношении. На материале полученных в I и П главах результатов выявлены типы и подтипы фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках, при изучении безэквивалентных фразеологических единиц английского и русского языков рассматриваются возможные способы их перевода на другой язык. Все основные положения подтверждаются достаточным количеством фактического материала.
Заключение содержит обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного анализа.
Приложение включает в себя список безэквивалентных фразеологических единиц в английском и русском языках и способов их перевода.
Апробация работы; Основные результаты исследования были изложены на профессорско-преподавательских конференциях КГПИ 1979, 1980, 1981, 1982, 1983 годов, конференции молодых ученых КГПИ І98І, 1982 и 1983 годов, профессорско-преподавательской конференции КГУ 1982 года и Республиканской конференции преподавателей иностранных языков 1982 года. По материалам диссертации опубликованы статьи в сборнике
"Сравнительно-сопоставительное изучение языков", Казань, 1978; Поволжском сборнике "Профессионально-педагогическая направленность -обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах педвузов", 1981; 2 статьи задепонированы в ИНЙОН АН СССР. В соавторстве задепонированы алфавитный библиографический указатель литературы по типологии языков за І97І-І980гг и по фразеологии за І97І-І980гг. В печати находится статья "Фразеологические уникалии в русском и английском языках и способы их перевода".
2. Сопоставление английской и русской фразеологии в трудах советских лингвистов.
В советском языкознании в связи с развитием новых направлений лингвистики, активизировался интерес исследователей к сопоставительному изучению фразеологии различных языков.
Несмотря на то, что фундаментальных исследований в области сопоставительного анализа фразеологии разных языков . до середины 60-х годов, в основном, не было, а в имеющихся работах главным образом рассматривались приемы и способы перевода Ш с одного языка на другой, последние 10-15 лет характеризуются бурным размахом сопоставительных исследований в области фразеологии. В настоящее время уже невозможно дать даже далеко неполный анализ всех имеющихся работ в этой области, охватывающих фразеологический материал различных групп языков мира. Вследствие того, что материалом нашего исследования являются 3>Е определенной тематической соотнесенности в английском и русском языках, представляется правомерным подвергнуть рассмотрению ряд работ именно в плане
сопоставления английской и русской фразеологии.
Огромный вклад в сопоставительное изучение английской фразеологии внес А.В.Кунин. Создание им "Англо-русского фразеологического словаря" не только дало большой практический материал для исследований, но и явилось важнейшим вкладом в дальнейшую разработку проблем сопоставления фразеологического материала английского и русского языков. Метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным на материале английского языка, лег в основу ряда работ в сопоставительном плане, причем не только английского и русского, но и ряда других языков /184; 203; 216/.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением качественной характеристики лица в русском и английском языках проводится в кандидатской диссертации Н.Л.Гого-лицыной /72/. Выделение Ш для анализа проводилось по двум параметрам: по общности логико-предметного содержания Ш и по общности их функциональной характеристики. Целью исследования явилось описание сходства и различия в содержательной стороне исследуемых Ш.
В диссертации использован метод полевого подхода к изучению отобранного материала, что, несомненно, способствовало раскрытию системных отношений в пределах выделенного поля. Автор отмечает, что "приведенные количественные отношения позволяют отметить коррелятивность фразеологических подсистем двух языков на уровне представительства в них тех или иных лексико-грамматических разрядов.... Выделенные значения выражаются средствами каждого из сопоставляемых языков по-разному, при этом наглядно демонстрируется разница строя
языков" /72, с.15, 17/. В диссертации также проведено изучение переводов Ш исследуемой группы, которое показало регулярные соответствия стиля, сохранение типов значения состояния, свойств и способности при переводе $Е с одного языка на другой /72, с.21/.
В своем исследовании 0.П.Иванова /113/ подвергает анализу структуру и семантику двухкомпонентных и трехкомпонентных русских наречных фразеологических единиц с целью установления их структурного, семантического и стилистического сходства и различия с наречными фразеологизмами английского языка. Особое внимание обращено на обоснование критерия семантического сходства/различия выделенных из толковых и фразеологических словарей оборотов.
В результате проведенного исследования автор выявляет основные пути освоения фразеологизмов в другом языке, приходит к выводу о том, что "между русским и английским языками, несмотря на общеизвестные структурно-типологические различия между ними, наблюдается далеко идущий параллелизм в системе образных средств, передаваемых фразеологией" /112, с.21/. Этот параллелизм объясняется длительными и интенсивными культурно-историческими контактами русского и английского . языков. В диссертации также приводятся количественные показатели структурно-семантических соответствий, английских и русских наречных фразеологических единиц.
Работа Ш.М.Белозеровой /40/ посвящена выявлению фразеологических параллелей во фразеологизмах с компонентом -- наименованием лица по социально-профессиональному признаку. Исследуемые Ш распределяются по трем фразеосеманти-
ческим группам. Рассмотрению подлежат лингвистический статус НЛСШ, их семантические особенности в составе лексической системы, пути образного переосмысления ЮІСПП и их формально-стилистические, этимологические и грамматические свойства в составе исследуемых Ш, Большой интерес представляет установление и описание фразеосемантической группы.
Результаты исследования можно сформулировать следующим образом: подавляющее большинство сопоставляемых Ш ... не имеют параллелей. Своеобразие семантики определяется специфическим переосмыслением компонентов, их необычной сочетаемостью, специальной структурной и эвфонической организацией .... Немногочисленность фразеологических параллелей в сопоставляемых Ш свидетельствует о значительных расхождениях в еемантико-структурных характеристиках исследуемых ШЕ, что обусловлено их национальной спецификой.... Различия носят не только семантический характер, но и касаются общей стилистической окраски рассматриваемых Ш /40, с. 14/.
В аспекте сопоставительного изучения фразеологии английского и русского языков интерес представляет кандидатская
*
диссертация Л.Ф.Барановой /33/. В основе работы лежит-исследование структурно-семантических отношений фразеологических фондов неродственной бинарности путем анализа и сопоставительного изучения оригинала произведений Дк. Олдриджа и их переводов на русский язык. Особенностью данной работы является то, что автор исходит из положения о несистемности фразеологического материала языка.. Такой подход не характе- . рен для всех остальных рассматриваемых трудов по сопостави-, тельной фразеологии.
Практический интерес представляет вторая глава "Основные проблемы перевода ФЕ с английского языка на русский", где устанавливаются виды и способы перевода фразеологического материала, определяется схема соотношения английской и русской фразеологии.
Проблеме выработки теоретической базы и рабочей установки для составления русско-английского фразеологического слова- \ ря посвящена работа Д.И.Квеселевича /122/. Большая часть \ диссертации отведена лексикографической проблематике, для сопоставительной фразеологии русского и английского языков важным является установление того факта, что виды перевода английских фразеологических единиц на русский аналогичны видам перевода русских фразеологических единиц на английский язык, а также выделение четырех способов перевода русских фразеологизмов на английский язык.
Темой исследования К.Назарова /173/ являются фразеологические единицы с ономастическим компонентом в трех языках -- немецком, английском и русском. В основе работы лежит исследование межъязыковых сходств и различий тех качественных преобразований ономастических компонентов, которые происходят при вхождении их в состав фразеологизмов и установление сходства и различия синтаксических, структурных и семантических особенностей микросистем Ш с ОК в трех исследуемых языках. Особый интерес представляет анализ имени собственного как пласта лексики языка и как компонента Ш.
Из проведенного сопоставления вытекают следующие выводы: роль ономастического компонента в семантической структуре <Ж зависит от механизма образования и от структурно-семан-
тических особенностей фразеологизмов; пути образования ШЕС с; ОК в сопоставляемых языках определяются по соотнесенности или несоотнесенности значения компонентов с общим значением Ш; деление Ш с ОК по двум разрядам - на национальные и интернациональные - способствует выявлению существенных межъязыковых сходств и различий анализируемых микросистем Ш; в результате анализа выделены структурно-семантически идентичные и функционально-семантически идентичные фразеологизмы.
Автор делает вывод о том, что "микросистема Ш с ОК немецкого, английского и русского языков характеризуется значительным сходством. Причем сходство не ограничивается отражением одинакового круга понятий, связанных с общими представлениями, но затрагивает оценочность и эмоциональную экспрессивность Ш с ОК, а также правила языковой зашифровки объективной действительности фразеологическими средствами. Своеобразие фразеологии немецкого, английского и русского языков проявляется не столько в различном восприятии объективной действительности этими фразеологическими коллективами, сколько в различных возможностях ее отражения средствами языка и в разном распределении фразеологических средств в системе номинации" /173, с.16/.
. Диссертация Ю.А.Долгополова /97/ представляет сопоставительное исследование соматических Ш в русском, английском и немецком языках. Основной задачей является установление черт общего и специфического для соматической фразеологии в сопоставляемых языках и определение роли лингвистических и энстралингвистических факторов, обусловливающих черты
сходства и различия. В сопоставительном плане рассматриваются не только структурногграмматические, структурногсеман-тические и лексико-семантические особенности соматических Ш английского, немецкого и русского языков, анализируется характер их межъязыковых лексино-семантических отношений, но и исследуются этимологические источники Ш, пути и способы их образования, а также дается анализ экстралингвистических факторов генезиса фразеологизмов.
Автором обнаружено значительное сходство соматической фразеологии в исследуемых языках, что* по его словам, свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков, которое проявляется в наличии в этих языках общих логико-фразеологических идей.
На основе проведенного анализа отобранного: фразеологического материала Ю.А.Долгополов приходит к выводу о существовании общеевропейской или интернациональной фразеологии.
Темой исследования Э.М.Солодухо /232/ явился сопоставительный анализ фразеологических заимствований трех неродственных языков - английского, французского и русского. Анализируются источники Ш в исследуемых языках, а также источники интернациональных фразеологизмов.
Изучение материала показало, что возникновение подавляющего большинства неточных Ш - результат переоформления калькируемых оборотов соответственно с нормами заимствующего языка.
Часть работы посвящена изучению межъязыковых фразеологических эквивалентов. Подробно рассматривается вопрос возникновения параллельных образований в языках, что объясняется
общностью законов мышления, логики, психологии, а также общностью в плане социальных отношений, реалий, быта, культуры народов - носителей языков.
Таким образом, для современных советских исследований по сопоставительной фразеологии английского и русского языков /иногда также привлекается материал и третьего языка/ характерно сопоставление на уровне конкретных Ш и групп фразеологизмов. В большинстве работ, путем привлечения данных структурно-грамматического, семантического /и частично стилистического/ анализа выявляются различные типы фразеологической эквивалентности.
На наш взгляд, именно такой путь, путь от последовательного глубокого изучения структурных, грамматических, семантических и стилистических характеристик исследуемого фразеологического материала, и далее, к выявлению фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных Ш, является наиболее оправданным. В соответствии с этим и строится наша работа.