Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Мамедбекова Аида Карибовна

Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков
<
Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мамедбекова Аида Карибовна. Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мамедбекова Аида Карибовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2010.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/598

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Научные основы исследования семантики слова 13-61

1.1. Значение и лексическая сочетаемость слова: к истории вопроса ... 13-47

1.2. Основные типы лексических значений слов и отношений между ними 47-57

1.3. Приемы семантического анализа лексики в лезгинском и английском языках 57-61

Выводы по главе 62-64

Глава II. Смысловые связи и отношения между вариантами значений лексических единиц в лезгинском и английском языках 65-158

2.1. Полисемия как способ переосмысления значения лексических единиц 65-88

2.2. Полисемия слов разных частей речи 88-98

2.2.1. Полисемия слов со свободными и идиоматически связанными вариантами значений 99-112

2.3. Парадигматические группы слов с тождественным внешним обликом 113-126

2.4. Синонимия 126-144

2.5. Антонимия 144-158

Выводы по главе 159-162

Заключение 163-169

Список использованной литературы 170-178

Введение к работе

В настоящей диссертационной работе проводится комплексное описание и исследование семантики лексических единиц (ЛЕ) разных частей речи, которые сопоставляются на материале разносистемных языков — лезгинского и английского. Рассматриваются семантические преобразования ЛЕ, связи и отношения между ними, образующие микросистему значений каждого отдельного слова.

Языковой материал разносистемных языков сопоставляется как в области полисемии (внутрисловные преобразования значений), так и в области синонимии, омонимии и антонимии (межсловные отношения между значениями лексических единиц).

Сопоставительное исследование ЛЕ разносистемных языков позволяет раскрыть отношения и связи между вариантами значений слов, которые остаются незамеченными в рамках изучения одного языка. Лексика английского языка хорошо изучена, в то время как семантика многозначного слова лезгинского языка не была предметом специального монографического исследования, особенно в области соотношения между прямым и вторичным значением ЛЕ, а также в области лексической сочетаемости слов. Не проводился сопоставительный анализ ЛЕ лезгинского и английского языков и в интересующей нас плоскости внутрисловных и межсловных связей и отношений между ЛЕ разносистемных языков, коррелирующих по смыслу. Это придает актуальность теме данного исследования, т.к. в лезгиноведении нет специальных работ, касающихся сопоставительной лексикологии за редким исключением [Баранникова 2005].

Объектом исследования настоящей работы являются внутрисловные и межсловные варианты значения словарных единиц разносистемных языков.

Предметом исследования является семантика лезгинской и английской лексики, представленной разными частями речи, в рамках внутриязыковой и межъязыковой типологии.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью комплексного описания внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексическими вариантами слова. Значимость исследования в значительной мере возрастает в связи с интересом к контактам между логикой и лингвистикой, языкознанием и этнографией. Для ученых, занимающихся смежными областями наук, отношения между открытыми группами лексических объединений могут оказаться модельными для теории достоверных рассуждений.

Тема нашего исследования является актуальной и потому, что решение задач комплексного анализа структуры семантики лезгинского слова находится в русле исследований лексики нахско-дагестанских языков.

В диссертации проводится комплексный анализ семантики ЛЕ разносистемных языков. Комплексный подход к анализу семантико-синтаксических свойств ЛЕ позволяет отграничить внутрисловные и межсловные преобразования связей и отношений между вариантами значений слов, коррелирующих по смыслу в разных языках.

В течение последних десятилетий внимание российских и зарубежных языковедов привлекает семантика слова. Направление исследования лексики в целом сместилось с исследования синонимии на исследование полисемии.

Этой проблеме, важнейшей для учения о слове, посвящено большое число публикаций с традиционной тематикой: слово как основная единица языка; типы лексических значений слова, семантические группы слов, словообразование, фразеология, пути обогащения словаря языка, лексикография. Некоторые из перечисленных вопросов остаются актуальными и в наши дни. В разнообразных объединениях слов всегда присутствуют нормы их обоснованного изменения, нормы конструктивного объединения значений [Виноградов 1977: 39]. Конструкции, объединяющие слова в классы, с полным правом могут считаться элементами семантической формы слова. С этой точки зрения данная диссертационная работа, рассматривающая типы связей и отношений между словами в разных языковых конструкциях, является актуальной: до недавнего времени проблемы преобразования семантики слова неверно относили только к плану диахронии.

Актуальность темы данного исследования объясняется и иными обстоятельствами: учебная аудитория в школах и вузах Дагестана многоязычна, а современный этап семасиологических исследований вызывает повышенный интерес к общим правилам преобразования семантики слов, к связям и отношениям между вариантами их значения. Они во многом определяют природу языкового знака в силу общности и различия явлений в мотивации лексических единиц.

Благодаря связям и отношениям между словами разных языков, выявляется общее и специфичное в их природе, от чего зависит и норма их употребления в иноязычной речевой деятельности. Учет смысловых связей и отношений между словами послужит стимулирующим фактором к поддержанию мотивации изучения неродных языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале разносистемных языков исследуется обусловленность межсловных и внутрисловных связей и отношений между вариантами значений слов. Выявляются и описываются схемы полисемии, синонимии, антонимии, возможные для лексических единиц лезгинского и английского языков. Впервые описательно-функциональный анализ материала нацелен на исследование иерархии варьирования значений лексических единиц, которому подчиняется упорядоченность их внутрисловных и межсловных связей и отношений.

Цель исследования - комплексное описание семантики лезгинского слова, включая его связи и отношения в случаях симметрии формы и содержания языкового знака (полисемия) и в случаях асимметрии языкового знака (синонимия, омонимия, антонимия) в сопоставлении с аналогичными фактами английского языка. Иными словами, работа нацелена на исследование внутрисловных и межсловных вариантов значения словарных единиц в лезгинском и английском языках.

В соответствии с этим намечены следующие задачи исследования: определить основные пути развития полисемии, установив типы и виды внутрисловных вариантов значения слова в лезгинском и английском языке; провести сопоставительный анализ сходных и контрастных явлений в исследуемой области; сопоставить связи и отношения между компонентами синонимических рядов, составленных коррелирующими по значению единицами лезгинского и английского языков; описать типы и виды омонимии с учетом механизма формирования омонимов в сопоставляемых языках;

5) выявить сходство и различие между антонимичными парами в сопоставляемых языках.

Степень изученности проблемы. Ученые оценивали и оценивают научные результаты, достигнутые языкознанием в области семантики слова скромно, поскольку её еще нельзя считать сложившейся лингвистической дисциплиной [Апресян 1983: 23]. Авторы многих работ последнего и предшествующих десятилетий (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Е. Л. Гинзбург,

Ю. С. Апресян, М. Я. Гловинская, Е. В. Падучева, В. А. Плупгян, П. А.

Соболева, И. А. Мельчук, P. Kooper, S. Thompson, W. Wilden, A. Wierzbiska и др.) немало сделали для развития семасиологии в научном и практическом плане. Однако многое остается неустоявшимся, спорным. Существует ряд вопросов, не решенных до конца. Не все из выдвинутых теоретических положений проверены при сопоставительном анализе разносистемных языков. Для современного состояния лингвистики характерна дискуссионность семантической проблематики. Среди исследователей существует мнение, что многоплановость семантики слова требует использовать множество подходов к его описанию [Зализняк 2004].

Наибольшую конкретизацию методика изучения смысловых связей и отношений между словами получила, по нашему мнению, в работах ученых Московской семантической школы (Ю. Д. Апресян, Е. В. Падучева, А. Зализняк, Е. В. Рахилина, Е. В. Урысон, Г. И. Кустова, Я. Г. Тестелец и др.).

В дагестановедении к настоящему времени широко разработаны микросистемы отраслевой лексики [ПОЛДЯ 1985, 1982]. Микросистемы понятийных сфер (семантические поля) оказались интересными для дагестанских ученых во многих отношениях. В первую очередь они несут сведения о глубинной структуре лексики, представляя её базовый строй. В фонетических исследованиях такие микросистемы служат иллюстрацией звуковых трансформаций (С. А. Бокарев, Т. Е. Гудава, Б. К. Гигинейшвили). В работах Ш. Н. Микаилова, С. М.Хайдакова, Р. И. Гайдарова, У. А. Мейлановой по диалектологии они используются для анализа лексических схождений / расхождений. Лексические микросистемы часто привлекаются в работах по лексикологии дагестанских языков (С. М. Хайдаков, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, 3. М. Загиров и др.).

Сильной стороной сопоставительного изучения семантики разносистемных языков является то, что оно позволяет выявить некоторые аспекты языковых явлений, ускользающие от внимания ученых при ориентации на лексику отдельного, конкретного языка. Особенностью исследований по семасиологии в дагестанских языках является практическая направленность на словарную работу. Исследования теоретико-лексикографического плана находят применение при составлении многочисленных переводных, толковых, специальных, учебных словарей. Их много и имена их авторов и редакторов общеизвестны (Б. Б. Талибов, М. М. Гаджиев, С. М. Хайдаков, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, И. X. Абдуллаев, А. А. Селимов, А. Г. Гюльмагомедов и др.).

В целом, лексикографические работы дают достаточные сведения о семантике слов современных дагестанских языков. Тем не менее, определенное дополнение и уточнение сведений о типах и видах связей и отношений между коррелирующими словами в отдельном языке и между коррелирующими словами разных языков является своевременным.

Наша работа представляет информацию, почерпнутую из разнообразных словарей о семантике коррелирующих слов разных языков. В определенной мере эта информация дополняется характеристикой внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексико-семантическими вариантами слов, которые ранее почти не изучались. Только в последние годы в дагестановедении появились монографии, несущие характеристику полисемии, омонимии и синонимии (Т. Б. Баранникова, Н. В. Вердиева, 3. Ш. Никатуева, Ж. Д. Минкаилова, М. Б. Курбанова, А. К. Казбеков, П. М. Рамазанова и др.). Отношения антонимии лишь отчасти затронуты при рассмотрении материала разносистемных языков.

Описание семантической формы слова в полном объеме не выполнено ни в одном из дагестанских языков. Нет ни одной монографии, посвященной особенностям семантической формы слов разносистемных языков. Различные вопросы семантики слова изучались неоднократно в лезгинском языке, однако в существующей специальной литературе сопоставительный анализ связей и отношений между вариантами значений слов разных языков почти не представлен.

В нашей работе основное внимание уделяется комплексным явлениям полисемии, сохраняющим тождество слова (внутрисловные связи ЛСВ), а также лексической семантике слов, имеющих определенные связи и отношения в случаях синонимии, антонимии, омонимии, словообразования (межсловные характеристики ЛСВ однокоренных слов; слов с различной смысловой формой и одинаковым звучанием; слов, противоположных или сближенных по смыслу).

Выделенный нами фрагмент исследования лексической системы актуален для изучения не только с точки зрения семантики, но и для лексикографической практики. Роль идет о варьировании семантики в пределах слова и за его пределами (свободные и связанные сочетания слов).

Эта сторона исследования может найти практическое применение в деятельности лексикографов.

Наше рассмотрение материала не претендует на решение проблем взаимодействия между лексикой и грамматикой, лексикой и семантикой. Делается лишь попытка сопоставительного описания материала в параметрах, которые раскрывают семантико-синтаксические связи и отношения между вариантами значения внутри слова и между словами в разнообразных контекстах и лексических группировках (полисемия, синонимия, омонимия, антонимия).

Общая лексика дагестанских языков, в том числе и лезгинского языка, изучена с позиций описательного и сравнительно-исторического направлений, а также в лексикографических исследованиях. В связи с новыми аспектами изучения семантики слова возникла необходимость в переосмыслении некоторых явлений в словарном составе языков. Это обусловило наше обращение к осмыслению связей и отношений между вариантами значений слов, непосредственно затрагивающих вопросы тождества слова. Настало время комплексного изучения семантической формы лезгинского слова.

Методологическая и теоретическая база исследования подготовлена трудами ученых, исследующих значение слов в отечественном и зарубежном языкознании, среди которых Ю. Д. Апресян и другие представители Московской семантической школы, а также Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, Э. Бенвенист, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Е. Л. Гинзбург, Л. Ельмслев, О. Есперсен, П. С. Кузнецова, Ю. С. Степанов, Л. Тондл, А. А. Уфимцева и многие другие, в том числе и ученые, исследовавшие лексику дагестанских языков: 3. Г. Абдуллаев, М. Е. Алексеев, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, М-Ш. А. Исаев, Г. А. Климов, М. Г-3. Магомедов, Р. А. Османова, С. М. Хайдаков, А. Г. Гюльмагомедов, А. А. Селимов и др.

В работах названных ученых показано, что природа значения слова имеет в языке полевую структуру; динамика варьирования слова обусловлена всеми существующими в языке семантическими связями и отношениями.

Методы и источники исследования. Использовались описательно-функциональный метод, семантико-синтаксический анализ данных, некоторые приемы исследования, разработанные Московской семантической школой (МСШ), структуральный метод, методика сопоставительного анализа лексической семантики слов, коррелирующих по значению в разных языках.

Материалом исследования послужили известные словари и тезаурусы лезгинского и английского языков, фольклор, публицистика, данные информантов - носителей лезгинского языка, а также художественная проза на исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пути и способы варьирования формы и содержания языкового знака в сопоставляемых языках не совпадают.

2. Микросистема семантико-синтаксических преобразований слова в сопоставляемых языках имеет полевую структуру (основные и вторичные значения слова образуют ядро и фон его смыслового содержания). Эта микросистема является составной частью внутренней формы слова.

3. Семантико-синтаксические особенности преобразования слов лезгинского и английского языков в случаях полисемии, омонимии, синонимии, обладают ограничениями на сочетаемость в контексте употребления.

4. Словообразовательное гнездо в сопоставляемых языках служит хорошо организованным контекстом, раскрывающим парадигматические связи между вариантами значения слова, способствующим выявлению модели формирования синонимии, омонимии однокоренных единиц. Комбинаторика значений однокоренных слов в словообразовательных гнездах становится наглядно наблюдаемой.

5. Анализ преобразований формы и содержания слова в сопоставляемых языках помогает целенаправленно выявить способы организации связей слов в контексте высказывания (синтагматические связи) и отношений между словами в гнезде однокоренных единиц.

Теоретическая значимость работы. Сопоставительный анализ значений слов в разных языках позволил предложить системную классификацию связей и отношений между лексико-семантическими вариантами внутри слова (полисемия) и между словами (омонимия, синонимия, антонимия). Новизну полученных результатов предопределил единый подход к классификации системных и асистемных преобразований лексических единиц, которые сохраняют или нарушают семантическое тождество слова. Введение в обиход новых сведений объективно расширяет поле исследования системности связей и отношений между единицами лексики языка. Кроме того, в работе выделяются системные и асистемные преобразования связей между лексическими единицами в различных языковых конструкциях. С этих позиций проведенное рассмотрение материала обладает определенной научной новизной и значимостью.

Практическая значимость работы. Привлеченный к исследованию материал и результаты его описания значимы в лексикографической практике при составлении разнообразных словарей: толковых, переводных, этимологических. Практический материал полезен в высшей школе при изучении различных тем курса «Лексикология», особенно в учебной аудитории, где реально контактируют родные и неродные разносистемные языки: русский, английский, дагестанские. Проведенное исследование полезно специалистам, работающим в области дагестанских языков, а также преподавателям и учащимся инновационных учебных заведений, общеобразовательных и высших школ Дагестана.

Структура работы. Диссертация, объемом 178 страниц компьютерного набора, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, указываются его актуальность и новизна, практическая и теоретическая значимость, а также приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе исследуются такие вопросы как значение и лексическая сочетаемость слов, основные типы лексических значений слов и типы связи между ними, а также - приемы сопоставительного анализа лексической семантики в лезгинском и английском языках.

Вторая глава рассматривает такие проблемы как полисемия слов разных частей речи (прилагательных, глаголов, наречий), полисемия слов со свободными и идиоматически связанными вариантами значений, условия функционирования многозначных слов со значениями-конверсивами, а также - основания для метафорического переноса наименования. Здесь также исследуются парадигматические группы слов с тождественным внешним обликом, а также приводится анализ семантической группировки лексики в исследуемых языках (на материале омонимии, синонимии и антонимии).

Каждая глава сопровождается краткими выводами.

В заключении подводится итог всей работе, делаются выводы об общем и типологически особенном в способах выражения межсловных и внутрисловных отношений в лексике рассматриваемых языков.

Апробация работы. Основное содержание работы докладывалось на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные направления исследования и полученные результаты излагались в докладах на международной конференции «Контенсивная типология естественных языков», проводимой в Дагестанском государственном университете в мае 2008 года.

Наблюдения над строением семантики лезгинских слов излагались на региональной научно-практической конференции, проводимой в Дагестанском государственном университете в ноябре 2009 года. По теме диссертации опубликовано 6 научных работ.

Значение и лексическая сочетаемость слова: к истории вопроса

Семантика в науке о языке имеет свой объект изучения. Объектом семантики является схема значения единиц языка, состоящая их трех элементов языкового знака: означающего, денотата, означаемого. Внешний элемент, означающее, связан с денотатом, предметом, явлением и с отображением этого предмета или явления в сознании человека -означаемым. Триада «означаемое — денотат - означающее» служит объектом изучения в семантике и составляет единицу категории значения [Степанов 1975: 79]. Такие единицы обладают системными отношениями, уподобляясь одна другой по одному из трех названных элементов. Уподобление по означаемому (синонимы), по означающему (омонимы) и расподобление по денотатам (антонимы) группируют лексику языка в структурные оппозиции. В них семантические признаки обладают сходством и различием, которые в совокупности структурируют лексическую семантику. Структурные оппозиции при этом разграничены на внутрисловные (полисемия) и межсловные (синонимия, омонимия, антонимия). Они представлены как совокупность лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слов, связанные одно с другим в отдельные словарные значения. При их исследовании морфология отходит на второй план, создавая фон лексического поля. Его ядром становится совокупная лексическая семантика, представленная связями и отношениями между ЛСВ слов. Становится существенным содержание денотата и референта, их сходство и различие. Лексическая семантика разграничивает два термина: смысл и значение. Значением называют соответствие между денотатом и содержанием означаемого. Смыслом называют соответствие между референтом (событием) и содержанием означаемого [Колшанский 1984: 47].

Изучение таких соответствий в лексике становится задачей семантики синтаксиса. Соответствия между предметно-понятийными и функционально-смысловым моментом в семантике слова разграничивают ключевые языковые термины (синтагматика и парадигматика), их изучение смыкается с задачами семиотики и культурологии. В таком широком контексте соответствий между объектом (субстанцией) и признаком (процесс, действие) лингвистика ищет универсальные категории в рамках особых средств и собственной системы каждого языка.

Сам термин «семантика» впервые введен в научный обиход в 1883 г. М. Бреалем, который интересовался историческим развитием языковых значений [Вreal 1924]. Однако вопросы, относящиеся к ведению семантики, в науке о языке ставились и решались с древнейших времен. В Китае создавались словари, толкующие иероглифы, в Европе составлялись глоссы, т.е. толкования непонятных слов. Был пройден долгий путь от словарных исследований к лексической семантике, развитие которой пришлось на начало 60-х годов прошлого века. Сейчас семантика является одним из центральных разделов языкознания по своей значимости.

Одно из относительно молодых направлений принято называть «сильной семантикой». Оно использует разновидности модельной семантики, следующей за формальной логикой предикатов (S есть Р) и логикой исчисления предикатов (a R б).

Цель семантического описания языка при этом заключается в том, чтобы установить какое-либо соответствие между моделью мира и конструкцией языка. Поэтому центром внимания «сильной семантики» остается предметно-понятийная референция. Традиционная семантика при исследовании лексических соответствий обходится без обращения к фрагментам мира. Она получила название «слабой семантики». Она изучает правила употребления языкового знака, если его выбор позволяет осмыслить то, к чему знак отсылает. Наше дальнейшее рассмотрение практического материала проходит в рамках «слабой семантики».

Общее языкознание в наши дни развивает несколько теоретических направлений анализа значений языкового знака: когнитивное, структуральное, функциональное, концептуальное. Основополагающим является значение слова. Оно интерпретируется как грамматическое, лексическое, словообразовательное, синтаксическое и реализуется в сочетательных потенциях слова. Каждый аспект значения слова находит свою интерпретацию в рамках методологического направления, выбранного исследователем языка.

Так, структурное направление опирается на теорию компонентного анализа. Его непосредственно составляющими в слове признаются наименьшие, далее неразложимые семантические признаки (семы). Когнитивная лингвистика ориентируется на существование в слове двух видов значения: языкового и неязыкового, энциклопедического. Концептуальное направление напрямую связывает значение с проблемой соотношения слова и понятий, языка и мышления.

В традициях отечественного языкознания, представленного трудами А. А. Уфимцевой, К. Г. Крушельницкой, Д. М. Шмелева, К. А., Левковской, В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой, Ю. Д. Апресяна и его учеников и соратников, значение слова-знака определяется через противопоставленность другим знакам и особенностям их функционирования в контексте. В работах указанных отечественных ученых присутствуют нацеленность на анализ слова через краеугольные проблемы семантики: значение, понятие, отражение.

В начале прошлого столетия Ф. де Соссюр взял под сомнение реальность слова [Соссюр 1933: 148]. Вместо слова единицей языка стали выступать морфемы, конструкции, синтагмы. Между тем во всем мире составлялись самые разнообразные словари, и лингвисты были вынуждены заниматься семантикой слова. В наши дни слово принимается за основную единицу языка, но ученые не выработали его единого определения. На пути определения слова возникает множество проблем. В первую очередь они вызваны двойственной природой слова, которое представляет двуединство звучания и значения. Кроме того, слово предназначено для наименования вещей и понятий. Бытуя вполне самостоятельно, слово, тем не менее, остается компонентом системы языка.

Основные типы лексических значений слов и отношений между ними

Вопрос о типах лексических значений в отечественном языкознании впервые поставил В. В. Виноградов. Он разграничил условия варьирования значения слова и условия словоупотребления. Наблюдения над одним и другим из названных фактов привели ученого к выводу о том, «что не все значения слов однородны или однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений» [Виноградов 1953: 8]. Виды лексических значений слова различаются: - по способу номинации; - по степени семантической мотивации; - по степени лексической сочетаемости.

Способ номинации. Выявляется два типа лексических значений: прямое (основное) и переносное (непрямое). Прямое значение отличается от всех других прозрачной отнесенностью к внешнему референту. Она может быть предметной или предметно-логической. Ср.: в лезгинском языке слово къизил золото отличается основным предметным значением металл . Единый смысловой стержень къизил входит в производные слова и словосочетания с ними: къизилдин из золота , къизилдин яд позолота , къизилдин яд гун золотить , къизилдин сят золотые часы , къизилгуъл роза (букв, золотой цветок ), къизил рангдин цвета золота , къизилкъуш жар-птица , къизилдин ранг алай золотистый .

Основное значение при словообразовании легко определяет парадигматические связи производственных слов в единое словообразовательное гнездо. Переносное значение производного слова нарушает лексические связи однокоренных слов в гнезде, в частности выводимость одной лексической единицы по отношению к другой: къизил къизилгуъл роза и Къизилгуъл женское имя собственное .

В данном примере переносное употребление слова добавляет к основному значению роза еще и коннотативно обусловленный компонент значения.

Английское слово gold распределяет вторичные и производные значения на внутрисловные и межсловные следующим образом: gold золото - цвет золота - золото (вещи или монеты), богатство - золотой , gold plate золотая сервировка . Gold в основном значении становится вершиной словообразовательного гнезда с большим количеством производных. Gold по форме и содержанию создает выводимость значения следующих производных: прилагательное golden золотистый , gold-field золотой прииск , gold-plate позолотить , (существительное) позолота , goldsmith ювелир и др. В свою очередь производные слова гнезда становятся непосредственно мотивирующими для вторичных образований: goldfish золотая рыбка — серебряный карась .

В английском языке выявляются специфичные связи между ЛСВ внутри слова gold и между ЛСВ однокоренных слов, т.е. своя семантическая форма связей между ЛСВ внутри слова и между ЛСВ разных слов. Она не воспроизводима в лезгинском языке. Важно то, что рассматриваемые связи при сопоставительном анализе позволяют четко выделить основное значение слова, его предметную соотнесенность в каждом языке. Коррелирующее основное и вторичные значения слов gold и къизил разных языков при сопоставительном анализе раскрывают дополнительную возможность характеристики лексической семантики языкового знака, что придает особый интерес сравнениям подобного плана не только в специальных исследованиях, но и на уроках иностранного языка. Думается, что учащимся будет интересно узнать, что золотая рыбка в лезгинском языке - это кылзилбалугъ лосось , а в английском языке - это goldfish карась . Даже единичный пример позволяет выявить сходство / различие картины мира в восприятии носителей разных языков.

Парадигматические связи присущи основному и переносному значению слова, если его ЛСВ выполняют различную ассоциативно-образную номинацию {стол предмет мебели и еда в русском языке; в лезгинском языке: тарах история и дата ; в английском языке: weight груз и гиря ).

Переносное значение по отношению к основному выступает как частное, вторичное. Два ЛСВ одного слова связаны ассоциативно-образным переносом наименования по сходству или смежности обозначаемых явлений реальности. Степень яркости образного сопоставления выделяет: переносные значения с потухшей характеристикой дифференциального признака: лезг. инсанар ягиалшш жезвай чка населенный пункт , англ. clear profit чистая прибыль , (примеры показывают перенос наименования стертый благодаря узусу, частому употреблению); переносное значение с сохраняющейся характеристикой дифференциального признака: лезг. нефес дух : эхир нефес агония ; англ.: lousy вшивый : lousy with money богатый .

Степень мотивации лексических значений слова. Типы лексических значений могут быть противопоставлены внутри слова как первичные и вторичные. Отношения между ними носят иерархический характер. Первичное значение слова контекстно обуславливающее. Первичное значение слова является таковым потому, что оно служит основой для выводимости, непосредственной обусловленности вторичного варианта значения слова. Сравним лезг. гуж: сила , мощь , насилие тяжесть, тягость гнет . Основное значение слова имеет предметно-понятийную референцию и несет информацию о качественной характеристике обозначаемого. Переносное значение обладает ситуативной референцией. Её схематически можно представить так: X (гуж:) есть то, что в тягость У— Х то, что для У есть гнет, насилие . Гуж: авун угнетать кого-либо . В результате переноса качественная характеристика внешнего референта (гуж: сила ) несет информацию о субъектно-объекных социальных отношениях (гуле гнет ), получающих целевую направленность.

Английское слово force сила возможно в контексте by force силой, насильно , by force of силой, посредством... . Переносное значение (force насилие, принуждение ) несет информацию о способе, реализации социальных отношений и может сочетаться с атрибутивным определением: brute force грубая сила , что позволяет выделить качественную характеристику признака действия как отвлеченного понятия. Его можно обозначить и предикатом to force заставить, принуждать, навязывать и отвлеченным значением имени force насилие, принуждение , и сочетанием имени с предлогом by force насильно . Межсловные связи вариантов значения слова force выявляют скрытый смысл слова в английском языке, присущий его основному значению: нести информацию о качественной характеристике способа действия. Очевидно, по указанной причине конкретно-предметное значение слова force физическая сила оказывается вторичным в его семантической форме force of gravity земное притяжение . Основное значение английского слова force, лезгинского слова гуж остается в семантической форме слова немотивированным. С позиции синхронии мы не можем объяснить выбор носителями данного языка именно этого языкового знака для обозначения данного понятия. Переносные варианты значения этих слов мотивированы формально и семантически парадигматическими отношениями между ЛСВ внутри слова.

Полисемия как способ переосмысления значения лексических единиц

Представляется, что внутрисловные связи в рассматриваемых языках с точки зрения их семантики лучше всего анализировать на примере такого явления как полисемия, которая получила широкое развитие и в английском, и лезгинском языках.

На современном этапе в отечественной лингвистике полисемия признана как факт языка. Усилия языковедов направлены главным образом на изучение её специфики. В. В. Виноградов, обращаясь к филологическому опыту носителей языка, считал, что его конкретность беспредельна, а ресурсы языка ограничены. В языке множество значений разнесено по рубрикам основных понятий. Степень их конкретизации, иные идеи используются «в качестве посредствующих функциональных связей» [Виноградов 1947: 15]. Рубрикация функциональных связей между языковыми знаками идет по пути использования уже существующих, расширяя сферу «охвата» объектов или ситуаций. Расширение, как семантический процесс, затрагивает все стороны языкового знака: означающее, означаемое, его денотат и референт.

Так, в лезгинском языке преобразование означающего происходит путем модификации морфологии слова в контексте употребления, например, зул осень - зулун магьсулар озимые . При этом происходит и генерализация лексического значения означаемого (семантический процесс). Ср. в том же примере: магъсулар посевы , но зулун магъсулар озимые . Денотативная отнесенность предметно-понятийного значения языкового знака (конкретная референция) сменяется событийной (пространственно-временной).

Отношение между разными сторонами языкового знака фиксируется в лексикографической практике в виде основного и вторичного значений слов. Границы между ними условны и выделяются по-разному. Для современных лингвистических теорий свойственно представлять полисемию как микроструктуру. Её составляющие могут быть возведены к инварианту (Р. Якобсон) или к основному значению (Е. Курилович). Инвариант предполагает наличие механизма воспроизводства, повторения регулярных отношений между значениями [Апресян 1974: 193-215].

Наличие основного значения предполагает выводимость вторичных значений по правилам преобразования [Падучева 2004: 77]. В том и другом случае рассматривается иерархия значений в природе полисемии.

Мнение об иерархичности как обязательном признаке полисемии широко распространено в отечественном и общем языкознании (А. А. Уфимцева, В. Г. Гак, Е. С. Кубрякова, В. Г. Костомаров, Д. Н. Шмелев, В. Pottier, Z. F. Oliverius, S. Thomson, P. Hopper и др.). Однако не менее важным оказывается и вопрос о соположенности, а не о производности внутрисловных значений. Он был затронут Д. Н. Шмелевым при анализе внутрисловных связей слова земля [Шмелев 1977: 225]. Речь идет о мотивированности ассоциативно-образных отношений между значениями слова, а не об их выводимости. Д. Н. Шмелев старался подчеркнуть, что в микросистеме слова значения по-разному зависят одно от другого и по-разному связаны одно с другим. Такие факты хорошо прослеживаются при сопоставительном анализе полисемии коррелирующих слов в разносистемных языках.

Рассмотрим в качестве примера семантическую форму связей между коррелирущими значениями слов лезгинского и английского языков. Пример на материале лезгинского языка: ківенків заправила , глава , первые фрукты ; ківенівер передняя пара буйволов, запряженных в плуг ; ківенків острие, кончик (встречается в разных контекстах: гапурднн ківенків острие кинжала , рапун ківенків кончик иголки , карандашдин ківенків заостренный конец карандаша).

Предметно-реферетное значение слова свободно меняет контекст употребления, следуя естественной природе вещей. Семантическая форма слова ківенків имеет в качестве составляющих два компонента значения острый и быть впереди . Качественная характеристика признака раскрывается в глагольных сочетаниях ківенків авун заострять что-либо , ківенків хьун заострятся , ківенківе хьун быть на острие , быть во главе, впереди, в авангарде".

Контекстно-предметное значение слова ківенків используется в образно-ассоциативном несвободном сочетании (в поговорках): як недай ничхнрдгт кіуфал ківенкі жеда у птицы, питающейся мясом, клюв бывает острым , кіуфал ківенків хьун быть говорливым, болтливым , быть хвастуном .

Второй план значения слова, событийно-референтный, приближается к пространственно-временной локализации действия, состояния. Сравним ківенківе впереди, в авангарде . В контексте: ківенківе авай стоящий впереди, во главе , ківенківе аваз фин идти впереди, в авангарде . Возможна прозрачная временная локализация признака: ківенків первые созревшие фрукты, овощи , сравним: в контексте: емишрин ківенківер агакъна из фруктов некоторые поспели (букв, «фруктов начало дошло»), емишри ківер гана (первые) фрукты начали созревать .

Денотативная и референтная соотнесенность значений не позволяет установить ни иерархию, ни мотивацию связей между ними. Они сосуществуют в разных плоскостях, отдавая предпочтение или предметной, или пространственно-временной локализации внешней картины мира {рапун ківенків кончик иглы , но: емишрин ківенківер агакъна). Обе линии развития значения проходят параллельно внутри слова и параллельно разграничены межсловной деривацией: ківенківер те, кто впереди (ситуативная референция); ківенківечи передовой (тот, кто опережает, кто впереди); ківенківечи инсанар передовые люди .

Очевидно, мотивация значений слова ківенків и мотивация его межсловных связей с однокоренными производными словами выходит за пределы означающего (фономорфологии слова), т.е. в пресуппозицию семантики синтаксиса, которая свойственна лезгинскому языку. Данное утверждение требует дополнительных исследований фреймов и слотов в терминах когнитивный лингвистики, которые пока не разработаны на материале лезгинского языка.

Полисемия слов разных частей речи

Полисемия прилагательных. Внутрисловные семантические преобразования присущи не всем прилагательным лезгинского языка. Так, например, прилагательное биши «глухой» сохраняет свою однозначность в именных и глагольных сочетаниях, выделяя характеризующий признак именуемого действия, предмета, человека: - биши инсан глухой человек ; - бишияпар глухие уши ; - биши сес слабый звук ; - биши хьун глохнуть ; биши авун делать глухим . Сочетаясь с разными вспомогательными глаголами {авун, хьун), однозначное прилагательное биши несет информацию о физическом признаке одушевленного лица или не лица {биши япар). Признак характеризует или единичный денотат, или участника ситуации, который может быть её субъектом {биши хьун) или ее объектом {биши авун), но не тем и другим одновременно. Предметно-понятийная отнесенность именуемого признака денотата не изменяется, оставаясь контекстно обуславливающей.

Моносемия присуща прилагательным, которые характеризуют действие, не внося коннотативного компонента значения: баябан пустынный, безлюдный - баябан хьун пустеть, обезлюдеть ; баціах лохматый - баціах хьун взлохматиться , баціах авун взлохматить . Моносемия прилагательного ведет к синтаксической деривации, когда меняется не семантика денотата, а языковый способ его представления. Синтаксическая деривация почти всегда сопровождает прилагательное в случае моносемии. Прилагательное в своем денотативном значении используется и в именных, и в глагольных сочетаниях: багъа дорогой - багъа парча дорогая ткань ; багьа авун повышать цену, делать дорогим ; багъахъун дорожать .

Моносемия прилагательного в основном его значении характеризуется узким контекстом употребления. В сочетании багьа парча речь может идти только о дорогой ткани. При переносном употреблении такое прилагательное используется в контексте именного словосочетания, несущего информацию о субъектно-субъектных отношениях: багъа диде дорогая мама . Синтаксическая деривация в случае моносемии поддерживает межсловную связь производных образований разных частей речи: бажарагъ, например: бажарагъ авай кас способный человек — бажарагъвал способность . Словообразовательный аффикс -вал почти не меняет семантику производного слова и его лексическую сочетаемость: бажарагъвал квай способный . Синтаксическая деривация мотивирует также однозначно и смысл производного глагола: бажармишун уметь что-либо делать .

Подобная характеристика лексической сочетаемости присуща прилагательным английского языка в случае моносемии. Так, английское прилагательное tint ненасыщенный мотивирует синтаксическую деривацию глагола to tint слегка окрашивать и производное прилагательное от глагола с тем же корнем: tinted окрашенный . Моносемия прилагательного, называющего дифференциальный понятийный признак, делает возможной для него лексическую сочетаемость только с существительным; - perfunctory поверхностный, невнимательный - perfunctory inspection поверхностный осмотр , in a perfunctory manner небрежно . Моносемия прилагательного coarse грубый находит конкретно-характеризующий оттенок употребления в именных словосочетаниях: - coarse thread суровые нитки ; - coarse sand крупный песок . Прилагательное coarse входит в состав сложного слова (прилагательное + прилагательное) coarse-grained крупнозернистый .

Сравнительный анализ показывает, что моносемия прилагательных лезгинского языка не препятствует их вхождению в глагольные словосочетания. Подобное явление не характерно для моносемии прилагательных английского языка.

Полисемия прилагательных лезгинского языка связана с изменением внутренней формы наименования. Моносемия прилагательного поддержана прозрачной ориентацией на характеристику конкретной ситуации. Она не нарушается лексической сочетаемостью прилагательного в контексте употребления: зайиф хилый , слабый ; зайиф авун делать хилым ; зайиф хъун хиреть , слабеть . Правило лексической сочетаемости однозначного прилагательного нарушено, если поссессивные отношения сменяются на локализованные (часть - целое): вилер зайиф инсан подслеповатый (букв, «глазами слабый человек»).

Полисемия прилагательных легко меняет контекст их лексической сочетаемости, меняя конкретно-предметную денотацию на конкретно-ситуативную референцию в процессе наименования. Конкретно-предметный денотат и его физический вес определяют неотчуждаемый признак именуемого задан гъвар тяжелое бревно , задан пар тяжелый груз . Глагольные сочетания: задан авун утяжелить , задан хъун становиться тяжелым . Смысл прилагательного уточняется в контексте в зависимости от сочетаемости признака и его носителя. Признак задан несет вторичное значение в контексте, который раскрывает дифференциальный признак не денотата, а ситуации, воспринимаемой в целом говорящим: задан гьава спертый воздух , япарал задан хъун глохнуть, становиться глухим .

Переносное значение прилагательного задан появляется в контексте номинации локативных отношений: руфунал задан паб беременная женщина (букв.: «на живот тяжелая»).

Перенос наименования в сферу социальных отношений меняет коннотативную семантику, нейтральную у залан тяжелый (вес) на отрицательную: залан обременительный, тяжкий , залан йисар тяжелые годы , залан ківалах трудная работа . Ориентация социальных отношений на субъективную отрицательную оценку вносит коннотативно обусловленный (отрицательный) компонент, меняющий лексическую сочетаемость прилагательного и, соответственно, контекст его употребления: залан гаф обидные слова (в контексте: зи гафар адаз залан хъана мои слова стали ему неприятны ). Производное однокоренное существительное залатал (суффикс -вал) сохраняет все преобразования, значения, возможные для прилагательного залан в контексте употребления: залан тяжелый , трудный , тяжкий ; заланвал вес , бремя , тяжесть воздуха ; заландаказ тяжело , неохотно , трудно, с трудом (прилагательное - существительное - наречие). Наречие заландаказ с трудом в контексте: ада заландиз нефес къачузвай он дышал с трудом . Форма заландаказ малоупотребительна: ада заландаказ нефес къачузвай не употребляется, но: ам заландаказ къарагъна он тяжело, неохотно встал .

Полисемия прилагательных английского языка содержит набор различных компонентов, не всегда соблюдающих семантическую иерархию. Так, английское прилагательное merry имеет несколько значений типа 1) веселый; 2) оживленный; 3) радостный; 4) смешной; 5) подвыпивший . Данное прилагательное образует ряд производных, ср.: merry-maker весельчак, забавник ; merry-making веселье, потеха, празднество . Данные сложные слова образованы в английском языке на базе указанного существительного путем присоединения дополнительных существительных: maker производитель , making делание . В первом случае английское существительное образовано при помощи аффикса -ег, во втором случае - при помощи -ing.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков