Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц и сложных слов 12
1.1. Основные направления исследования фразеологических единиц и сложных слов в отечественной и зарубежной лингвистике 12
1.2. Раздельнооформленность субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках 22
Глава 2. Структурно-семантический анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 47
2.1. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 47
2.2. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 60
2.3. Семантический анализ субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 73
2.4. Семантический анализ сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 93
Глава 3. Особенности функционирования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках 115
3.1. Контекстуально-нетрансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках 115
3.2. Контекстуально-трансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках 117
Заключение 150
Библиография 154
Приложение
- Основные направления исследования фразеологических единиц и сложных слов в отечественной и зарубежной лингвистике
- Раздельнооформленность субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках
- Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
- Контекстуально-нетрансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках
Введение к работе
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, так как именно в фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. Изучение фразеологического и лексического состава иностранного языка в сопоставлении с родным повышает эффективность его изучения и способствует обогащению знаний в области культурологии и страноведения. Проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса активно обсуждаются ведущими лингвистами, которые отмечают тесную связь между жизнью языкового сообщества и лексикой языка, на котором они говорят.
Сопоставительный анализ единиц различных языковых систем играет большую роль при установлении межъязыковых параллелей и определении степени эквивалентности переводческих соответствий. Вопросы идентификации фразеологических единиц (далее ФЕ) и сложных слов, проблема разграничения данных языковых единиц, сопоставительный анализ структурно-грамматической организации и семантики ФЕ и сложных слов привлекают внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей.
В современной лингвистике особый интерес вызывают исследования в области функционирования единиц языка в реальных речевых условиях.
Выявлению общих и специфических черт функционирования ФЕ и сложных слов различных языков посвящены многие работы отечественных и зарубежных исследователей. Анализ отдельных микросистем фразеологии или лексики способствует изучению фразеологической и лексической системы в целом. Проблемы сопоставительного исследования языковых единиц различных языков нашли свое отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, Б.Т. Кашарокова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, А.Г. Садыковой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Ф.Х.Тарасовой и др.
Актуальность исследования определяется прежде всего ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. "Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемую во многих фундаментальных науках" (Климова 2000: 22). Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц (далее СФЕ) и сложных существительных (далее СС) является одной из самых сложных в современной лингвистике и касается не только английского языка, но и русского. 87% устойчивых словесных комплексов, образующихся в речи, принадлежат именно к субстантивным образованиям (Цурупа 1985), что вызывает необходимость определения статуса данных единиц. Особую актуальность приобретает исследование контекстуальных преобразований СС и СФЕ, поскольку существует тенденция закрепления в языке окказиональных преобразований в качестве узуальных. Кроме того, следует отметить, что рассмотрение трансформаций СФЕ и СС именно в контексте способствует решению вопроса о разграничении СФЕ и СС.
Выбор в качестве объекта исследования СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, обусловлен тем, что данные фразеологические единицы и сложные слова образуют в обоих языках достаточно репрезентативную группу, требующую детального рассмотрения. Само понятие "характер человека" является достаточно сложным и противоречивым. В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия "личность" и "характер", что для данного исследования неприемлемо, так: как неограниченно расширяет объем материала.
Б. Басаров развивает мысль о двусторонности человеческого характера, где последний включает содержательный и динамический компоненты. Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической понимается поведение человека (Басаров 1977). Этого же мнения придерживается Р.С. Немов, который предлагает следующее определение понятия "характер человека": "Характер - это совокупность устойчивых черт личности, определяющих отношение человека к людям, к:
выполняемой работе характер человека проявляется в манере поведения"
(Немов 1995: 342). В соответствии с данным определением к предмету нашего исследования мы относим СФЕ и СС, определяющие черты человеческого характера, а также характеризующие поведение человека, обусловленное особенностями его характера (Арсентьева 1989).
Для анализа были отобраны субстантивные фразеологические единицы и сложные слова (СС) английского и русского языков, семантически ориентированные на характер человека. Под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой. К субстантивным фразеологическим единицам относятся номинативные ФЕ, функционально соотносимые с существительным (Кунин 1996). Сложное слово - целостная единица номинации, образованная из двух или более основ
путем сложения, объединенная морфологически, акцентологически и семантически (Мешков 1985). В материал исследования включены как собственно сложные слова, так и сложнопроизводные единицы, функционально соотносимые с существительным.
Материал исследования представлен 372 СФЕ английского и 210 СФЕ русского языка, 376 СС английского и 272 СС русского языка. Отбор материала проводился методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых, синонимических и этимологических словарей. При отборе иллюстративных примеров обработке подвергались произведения английских и русских писателей 20 века. Также привлекались данные сайтов Интернета, соответствующие исследуемой тематике. Научными источниками исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, лексикологии, словообразованию и сопоставительной лингвистике.
Основными методами. используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным (фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод семного анализа, метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Н.В. Халикова, A. Naciscione).
Цель работы: выявление специфических и универсальных характеристик субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Отбор английских и русских СФЕ и СС, семантически
ориентированных на характер человека, из толковых, фразеологических,
синонимических и этимологических словарей.
Выявление критериев разграничения СФЕ и СС в английском и русском языках. Анализ теоретической литературы по исследуемой теме.
Выделение структурно-грамматических моделей исследуемых СФЕ и сложных существительных.
Выделение и описание семантических подгрупп исследуемых СФЕ и сложных существительных.
5. Выявление и сопоставление количественной наполняемости
фразеологических и лексико-семантических подгрупп СФЕ и СС,
семантически ориентированных на характер человека, в английском и
русском языках.
Определение сходных и специфических характеристик отдельных микрогрупп в английском и русском языках.
Анализ компонентного состава СФЕ и СС, выявление наиболее частотных компонентов в обоих языках и сопоставление их семантических функций.
8. Рассмотрение особенностей функционирования СФЕ и СС в
произведениях английских и русских писателей, выявление типов
контекстуальных трансформаций СФЕ и СС английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному исследованию подвергаются не только СФЕ, но и СС английского и русского языков, семантически ориентированные на характер человека. Произведен всесторонний сопоставительный анализ структурно-грамматической организации и семантики указанных СФЕ и СС, особое внимание уделено семному анализу указанных языковых единиц, выявлены
черты сходства и различия не только СФЕ, но и СС, свидетельствующие как об общности интеллектуальных концептосфер, так и об уникальности изучаемых языков. Впервые проведен сопоставительный анализ контекстуальных трансформаций СФЕ и СС двух языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы разграничения фразеологических единиц и сложных слов применительно к английскому и русскому языкам. Проведено исследование общих и специфических черт СФЕ и СС английского и русского языков с точки зрения их структурной организации и семантики. Углубленному изучению подвергаются типы авторских трансформаций, общие для СФЕ и СС обоих языков и специфические для каждого из сопоставляемых языков, их стилистический и семантический эффект.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, лексикологии и словообразованию, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский и русский языки.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава заканчивается выводами.
В Введении обосновывается актуальность проблемы, указываются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая ценность работы.
Первая глава "Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц и сложных слов" посвящена анализу основных направлений исследования ФЕ и сложных слов в современной лингвистике. В главе представлены критерии разграничения СФЕ и СС, анализируется их роль при определении статуса языковой единицы в английском и русском языках.
Вторая глава "Структурно-семантический анализ СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках" посвящена структурно-грамматической и семантической характеристике СФЕ и СС в обоих языках. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации СФЕ и СС направлен на определение общих и специфических черт исследуемых единиц в обоих языках, а также на выявление ведущих структурных моделей СФЕ и СС двух языков. Исследование СФЕ и СС с точки зрения их семантики производится путем распределения их по подгруппам и последующим сопоставительным анализом английских и русских СФЕ и СС, составляющих данные семантические подгруппы. Рассмотрение способов выражения концептосфер "характер человека" в двух языках направлено на выявление схожих и специфических черт.
Третья глава "Особенности функционирования СФЕ и СС,
семантически ориентированных на характер человека, в английском и
русском языках" выполнена в русле функциональной лингвистики.
Проводится анализ контекстуально-нетрансформированных и
контекстуально-трансформированных СФЕ и СС. В главе рассмотрены основные виды контекстуальных трансформаций СФЕ и СС, общие и специфические для английского и русского языков.
В Заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.
В Приложении представлен англо-русский и русско-английский словарь субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в пяти публикациях и в докладах на международной конференции "II Международные Бодуэновские чтения: Казанская-
лингвистическая школа: традиции и современность" (Казань, 2003), Всероссийской научно-практической конференции "Сопоставительная филология и полилингвизм" (Казань, 2002), Всероссийской научно-практической конференции "Современные тенденции в преподавании иностранных языков" (Набережные Челны, 2003). Основные положения диссертации обсуждались также на заседаниях кафедры романо-германской филологии КГУ (1999-2004).
Основные направления исследования фразеологических единиц и сложных слов в отечественной и зарубежной лингвистике
В современной лингвистике активно исследуются сложные слова и фразеологические единицы с точки зрения их структурно-грамматической организации, семантики, функционирования в речи. Особое внимание современные ученые-лингвисты уделяют сравнительно-сопоставительному исследованию языковых единиц.
Одним из наиболее дискуссионных вопросов остается и до сегодняшнего дня проблема разграничения фразеологической единицы и сложного слова. С ней непосредственно связаны вопросы идентификации сложного слова и фразеологической единицы, проблема разграничения сложного слова и словосочетания. Каждый из обсуждаемых вопросов включает в себя целый комплекс задач. Осмысление природы сложного слова, фразеологической единицы, выделение критериев разграничения сложного слова от словосочетания являются одним из самых спорных вопросов словосложения и словообразования в целом. "Разрешение этой задачи, даже если оно не может быть окончательным, способствует расширению и уточнению наших знаний об изучаемом объекте" (Садыкова 2002:55).
Исследование фразеологических единиц в сопоставительном аспекте привлекает внимание лингвистов в связи со значимостью выявления сходства и различия в разных языках для создания основы их изучения. Проблемы сопоставительной фразеологии отражены в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Г.А.Баженова, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, В.М.Мокиенко, А.Д. Райхштейна и др.
Изучение фразеологической системы проводится при помощи анализа ее отдельных микросистем, причем для сопоставительного анализа используется широкий спектр языков: английский и русский, английский и татарский, английский и турецкий и т.д. Большое внимание уделяется изучению семантики ФЕ, а также идиоматичности отдельных типов устойчивых сочетаний (Ерохина 1999; Афоненко 2002; Сафина 2002).
Исследование функционирования ФЕ в живой речи проводится на современном этапе развития языкознания в русле функциональной лингвистики. Окказиональные изменения ФЕ представляли интерес для Н.Н.Амосовой, А.В. Кунина, В.Н. Телии. В последнее время было выпущено большое количество интересных работ по данной тематике. Н.В. Халикова предлагает несколько видов окказионального трансформирования ФЕ русского языка и выделяет узуально-контекстуальные варианты ФЕ (Халикова 1997). Зарубежные лингвисты уделяют большое внимание стилистическому аспекту контекстуальных преобразований ФЕ (Naciscione 2002). Подробнее контекстуальные преобразования ФЕ рассмотрены в третьей главе данного диссертационного исследования.
Обсуждению подвергаются ряд вопросов, возникающих при идентификации сложного слова, поскольку словосложение выступает часто как нерегулярное явление. "Что касается правил образования сложных слов, то здесь следует воздерживаться от попыток сформулировать глобальные, грамматически регулярные правила. Вместо этого следует попытаться отыскать структурно-семантические закономерности, определяющие формирование сложного слова" (Мешков 1985: 56).
А.Г. Садыкова выделяет в современном языкознании две основные тенденции в определении структуры сложного слова. Часть лингвистов придерживается мнения, что сложное слово состоит из двух или более основ, представители же другого направления, представленного большинством зарубежных исследователей, считают, что сложное слово состоит из сочетания двух или более слов (Садыкова 2002).
А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш относят к сложным те слова, в основу которых входят две или более корневые морфемы (Смирницкий 1956, Ильиш 1967). X. Марчанд утверждает, что образование сложного слова происходит путем соединения двух основ на основании синтагмы (определяемое — определяющее) (Marchand 1969). Н.А. Арнольд также придерживается мнения, что сложное слово образуется путем соединения двух основ, которые могут функционировать в языке как свободные формы, ив этом одно из основных отличий сложного слова от словосочетания (Арнольд 1973).
Приверженцы другой точки зрения (Г. Пауль, О. Есперсен) считают, что компонентами сложного слова являются слова (Есперсен 1958). Данные лингвисты большое внимание уделяют семантическому критерию при определении сложного слова. Среди отечественных лингвистов данную точку зрения поддерживает С.Н. Муратов. Он также указывает, что при словосложении может произойти фонетическая трансформация и звуковое слияние слов-слагаемых (Муратов 1962). Позиция С.Н. Муратова поддерживается А.Г. Садыковой (Садыкова 2002).
Раздельнооформленность субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках
Проблема разграничения сложных слов и субстантивных фразеологических единиц включает в себя комплекс вопросов и является очень сложной, так как не только не все критерии разграничения сложного слова и словосочетания могут использоваться для решения проблемы, но и ряд критериев разграничения сложных слов и ФЕ, выделенных А.В.Куниным, не являются релевантными из-за структурных особенностей исследуемых ФЕ. Прежде чем приступить к рассмотрению критериев разграничения СС и СФЕ, желательно определить необходимый минимум признаков сложного слова и ФЕ, представленных в лингвистической литературе. Предельный минимум признаков сложного слова составляют следующие признаки: 1) фонетическая оформленность; 2) семантическая валентность; 3) недвуударность (невозможность слова (если оно не безударно) иметь более одного основного ударения); 4) лексико-грамматическая отнесенность; 5) непроницаемость (Шанский 1972). В.В. Виноградов выделяет следующие необходимые признаки ФЕ: 1) переносное образное значение; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов ФЕ; 4) семантическая заменяемость фразеологического единства полнозначным словом или выражением (Виноградов 1977). В.П. Архангельский отмечает следующие признаки ФЕ: 1) известность выражения в данном языке; 2) воспроизводимость в речи на правах языковой единицы; 3) грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов (так называемых предикативных); 4) элементами ФЕ являются минимум два слова (одни исследователи настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательными, другие полагают, что одно слово может быть служебным, третьи допускают объединение двух служебных слов); 5) раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом; 6) устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ; 7) некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ (признак двух и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ в русском языке подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слов);8) семантическая цельность и выделимость по значению ФЕ в потоке речи; 9) семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языка; 10) цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на обозначаемое; 11) предельность ФЕ (Архангельский 1964). В качестве критериев определения ФЕ в русском языке А.И. Молотков выделяет в различных комбинациях: 1) устойчивость; 2) целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов; 3) раздельнооформленность; 4) возможность структурных вариантов или новообразований; 5) воспроизводимость; 6) непереводимость на другие языки (Молотков 1977). Как мы видим, ФЕ и СС обладают большим количеством общих признаков, что вызывает существенные проблемы при идентификации языковой единицы. При решении данной проблемы большинством исследователей предпочтение отдается формально-грамматической тенденции с учетом особенностей функционирования единиц в речи (Кунин 1996, Бортничук 1988). А.И. Смирницкий выдвинул понятие цельнооформленности как основного признака сложного слова. "Это нужно понимать так, что даже наименее цельное по своему строению слово все же оказывается по существу более близким, в самом своем оформлении, к несомненно простому, монолитному слову, чем любое сочетание слов" (Смирницкий 1956: 33). Однако применение этой теории на практике вызывает ряд трудностей, которые связаны с особенностями языковых систем различных языков.
Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительными, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Среди субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, мы выделяем следующие подгруппы: 1. Подгруппа со структурой Adj +N и атрибутивной связью между компонентами: a tough customer, yellow dog, черная душа, перелетная птица. And remember, I don t want a fortunate for this thing - only a good price. There s a lot of tame cats who mightn t follow the new man around (Cronin A.J. The Citadel, p. 395). Говорят, что она, в сочетании с вашей не менее развитой разговорчивостью, стала привлекать общее внимание. Более того, злые языки уже уронили слово -наушник и шпион (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита, с.407). Для данной подгруппы характерна константно-вариативная зависимость компонентов. В обоих языка встречаются следующие лексические варианты: а) взаимозаменяемые существительные: easy game (mark, pray); продувная бестия (шельма). б) взаимозаменяемые прилагательные: good (clear) conscience; бумажная (чернильная) душа. .... talking of the dead with a regretful cheerfulness, relating old examples of his character, smiling at them with a good conscience; and when the day of the funeral came round, doing the honours with exact propriety (Stevenson txt. position 327654). watched it, as was fit, the while he worked; ate it at the fit hour; was in all things served and waited on; and could take his hire in the end with a clear conscience, telling himself the mystery was performed duly, the beards rightfully braided, and we (in spite of ourselves) correctly served (Stevenson txt. position 267453). Хитрая бестия! Нарочно задержала годичную пенсию, выжидая отрицательной реакции в Европе, а теперь, высылая Дидро сразу полувековую пенсию, добилась бурных похвал себе (Пикуль B.C. Фаворит, т.1, с. 308). Сводя царскую фаворитку с Распутиным, эта продувная бестия не учла того, что после знакомства с Анюткой, она сама делается уже не нужной для Распутина, ибо путь к престолу через Анютку был для Гришки намного короче и надежнее (Пикуль B.C. Нечистая сила, с. 164). В данной подгруппе взаимозаменяемость компонентов характерна более для английского языка, среди СФЕ русского языка она встречается редко. Данная тенденция характерна и для всех ФЕ антропоцентрической направленности (Арсентьева 1989). Среди грамматических вариантов СФЕ встречается замена определения, выраженного существительным в родительном падеже, определением постпозитивным предложно-именным, например: a stony heart - a heart of stone; iron will - a will of iron. Для ряда русских СФЕ характерно положение зависимого компонента после стержневого, например: ангел непорочный, гусь лапчатый. - А что это за гусь лапчатый? - Вице-директор департамента полиции (Пикуль B.C. Нечистая сила, с. 331). В русском контексте, в отличие от английского, данное явление встречается среди СФЕ, для которых характерно узуальное положение зависимого компонента перед стержневым, например: языки длинные (длинные языки), лошадка темная (темная лошадка). Нам кажется, что объяснение данного явления следует искать в том факте, что "в строе фразеологизмов, образованных из сочетания прилагательное + существительное, смысловой центр обычно приходится на компонент, выражаемый именем прилагательным" (Жуков 1967: 30), а рема (новая важная информация) в русском языке имеет тенденцию располагаться ближе к концу предложения. Поэтому смысловой центр (прилагательное) оказывается в постпозиции к существительному и, кстати, в большинстве случаев в конце предложения, например: Владимир Александрович, - сказал министр внутренних дел министру военному, - должен вас предупредить, что Мясоедов - лошадка темная (Пикуль B.C. Нечистая сила, с. 420). Семантические отношения слов в СФЕ русского языка указанного типа могут быть двух видов: а) существительное и прилагательное семантически равноправны и являются смыслообразующими (смелая голова, загребущие руки) , б) смыслообразующим компонентом является только существительное, прилагательное же используется как семантически опустошенный член (шут гороховый).
Контекстуально-нетрансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках
Характерной чертой развития лингвистики в конце 20 - начале 21 вв.. является изучение единиц языка в реальном речевом употреблении. Особое внимание уделяется данной проблеме в рамках лингвистического направления "функционализм". "... Под функционализмом, а точнее неофункционализмом, понимается изучение языка в действии, имея в виду использование языка, его употребление" (Климова 2000: 25). Изучение функционирования языковых единиц в контексте привлекает внимание многих отечественных и зарубежных исследователей. В зарубежной лингвистике используется термин "дискурс". Однако в конце 70х годов наметилась тенденция к размежеванию понятий "текст" и "дискурс". Текст представляется как абстрактная, официальная конструкция, а дискурс -"различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами" (Климова 2000: 32). Некоторые зарубежные исследователи представляют дискурсионный анализ как исследование, направленное на описание лингвистических регулярностей и нерегулярностей в отрезках речи, состоящих из более чем одного предложения (Naciscione 2001). В нашей работе мы предпочитаем использовать термин "контекст", так как большинство примеров использования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов в речи ограничены рамками предложения, что может быть объяснено структурой анализируемых единиц. Большинство исследователей выделяют два основных способа использования языковых единиц в контексте и, соответственно, два основных типа языковых единиц: контекстуально-нетрансформированные и контекстуально-трансформированные. Данное разделение было предложено при анализе фразеологических единиц, однако мы предлагаем применить данную систему и к сложным существительным, поскольку субстантивные фразеологические единицы и сложные существительные обнаруживают большее число сходства, чем различия, особенно в сфере значения. Как показывает материал исследования, около 70% СФЕ и.90% СС в обоих языках используются в контексте в исходной, словарной форме. Использование фразеологических единиц в контексте в их базовой форме было определено как "узуальное употребление" (Кунин 1996) и "core use" (Naciscione 2001). Основными признаками узуального употребления фразеологической единицы и сложного слова мы, вслед за А.В. Куниным и А.Начисчионе, предлагаем считать следующие: 1) использование языковой единицы в ее словарной форме без изменения значения; 2) отсутствие дополнительных стилистических приемов в контексте; 3) использование единицы в рамках одного предложения; 4) предсказуемое использование единицы языка. Приведем примеры узуального употребления фразеологических единиц и сложных слов английского и русского языков: Мог thought, he wants to force us to talk so that he can observe us, the old fox (Murdoch I. The Sandcastle, p. 83). You are too tiresome, James. You sit here like a deadhead: and say nothing at all (Christie A. The mystery of King s Abbot, p. 146). Митька, однако, не пропал. Нашлась добрая душа, со/салилась над убогим, врачи вернули Митьке слабое подобие человеческого облика, с четверенек его водрузили на ноги, в мычании юродивого стали проскальзывать внятные слова (Пикуль B.C. Нечистая сила, т. 1, с. 76). В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны (Шолохов М. А. Поднятая целина, с. 95). В русском языке к узуальному варьированию относят различительные значения суффиксов субъективной оценки (слово - словцо, голова -головушка), префиксных вариантов (подрубить, подсечь под корень).