Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы совершенствования коммуникативной компетенции при чтении литературы по специальности 16
1.1. Психолингвистические основы обучения иностранцев внеаудиторному чтению 16
1.1.1. Особенности восприятия письменного текста на иностранном языке 16
1.1.2 Уровни понимания при чтении 30
1.2. Лингвокогнитивные основы обучения иностранцев внеаудиторному чтению 37
1.2.1. Декларативные и процедурные знания, необходимые для понимания текста на иностранном языке 37
1.2.2. Лингвокогнитивные феномены, обусловливающие понимание текста на иностранном языке 48
1.3. Лингвотекстологические основы обучения чтению научной литературы по специальности 64
1.3.1. Научный текст как особый языковой феномен 64
1.3.2. Язык специальности и понятие «литература по специальности» 76
1.3.3. Дискурс дизайна 81
Выводы 89
Глава 2. Методика совершенствования коммуникативной компетенции в процессе внеаудиторного чтения литературы по специальности «Дизайн» 91
2.1. Особенности внеаудиторного чтения литературы по специальности 91
2.2. Стратегии самостоятельной интерпретации научного текста 114
2.3. Учет индивидуальных особенностей обучаемых 120
2.4. Структура и содержание обучающей модели формирования умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности 128
2.4.1. Анализ нарушений восприятия научного текста при самостоятельном чтении литературы по специальности. (Констатирующий срез.) 128
2.4.2. Самостоятельное чтение литературы по специальности как особый вид коммуникативных умений 135
2.4.3. Система работы для формирования умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности 140
2.5. Принципы отбора текстов для внеаудиторного чтения 165
2.6. Экспериментальная проверка эффективности обучающей модели... 172
2.6.1. Разведывательный эксперимент 172
2.6.2. Основной обучающий эксперимент 178
Выводы 196
Заключение 199
- Психолингвистические основы обучения иностранцев внеаудиторному чтению
- Особенности внеаудиторного чтения литературы по специальности
- Стратегии самостоятельной интерпретации научного текста
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено совершенствованию коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов в процессе внеаудиторного самостоятельного чтения научной литературы на русском языке по специальности «дизайн». Необходимость определения новых подходов к совершенствованию коммуникативной компетенции обучаемых в учебно профессиональной сфере определяется тем, что методику преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного сегодня невозможно рассматривать вне рамок антропоцентрической парадигмы, характерной для гуманитарных исследований последних лет, что находит подтверждение, прежде всего, в конкретизации целей и задач обучения в работах Ю.К.Бабанского (2003), Н.В.Баграмовой (2005), Ж.Л.Витлина (2001), Н.Д.Гальсковой (2004), Н.И.Гез (2004), Л.П.Клобуковой (1995) О.Д.Митрофановой (1999), Л.В.Московкина (1999), Е.И.Пассова (1998, 2000), И.И.Халеевой (1999), С.Ф.Шатилова (2001), А.Н.Щукина (2003) и др. Современные задачи в методике и практике преподавания иностранных языков связаны с новым пониманием целей обучения: это уже не создание образцовой учебной речи на иностранном языке, а формирование вторичной языковой личности, которая определяется как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым подразумевается адекватное взаимодействие с представителями других культур» (Гальскова 2004). Процесс чтения литературы по специальности на иностранном языке, несомненно, может рассматриваться как межкультурное профессиональное общение. Это
требует от преподавателя-русиста намного большего внимания к языковой личности обучаемого, к особенностям его учебно-познавательной и речемыслительной деятельности при овладении русским языком как средством получения профессионального образования. Из сказанного следует, что перед современной методикой стоит задача уточнения лингвистических основ обучения РКИ, решение которой возможно, прежде всего, за счет рассмотрения методических проблем не только под углом зрения психолингвистики, но и в лингвокогнитивной системе координат.
Представляется, что в новых условиях возможность совершенствования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов определяется необходимостью 1) изучения структуры их совокупной языковой личности; 2) описания на основе этого изучения особенностей речевой личности обучаемого. В этом случае сам процесс обучения должен быть профессионально-ориентированным и способствовать развитию профессионально-значимых типов мышления студентов, а также инициировать творческую самостоятельность.
Общеизвестно, что значительную часть информации по специальности студент получает через чтение. Это тот вид речевой деятельности, который позволяет специалисту сохранять язык за пределами обучения и в будущем расширять профессиональный кругозор. Однако процесс обучения чтению на основе развития умений воспринимать речь в письменной форме является чрезвычайно сложным. И хотя использование текстов по узкой специальности не только повышает мотивацию обучаемых, но и способствует формированию у них профессиональной (предметной) компетенции, что особенно важно при работе со студентами-иностранцами, они сталкиваются с двойной трудностью поскольку
«постигают мало знакомое им предметное содержание, ... в формах чужого языка» (Митрофанова 2003:173).
Л.В.Щерба еще в 1929 г. в статье «Как надо изучать иностранные языки» говорил о том, что «необходимо прежде всего научить взрослых воспринимать самую сложную форму речи -письменную, научить их работать с текстами по своей непосредственной специальности», так как для взрослого человека чтение является основным способом научиться языку (Щерба 1947:17). Ученый подчеркивал необходимость сформировать особое умение - «умение точно понять всякий нехудожественный текст любой трудности, оставляя непонятными лишь неважные слова и лишь изредка прибегая к помощи словаря, причем это умение должно подразумевать возможность путем самостоятельного чтения литературы по специальности развить нужную в жизни скорость чтения ... Этим умением должен обладать всякий образованный человек, но оно особенно необходимо научным работникам, инженерам, студентам, а также всем тем, кто должен следить за иностранной литературой в той или иной области» (Щерба 1947:36).
Практика преподавания русского языка как иностранного убедительно доказывает, что на основном этапе обучения иностранные студенты не всегда могут самостоятельно читать литературу по специальности на русском языке, хотя формированию, развитию и совершенствованию навыков и умений чтения уделяется большое внимание на всех этапах обучения. Результаты анкетирования, проведенного нами среди студентов-иностранцев, обучающихся специальности «Дизайн» (см. Главу 2),
свидетельствуют о том, что они при подготовке к экзаменам (например, по истории искусств) и работе над индивидуальными проектами предпочитают пользоваться литературой только на родном
языке или языке посреднике, поскольку у них не сформирована межкультурная профессиональная компетенция в чтении, под которой мы понимаем совокупность знаний, навыков и умений, формируемых в процессе обучения чтению, а также способность специалиста эффективно участвовать в профессиональном общении на иностранном языке.
Это подтверждает мнение Л.В. Щербы о том, что «можно превосходно говорить на иностранном языке и в то же время с трудом разбираться в мало-мальски более сложном тексте» (Щерба 1947:38).
В основе формирования профессиональной межкультурной компетенции в чтении лежит специфическое многокомпонентное умение, сформированность которого обеспечивает возможность самостоятельно читать незнакомые аутентичные научные тексты по специальности без посторонней помощи с адекватной скоростью, достаточным уровнем понимания читаемого и в соответствии с различными целями деятельности. В качестве такого умения в данном исследовании рассматривается умение самостоятельной
интерпретации дискурса специальности. Названное умение формируется посредством функционально-аспектных занятий, целью которых является формирование частных умений, таких как умение самостоятельно поставить цель чтения, умение определить тип текста, умение понять особенности текста, обусловленные национальной научной традицией, умение критически осмысливать содержащуюся в тексте информацию, умение творчески использовать информацию и некоторые другие.
Проблемы обучения чтению научной литературы по специальности на иностранном языке нашли достаточно глубокую разработку в методике РКИ (Амельчонок 1975; Аббасова 1991;
Борисова 1994; Авдеева 1997; Бордюговский 1995; Вишнякова 1999, 2001; Засадская 1996; Ершова 2003; Ларина 1998; Макарова 1996; Мухаммад 2003; Свидинская 1986; Цветкова 2001 и др.)- Однако они рассматривалась только применительно к аудиторным занятиям, хотя для самостоятельной деятельности творческого характера очень важен этап, предполагающий перенос ранее приобретенных коммуникативных умений чтения на самостоятельное решение задач общения. О значимости этого этапа писали А.Р. Арутюнов (1990), Ли Фан (1996). Обращает на себя внимание тот факт, что в методике обучения РКИ внеаудиторное чтение чаще всего связывается с чтением художественных текстов (Миллер 1988, Ушакова 1991; Отменитова 1996 и др.) с целью формирования
лингвострановедческой компетенции. Из поля зрения методистов РКИ почти выпал особенно важный для обучения чтению литературы по специальности внеаудиторный этап самостоятельной работы, хотя он рассматривался применительно к изучению иностранного языка в ряде научных исследований (Бородулина 1975, 1979; Булыгина 2002, Качан 1977, Корнилова 1980, 1987; Коряковцева 1980, 1981, 1985, 1990; Нижнева 1993; Перлова 1997). Среди немногих работ, посвященных внеаудиторному чтению литературы по специальности на русском языке, можно лишь назвать диссертации О.А. Каиновой, рассматривающей обучение самостоятельной работе с текстом студентов-филологов с позиций структурного и деятельностного подходов (1992), и Л.Н. Сеник, в работе которой было осуществлено исследование проблем управления самостоятельной работой иностранных студентов-медиков на основе когнитивного подхода (1992). Однако остаются открытыми вопросы формирования профессиональной межкультурной компетенции в чтении, которые, как нам представляется, могут быть решены путем использования
фреймового, дискурсивного и интерпретационного подходов. Фреймовый подход позволяет систематизировать основные понятия специальности, при обращении к дискурсивному подходу основное внимание уделяется не отдельному связному тексту и принципам его устройства, а сверхтекстовым смысловым образованиям, интерпретационный подход способствует более глубокому постижению читателем-инофоном смысла текста по специальности. Дальнейшего обсуждения также требуют возможности оптимизации процесса обучения за счет обращения к стратегиям овладения языком и стратегиям использования языка с учетом индивидуальных особенностей обучаемых.
В настоящее время обосновывается мнение, что текст по специальности можно рассматривать как дискурс В этом случае «текстовая ткань рассматривается в неразрывной связи с ментальными и коммуникативно-типологическими особенностями создания текста, с системой когнитивных и прагматических стратегий, операциональных установок автора научного сообщения, с комплексом экстралингвистических факторов, надстраивающихся над языковыми особенностями конкретного текста» (Чернявская 2004:25). В частности, Г.М.Левина пишет об обучении иностранцев инженерному дискурсу (Левина 2003). В настоящем исследовании мы обратились к дискурсу специальности «Дизайн».
Дизайн - комплексная междисциплинарная проектно-художественная деятельность, интегрирующая естественно-научные, технические и гуманитарные знания, инженерное и художественное мышление, направленная на формирование предметного мира в чрезвычайно обширной зоне контакта его с человеком во всех без исключения сферах жизнедеятельности.
Центральной проблемой дизайна является создание культурно и антропосообразного предметного мира, эстетически оцениваемого как гармоничный, целостный. Отсюда особая важность для дизайна -это использование наряду с инженерно-техническими и естественнонаучными знаниями средств гуманитарных дисциплин - философии, культурологии, социологии, психологии, семиотики. Все эти знания интегрируются в акте проектно-художественного моделирования предметного мира, опирающегося на образное, художественное мышление.
Развитию дизайна у нас в стране до недавнего времени не уделяли должного внимания: дизайн как дисциплина отсутствовал в учебных программах вузов, поэтому ощущается дефицит в литературе учебно-методического характера, в которой раскрываются основные понятия дизайна, описывается его история, специфика и основные методы дизайнерской проектно-художественной деятельности, роль дизайна в современной проектно-художественной культуре в целом. Предназначенные для носителей языка издания не всегда могут быть использованы при обучении иностранных студентов. Этот вопрос особенно обострился сегодня с открытием во многих российских вузах дизайнерских специальностей и появлением студентов-иностранцев, изучающих дизайн в России.
Актуальность работы обусловлена:
- осознанием новых требований современного этапа развития иноязычного образования к качеству подготовки иностранных специалистов-нефилологов;
- необходимостью разработки новых подходов, способствующих оптимизации процесса обучения иностранных студентов-нефилологов чтению литературы по специальности;
- необходимостью пересмотра с позиций когнитивной лингвистики теоретических основ обучения чтению инокультурных текстов по специальности.
Объект исследования - процесс обучения чтению иностранных студентов-нефилологов на основном этапе обучения.
Предмет исследования - закономерности функционирования психолингвистических и лингвокогнитивных механизмов в процессах становления и развития многокомпонентного умения интерпретации дискурса специальности «Дизайн».
Гипотеза исследования. Совершенствование коммуникативной компетенции иностранных студентов возможно, если в процессе обучения чтению литературы по специальности применять методическую модель, обеспечивающую формирование
многокомпонентного умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности. Вышеназванное умение состоит из частных умений, формируемых стадиально: на аудиторном и внеаудиторных этапах.
Цель работы: научно-теоретическое обоснование и практическая разработка модели обучения самостоятельной интерпретации текстов по специальности «Дизайн» в процессе внеаудиторного чтения.
Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи:
- проанализировать существующие методические подходы к обучению чтению по специальности;
- определить объем, структуру и систему организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов-иностранцев с текстами по специальности «Дизайн»;
- установить объем и содержание языкового материала, необходимого для формирования сложного умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности;
- разработать систему приемов, обеспечивающих формирование сложного умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности;
- выявить структуру названного умения;
- определить структуру и содержание обучающей модели формирования умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности;
- обосновать обязательные требования к отбору и содержанию текстовых материалов по специальности «Дизайн», предназначенных для самостоятельной работы;
- изучить характер нарушений восприятия информации при чтении научного текста по специальности на иностранном языке;
- создать систему заданий, способную помочь обучаемым выработать индивидуальные стратегии самостоятельной интерпретации дискурса специальности;
- проверить эффективность методики и комплекса упражнений в процессе экспериментального обучения.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что
- процесс чтения рассматривается как лингвокогнитивная и дискурсивная деятельность обучаемого;
- теоретически обосновано и экспериментально подтверждено существование многокомпонентного умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности; описана структура этого умения; обоснована стадиальность его формирования;
- предложена модель обучения восприятию и самостоятельной интерпретации текста по специальности, способствующая формированию, развитию и совершенствованию частных умений чтения;
- установлено содержание стратегической компетенции при обучении самостоятельной интерпретации текста по специальности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на основе уточнения теоретических основ обучения чтению иноязычного специального текста дано психолингвистическое и лингвокогнитивное обоснование методики совершенствования умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности.
Практическая значимость диссертации заключается в создании модели обучения самостоятельному чтению и интерпретации научного текста по специальности, которая может быть использована не только преподавателями-русистами, но и преподавателями специальных дисциплин гуманитарного профиля. Она может быть также использована в целях оптимизации и повышения эффективности других видов самостоятельной учебной деятельности студентов. Теоретические и практические результаты исследовании могут быть предметом рассмотрения в теоретических курсах по теории методики и методике преподавания иностранных языков, в спецкурсах по лингводидактике, при создании учебно-методических пособий.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения диссертации и данные проведенного эксперимента отражены в 12 публикациях и обсуждались на межвузовских научно-практических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (1999, 2000, 2003, 2005), в Санкт-Петербургском государственном университете технологии и дизайна (2000, 2003,
2004, 2005), на конференции РОПРЯЛ «Русский язык на рубеже тысячелетий» (2000), на X конгрессе МАПРЯЛ (2003). Положения выносимые на защиту:
- самостоятельное чтение научной литературы по специальности представляет собой осложненный вариант процесса межкультурной коммуникации;
- самостоятельная работа с произведениями научной литературы на основном этапе обучения иностранных студентов-нефилологов должна осуществляться на основе интерпретации дискурса специальности, что позволяет оптимизировать процесс совершенствования коммуникативной компетенции;
- оптимизация обучения самостоятельному чтению и интерпретации текстов по специальности возможна только при сочетании аудиторной и внеаудиторной работы учащихся;
- самостоятельная работа над научным текстом по специальности в иностранной нефилологической аудитории является эффективной формой учебной деятельности, если ее целью считать становление многокомпонентного умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности, лежащего в основе формирования профессиональной межкультурной компетенции;
- для совершенствования умения самостоятельной интерпретации дискурса специальности необходимо формирование стратегической компетенции, под которой применительно к обучению чтению мы понимаем способность выбирать эффективные стратегии восприятия и интерпретации текста;
- модель формирования вышеназванного умения включает практически ориентированную систему стратегий самостоятельной интерпретации научного текста по специальности.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его предмет, объект и цель, а также его задачи, выдвигается гипотеза, описываются используемые методы, раскрывается научная новизна и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Теоретические основы совершенствования коммуникативной компетенции при чтении литературы по специальности» - рассматриваются теоретические вопросы, связанные с особенностями восприятия при чтении текста на иностранном языке, осмыслением специфики научного текста, интерпретацией дискурса специальности.
Во второй главе - «Методика совершенствования умений самостоятельного чтения» - обосновывается модель формирования многокомпонентного умения самостоятельной интерпретации дискурса, рассматриваются частные умения, входящие в состав вышеназванного умения и составляющие основу таких компетенций как дискурсивная (текстотипологическая), лингвистическая, предметная, речевая, социокультурная, уточняется понятие стратегической компетенции применительно к чтению литературы по специальности, обосновывается принцип отбора текстов для внеаудиторного чтения, дается описание методического эксперимента.
В заключении обобщены результаты исследования, представлены общие выводы, подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы, намечены перспективы дальнейшей работы.
В приложении представлены тексты для внеаудиторного чтения с заданиями для контроля, анкета, словарь.
Психолингвистические основы обучения иностранцев внеаудиторному чтению
Для построения адекватной методической модели обучения чтению на неродном языке необходимо обращение к данным психолингвистических исследований, потому что «в фокусе внимания психолингвистики находится речевое поведение индивида, владение и пользование как первым, так и вторым языком ...» (Любимова 2003:168).
Знание психолингвистических механизмов, характеризующих процесс чтения, позволяет более эффективно управлять обучением чтению на неродном языке. Психологические особенности смысловой обработки читаемой информации обусловливают последовательность формирования навыков и умений чтения, составляющих коммуникативную компетенцию в этом виде речевой деятельности.
«В качестве речевого механизма выступает речевая организация человека во взаимодействии составляющих ее единиц, их упорядоченности и процессов, через которые происходит формирование речевой организации и ее использование для разных целей» (Залевская 1999:51). Речевая организация формируется в ходе овладения родным языком и под воздействием соответствующей культуры.
Чтение на неродном языке осложнено тем, что речевой механизм, сформированный на родном языке, не функционирует на том же уровне в условиях овладения иноязычной речевой деятельностью. Овладение новой иноязычной деятельностью означает, что человек как-то прилаживает, а может быть, и заново формирует определенные звенья и уровни этого сложного многостороннего речевого механизма к новым условиям. «Формирование механизмов, обеспечивающих речевую деятельность индивида на другом, изучаемом языке, происходит в условиях действия интерференции, иначе взаимодействия в сознании индивида языковых систем, используемых им при общении» (Любимова 2003: 166). Межъязыковая интерференция как «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» (Любимова, 2003) не исследовалась применительно к чтению, а без такого исследования невозможно создание адекватной методической модели обучения самостоятельному внеаудиторному чтению на неродном языке.
При описании работы речевого механизма используются различные метафоры, каждая из которых акцентирует внимание на определенном ракурсе его устройства или функционирования (Залевская 1999).
Исследования процессов понимания текста в нашей стране базируются на фундаментальных концепциях Л.С.Выготского, Н.И.Жинкина (1958, 1964, 1970, 1982, 1998), А.Р.Лурии (1979), на результатах многочисленных экспериментов, которые первоначально были обобщены и теоретически осмыслены в работах А.А.Смирнова (1987) А.Н.Соколова (1947, 1968), В.А.Артемова(1969). Наиболее полно и разносторонне концепция смыслового восприятия как единого процесса взаимодействия восприятия и понимания разработана И.А.Зимней (1976,1978,1985,1989,2001), которая считает, что понимание (непонимание) в качестве результата процесса осмысления так же, как и само осмысление, органически входит в процесс смыслового восприятия речевого сообщения, представляя его внутреннюю результативную сторону. Понимание ею трактуется как положительный результат сложной перцептивно-мыслительно-мнемической деятельности (Зимняя 1976: 5), т.е. как результат взаимодействия процессов восприятия, мышления и памяти.
Особенности внеаудиторного чтения литературы по специальности
Общение на иностранном языке всегда требует от его участников самостоятельности. Студентам-дизайнерам особенно важно уметь самостоятельно читать литературу по специальности на русском языке, так как только в этом случае они будут успешно овладевать своей профессией, требующей от них обладать начитанностью в самых разнообразных областях культуры, постоянно быть в курсе последних тенденций дизайна. Под самостоятельным чтением мы, вслед за Э.Г.Азимовым и А.Н.Щукиным, понимаем реальное чтение - вид чтения, по наличию инициативы со стороны учащегося, которое осуществляется человеком вне рамок обучения иностранному языку, практическое использование навыков и умений в чтении как средстве познания и общения (Азимов, Щукин 1999:281).
«Специфика неродного языка в процессе самостоятельной работы отражается в лингвистических, коммуникативных и лингвометодических задачах, решение которых обеспечивается специальными умениями самостоятельной работы» (Коряковцева 1990:232).
Особенность подхода к рассмотрению сущности самостоятельной работы в современной методике состоит в стремлении расширить и углубить это понятие, учесть не только его внешние характеристики, но и внутреннее психологическое содержание, связанное с тем, что центральной фигурой, субъектом этой деятельности является сам учащийся.
Для того, чтобы учащиеся могли выполнить самостоятельную работу с наилучшим результатом, у них должен быть интерес к ней, определенный уровень развития познавательных процессов (внимания, мышления, памяти, воображения), достаточный запас знаний.
Для того, чтобы работа была действительно самостоятельной, учащийся должен осознанно и рационально организовать ее. Студент должен, во-первых, понимать цель работы; во-вторых, уметь анализировать условия этой работы и выделять самые важные для достижения цели; в-третьих, определять, в какой последовательности лучше всего выполнять действия, находить оптимальные способы и средства для достижения поставленной цели; в-четвертых, контролировать правильность своих действий, в-пятых, вносить исправления, если результат не соответствует тому, который планировался.
Далеко не все студенты-нефилологи, изучающие русский язык обладают нужной мерой самостоятельности, которая позволяет осознанно и рационально организовать чтение литературы по специальности, управлять этой деятельностью. У многих учащихся нет готовности к самостоятельному иноязычному чтению, включающей мотивационную, интеллектуальную, лингвистическую, коммуникативную готовность, а также готовность к самоорганизации своей деятельности (Качан 1977, Щукин 2003).
Мотивационная готовность студентов определяется интересом к изучению русского языка, желанием овладеть им и использовать в целях получения профессионального образования. Успех обучения будет зависеть от того, насколько знания, получаемые в результате самостоятельной работы помогают учащимся решать конкретные задачи общения на русском языке, насколько те приемы и способы действий, которыми они овладевают в процессе обучения самостоятельному чтению, будут полезны им не только при изучении русского языка, но и в других видах познавательной деятельности.
Обычно студенты-дизайнеры не хотят самостоятельно читать тексты по специальности на русском языке, будучи, как правило, не в состоянии самостоятельно выделить главное, оценить новизну и значимость информации, пытаясь прочитать аутентичный текст по специальности, например, искусствоведческую статью или техническое задание для дизайн-проекта, без помощи преподавателя. Поэтому они предпочитают готовиться к экзаменам по специальности или работать над творческими проектами, читая учебники на родном языке или языке-посреднике, что не дает им возможности овладеть профессией в полном объеме, так как дискурс дизайна имеет национальные особенности. Обучая чтению литературы по специальности на аудиторных занятиях, преподаватель русского языка показывает как можно повысить эффективность чтения, используя стратегии интерпретации дискурса, формирует мотивацию студентов. Аудиторный этап является предпосылкой для работы на внеаудиторном этапе.
Стратегии самостоятельной интерпретации научного текста
Интерпретация, как представляется, является понятием, наиболее полно раскрывающим суть процесса работы с научными текстами по специальности на занятиях в иностранной аудитории.
Интерпретация - процесс смысловой обработки текста адресатом, читателем, слушателем, процесс и результат в установлении смысла речевых и неречевых действий (Азимов, Щукин 1999).
Интерпретация - это «1) истолкование, объяснение, разъяснение смысла, значение чего-либо; 2) творческое раскрытие какого-либо художественного произведения, определяющееся идейно-художественным замыслом и индивидуальными особенностями актера, режиссера, музыканта и т.п.» (Современный словарь иностранных слов 1994: 242). Интерпретация означает также «когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и/или неречевых действий» (Демьянков 1996: 31). Как результативный процесс интерпретация всегда оперирует определенным набором инструментов, а именно: - свойствами конкретной речи (слова, предложения конкретного текста в их составных частях и отношениях), - предпосылками (в частности, знаниями о свойствах речи на данном языке) в духовном мире человека, заставляющими обращаться с речью как со знаком; - стратегиями интерпретирования («знания о том, как использовать тезаурус, являются стратегиями, незримо входящими в сам тезаурус и организующими его конкретным способом» (Демьянков 1989: 86)), организующими реальный ход интерпретирования. Важную роль в процессе интерпретации играют также знания контекста и ситуации (интерпретирование связано с установлением того, как объект интерпретации функционирует в конкретном контексте, почему он функционирует именно таким, а не иным образом, и дает прогноз, как будет объект функционировать дальше, в системе уже имеющихся знаний интерпретатора). Процедура интерпретации состоит в выдвижении и верифицировании гипотез о смысле всего выражения или текста в целом и имеет следующие личностные аспекты: 1. Межличностность (межсубъектность): интерпретатор не придумывает произвольные истолкования, а ориентируется на автора речи; сюда относятся также связи между различными интерпретаторами одного и того же объекта, объясняющие единообразие, с которым различные индивиды воспринимают одни и те же высказывания; 2. Интенциональность: намерения автора и намерения интерпретатора, которые тесно связаны между собой. Эти две стороны интенциональности в совокупности (взаимодействие намерений интерпретатора с гипотезами о намерениях автора речи) устанавливают шкалу оценок личности интерпретатора: на одном полюсе этой шкалы находятся те, кто легко принимают в качестве законных все возможные намерения автора речи, а на другом - те, кто воспринимают чужую речь сверхкритично и отстраненно. Намерения интерпретатора всегда сказываются на его восприятии речи: в 116 зависимости от своих целей, замыслов и интересов мы делаем одни, а не другие выводы по ходу понимания текста. Поэтому интерпретацию можно представить как гипотезу о том, что сказанное соответствует (в большей или меньшей степени) намерению говорящего или автора текста, процессу передачи этого намерения и представлению слушающего или читающего о том, насколько сказанное соположено с намерениями интерпретатора; при этом, накладываясь на систему знаний и мнений слушающего или читающего, интерпретация иногда вносит коррективы в эту систему. Эмпатия как существенная категория интерпретации может состоять, в таком случае: - в принятии точки зрения автора текста, взгляда на вещи «чужими глазами», в готовности принять презумпции автора, что связано с запасом знаний интерпретатора; - в готовности узаконить реальные и потенциальные намерения в чужой речи, принять намерения автора как аксиому, что связано в конечном итоге со стратегиями интерпретирования (Демьянков 1996: 31-33). Интерпретация является дискурсивной деятельностью, поскольку в ней находит отражение языковое сознание, парадигма ценностных ориентации, базовые концепты дискурса дизайна и специфика инонационального мировидения. Это дает основания рассматривать обучение интерпретации как способ моделирования инокультурного языкового сознания, способствующего формированию черт поликультурной языковой личности.