Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ЇШОЯЗЬІЧНОГО ОБЩЕНИЯ 11
1.1 Исходные положения теории взаимодействия культур 11
1.2 Лингвистический аспект взаимодействия культур 28
1.3 Социокультурный аспект невербального общения в процессе обучения взаимодействию культур 47
1.4 Различные подходы к обучению взаимодействию культур отечественной и зарубежной школ 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 85
ГЛАВА П ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 88
2.1 Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов 88
2.2 Система упражнений и заданий, направленных на обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов 95
2.3 Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка 115
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П 129
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 133
БИБЛИОГРАФИЯ 136
ПРИЛОЖЕНИЯ 152
- Исходные положения теории взаимодействия культур
- Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов
- Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка
Введение к работе
Актуальность исследования. Происходящие в современном мире процессы глобализации и интеграции, стремительное развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, делают неизбежным рост межкультурных контактов во всех сферах жизни, что обусловливает насущную потребность современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать в глобальном пространстве, состоящем из широчайшего спектра культур. Данная потребность отражена в нормативных документах высшего профессионального образования, в частности, в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года отмечается: «Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:
-переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности;
-возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества ...»*.
В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков всплеск интереса к социокультурным аспектам обучения иностранным языкам начался во второй половине 20 века и продолжается до сих пор (Бориско Н.Ф., Елизарова Г.В., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г., Фурманова В.П.; Байрам М., Крамш К., Савиньон С, и др.). Исследованы проблемы подготовіш школьников и студентов к межкультурному общению (Баклашкина М.В., Вторушина Ю.Л., Елизарова Г.В., Кавнатская Е.В.,
Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. - М.: Центр гуманитарной литературы «РОН», 2004. - 23с.
0-у
Кузьмина Л.Г., Лейфа И.И., Пустовалова О.С, Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Имеется опыт создания учебных программ, ориентированных на обучение межкультурному общению (Кавнатская Е.В., Сафонова В.В., Смирнова Е.В., Сысоев П.В.).
Однако следует отметить нехватку иноязычных учебных пособий, целенаправленно обогащающих знания студентов о соизучаемых культурах, развивающих умения межкультурного взаимодействия и воспитывающих необходимые личностные качества.
В действующем Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по специальности 033200 (иностранный язык) иноязычная культура включена в содержание практического курса иностранного языка в рамках требований к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки выпускника в системе высшего языкового образования. Однако в основных отечественных учебниках и учебных пособиях по английскому языку, по которым ведется обучение иностранному языку на I-II курсах языковых факультетов, знакомство с иноязычной культурой главным образом ограничивается сообщением географических и исторических сведений о стране изучаемого языка, а также достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях.
Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на І-П курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников ориентированы на интернациональную аудиторию и, соответственно, не принимают во внимание родную культуру студентов, и лишь в малой степени обращают внимание на англоязычную культуру. В связи с этим, практическое осуществление подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному взаимодействию с представителями других культур становится
весьма проблематичным, а порой и вовсе невозможным. Таким образом, с одной стороны, в образовательных документах ставится задача подготовки студентов к межкультурному взаимодействию, а с другой стороны, молено констатировать отсутствие методического обеспечения такой подготовки. Вышеизложенное определяет актуальность настоящего исследования.
Проблема данного диссертационного исследования заключается в нахождении рациональных путей разрешения противоречия между необходимостью подготовки студентов языковых факультетов к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия и недостаточностью учебно-методических ресурсов, затрудняющих реализацию этой подготовки в рамках занятий по иностранному языку на I-II курсах языковых факультетов вуза.
Цель исследования заключается в разработке эффективной, научно обоснованной и апробированной методики обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Объектом данного исследования выступает процесс обучения иноязычному общению студентов I-II курсов языковых факультетов.
Предметом исследования является технология обучения студентов успешному взаимодействию с представителями других культур в процессе иноязычного общения.
Гипотеза исследования состоит в том, что повышение эффективности обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования может быть достигнуто при использовании такой модели обучения, которая:
основывается на комплексном и целенаправленном изучении совокупности психологических, лингвистических и социокультурных особенностей процесса иноязычного общения между представителями разных культур, определяющих его специфику;
направлена на преодоление как языковых и социокультурных, так и поведенческих трудностей межкультурного взаимодействия, мешающих эффективной коммуникации, путем последовательного и систематического обогащения знаний студентов о соизучаемых культурах, развития иноязычных умений общаться в межкультурной среде и воспитания таких профессионально-личностных качеств, как межкультурная осведомленность, эмпатия и толерантность, гибкость, готовность к общению и др.;
принимает во внимание психологические особенности студентов, их личностные качества, влияющие на эффективность коммуникации, а также уровень владения иноязычной речью с учетом современной социокультурной среды;
предполагает создание условий для интеграции обучающихся в культуры других народов, что предусматривает развитие практических умений и навыков взаимодействия с представителями других культур.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:
исследовать лингвистический, психологический и культурологический аспекты взаимодействия культур;
выявить социокультурные особенности речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения;
проанализировать подходы к обучению иноязычному общению в контексте взаимодействия культур, имеющиеся в отечественной и зарубежной методиках обучения иностранным языкам;
разработать методику обучения взаимодействию культур, направленную на развитие и совершенствование умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия;
провести опытное обучение студентов языкового факультета и апробацию разработанной системы заданий и упражнений по овладению практическими навыками и умениями межкультурного взаимодействия на начальном этапе высшего языкового образования.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической, культуроведческой, социологической и методической литературы по теме исследования;
анализ документов в области языкового вузовского образования;
сравнительно-сопоставительный анализ вузовский учебных пособий по английскому языку;
педагогическое наблюдение за процессом обучения иностранному языку в вузе, беседа, интервьюирование;
диагностические методы исследования способностей студентов в области межкультурного общения (анкетирование и тестирование);
методы статистической обработки данных;
опытное обучение с целью проверки эффективности предложенной методики.
Теоретической базой данного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Дмитренко Т.А., Зимняя И.А., Китайгородская Г.А., Леонтьев А.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов А.А., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф., Щепилова А.В., Щукин А.Н. и др.); теории и методике развития умений иноязычного общения (Арбекова Т.И., Астафурова Т.Н., Бердичевский А.Л., Камаева Т.П., Скалкин В.Л. и др.); культуроведческим и социокультурным аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Ощепкова В.В., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Вугат М., Esarte-Sarries V., Kramsch С, Savignon S. и др.); психологии общения (Брудный А.А., Выготский Л.С., Зимняя И.А., Колшанский Г.В., Леонтьев А.А., Леонтьев А.Н., Ломов Б.Ф., Парыгин Б.Д., Рубинштейн С.Л. и др.); проблемному обучению (Лернер И.Я., Матюшкин A.M., Махмутов М.И., Сафонова В.В. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:
выявлена специфика межкультурного взаимодействия с учётом его психологических, лингвистических и социокультурных особенностей;
выявлены новые существенные признаки в содержании понятий «культура», «взаимодействие культур» и др. в контексте обучения иноязычному общению;
предложена научно обоснованная методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов на практических занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:
раскрыты теоретические основы обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку;
проанализированы трудности межкультурного взаимодействия российских студентов в англоязычной среде и определены культурно детерминированные особенности речевого поведения на английском языке в иноязычной среде на основе сравнительно-сопоставительного анализа систем русского и англоязычного речевого этикета;
научно описаны социокультурные особенности невербальных средств общения в контексте взаимодействия культур;
разработана типология культуроведчески ориентированных учебных заданий для студентов 1-2 курсов языковых факультетов, направленных на усвоение знаний, а также развитие и совершенствование практических умений, необходимых для эффективного взаимодействия представителей различных культур.
Практическая ценность исследования определяется тем, что материалы данного исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по обучению межкультурному взаимодействию, предназначенном для использования на практических занятиях по английскому языку на 1-2 курсах языковых факультетов вузов; основные положения и материалы исследования
могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и практических занятий по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию межкультурной компетенции, при чтении спецкурсов по проблемам межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и научно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих специалистов в области языкового образования может быть использован также в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров.
Достоверность и надежность исследования обеспечивается: теоретической обоснованностью методологических позиций, адекватных объекту, предмету и задачам исследования; соответствующим цели подбором методов исследования; качественным и количественным анализом экспериментальных данных; экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора диссертационного исследования в качестве преподавателя английского языка на языковом факультете вуза.
На защиту выносятся следующие положения:
Современная система обучения иноязычному общению требует развития у студентов младших курсов языковых факультетов практических умений взаимодействия культур и акцентирования внимания обучающихся на социокультурных особенностях речевого и невербального общения в родной и изучаемой культурах, в основе которых лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация.
Технология обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования предполагает:
учет неоднородности национальных культур в современном мире, инокультурной системы ценностей, а таюке социокультурных особенностей речевого и невербального общения;
сопоставление родной культуры и культуры стран изучаемого языка, что находит отражение как в речи и поведении, так и поступках на подсознательном уровне в процессе иноязычного общения;
использование в ходе занятий современных аутентичных учебных материалов, а также моделирование ситуаций реального общения представителей разных культур, направленных на развитие умения устранять недопонимание и конфликты в ходе иноязычного общения, а таюке способность прогнозировать как возможное столкновение культур, так и их сближение.
3. Методика обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования должна представлять собой систему психолого-педагогического и дидактического взаимодействия преподавателя и студентов, направленную на решение практических задач, позволяющих гарантировать успешность межкультурного взаимодействия, и предусматривающих комплекс языковых и речевых, познавателъио-aiполитических, а таюке перцептивно-интерактивных заданий социокул ьтурной направленност и.
Апробация работы. Основные положения исследования докладыва-лись и получили одобрение на международных научно-практических конференциях «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Мосісва, РУДН, 2008г.), а таюке на ежегодных научно-практических конференциях кафедры методики преподавания иностранных языков Ml И У (2006 -2008гг.) и отражены в публикациях автора по теме и проблеме исследования.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Исходные положения теории взаимодействия культур
В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к разряду фундаментальных. Культура изучается в рамках семиотики, социологии, истории, антропологии, аксиологии, культурологи, этнологии, философии и многих других наук. Каждая из них выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон или одну из ее частей, подходит к изучению со своими методами и способами, формулируя в итоге свое понимание и определение культуры.
Среди всего многообразия подходов к определению и изучению культуры нам представляется целесообразным остановиться на подходах культурно-антропологического направления, поскольку именно они лежат в основе многих теорий межкультурного общения.
В рамках социального подхода культура понимается как совокупность идей, принципов, социальных институтов, обеспечивающих коллективную жизнедеятельность людей. Примером такого понимания может служить следующее определение: «в антропологии культура - это приобретенные общие модели поведения, присущие группе людей» (Oswalt, 1986, р.25).
В центре внимания данного подхода находится тот факт, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности. Один из важнейших компонентов такой деятельности - речевая деятельность, в ходе которой индивид приобретает язык, являющийся компонентом культуры, и посредством его использования получает доступ к другим ее составляющим. Целью процесса социализации является формирование мышления и моделей поведения, приемлемых в данном обществе. Таким образом, социальная функция языка как средства общения, обусловливающая, наряду с другими факторами, целостность общества, выступает в данном подходе на первый план.
Когнитивный подход к определению культуры сосредоточен на понимании культуры как некоего суммированного знания, необходимого для адекватного участия человека в жизни общества: «Культура не является материальным феноменом; она не состоит из вещей, людей, поведения, эмоций. Это, скорее, форма организации всего этого. Это форма того, что люди подразумевают, это модель их восприятия и понимания...» (Goodenough, 1964, р.36). Принадлежность к одной и той же культуре определяется не единообразием ментальных представлений, не тем, что все думают одинаково, а способностью к взаимному предсказанию, к сосуществованию различных подходов в рамках одной базовой системы (Wallace, 1961). При этом культуре можно научиться: знание культуры подобно знанию языка, а ее исследование должно идти в поисках «культурных грамматик» - правил, описывающих и объясняющих взаимодействие компонентов культуры (Keesing, 1972, р.302).
Семиотический подход к определению культуры основывается из ее понимания как системы знаков, репрезентирующей мир, которая может использоваться как средство общения: «...понятие культуры...обозначает исторически передаваемые модели значений, воплощенные в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в символических формах, посредством которых люди передают, сохраняют и развивают свои знания о яшзни и отношения к ней (Geerts, 1973, р.89). Таким образом, культура с точки зрения семиотической антропологии - это система общественных значений, закодированных в символах и выражаемых в поведении, которое рассматривается как символическое действие.
Обобщая вышеприведенные подходы культурно-антропологического направления, молено дать рабочее определение понятию «культура», которое будет использоваться нами при разработке модели обучения взаимодействию культур. Мы понимаем культуру как передаваемую из поколения в поколение систему символов (значений, правил, норм, понятных всем представителям определенной культуры), присущую группе людей, отраженную в их мыслительных структурах и проявляющуюся в их поведении. Различия в этих системах, присущих разным группам людей, вызывают огромное количество трудностей, недоразумений, непонимания и конфликтов в процессе их общения.
В современной науке существуют различные терминологические обозначения процесса общения представителей различных культур -межкультурное общение, межкультурная коммуникация, межкультурное взаимодействие и др. Как соотносятся между собой понятия «общение» и «коммуникация», «общение» и «взаимодействие»?
Появление термина «коммуникация» в отечественной науке закономерно привело к появлению вопроса о соотношении понятий «общение» и «коммуникация». В результате споров и дискуссий в отечественной гуманитарной науке сложилось разные подходы к проблеме соотношения данных понятий.
Ряд исследователей отождествляют понятия «общение» и «коммуникация» (Выготский Л.С., Курбатов В.Н., Леонтьев А.А. и др.). В качестве основного аргумента этой точки зрения выдвигается этимологическая и семантическая тождественность этих понятий. Сопоставляя значение латинского слова "communicatio" - «делать общим, связывать, общаться» со значением русского слова «общаться», сторонники данного подхода не видят принципиальных различий между понятиями «коммуникация» и «общение» и считают их равноправными, обозначающими процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми.
Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов
Предлагаемая нами методика направлена на обучение студентов 1-2 курсов языковых факультетов успешному взаимодействию с представителями других культур в ходе практических занятий по иностранному языку.
Цель обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования продиктована модернизацией существующей системы подготовки специалистов, которая перестала удовлетворять потребности общества и высшей школы, и заключается в необходимости практической подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному общеншо с представителями других культур и эффективному межкультурному взаимодействию.
Содержание обучения взаимодействию культур студентов 1-2 курсов языковых факультетов на практических занятиях по иностранному языку включает в себя знания и умения, необходимые для эффективного межкультурного взаимодействия, а также языковой и речевой материал, темы и ситуации общения, использование которых на практических занятиях по иностранному языку способствует, по нашему мнению, усвоению этих знаний и развитию практических умений . Рассмотрим каждый из компонентов содержания обучения взаимодействию культур подробнее.
Знания, необходимые для взаимодействия с представителями других культур, включают в себя:
знание сущности феномена культуры,
знание наполнения культурных универсалий в родной культуре и культуре изучаемого языка,
знание механизмов восприятия чужой культуры,
знание механизмов отражения культуры в языке и речи,
знание психологических особенностей межкультурного взаимодействия. К сфере знаний можно также отнести межкультурпую осведомленность
(intercultural awareness), под которой мы понимаем знание и понимание отношений (сходств и различий) между родной и изучаемой культурой. Она включает:
осведомленность о неоднородности (социальной, этнической, религиозной, языковой и др.) как родной, так и изучаемой культуры;
осведомленность о вхождении родной и изучаемой культур в более широкий спектр культур;
осведомленность об объективном и неизбежном существовании различий между представлениями об определенной культуре, типичных для ее носителей, и взглядом на эту культуру глазами носителей иной культуры.
Для успешного межкультурного взаимодействия студентам необходимо обладать рядом умений:
самостоятельный поиск информации социокультурного характера в аутентичных материалах;
идентификация ценностных ориентации в аутентичных материалах родной и изучаемой культуры;
выделение социокультурного компонента значения жизненных реалий, моделей речевого и неречевого поведения носителей посредством целенаправленного наблюдения (умение социокультурной наблюдательности);
анализ и интерпретация фактов и явлений изучаемой культуры, вербального и невербального поведения ее носителей и их ценностных ориентации;
в данной трактовке ме-жкультурноіі осведомленности мы опираемся на работу Common European Framework of reference: Learning, Teaching, Assessment
умение сопоставлять родную и изучаемую культуры, а также соотносить эти национальные культуры с мировой культурой, преодолевая стереотипные представления о культурах;
умение формулировать и отстаивать собственную позицию в отношении фактов, явлений и ценностей родной и изучаемой культур, уважая и принимая во внимание позиции других людей;
осуществление речевой деятельности на иностранном зыке в соответствии с социокультурными нормами;
умение использовать разнообразные стратегии в межкультурных контактах и выстраивать взаимодействие с учетом потребностей, мотивов и установок партнера по общению, варьируя свое поведение в зависимости от социокультурного контекста;
прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение;
умение исполнять роль межкультурного посредника и устранять межкультурное непонимание, а также разрешать межкультурные конфликты в случае их возникновения.
Языковой и речевой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения:
Лексический материал - лексика с национально-специфической семантикой: безэквивалентная (drive-in, public school) и фоновая лексика (scholarship, department), слова, выражающие культурно-специфические понятия (privacy, community), слова, на поверхности идентичные в своих значениях в обоих языках, но различающиеся культурными значениями (freedom, friendship); лексико-стилистические особенности, обусловленные социальной стратификацией общества (scent-perfume; sofa-settee); лексические различия между американским и британским вариантами английского языка (trousers-pants; lorryruck).
Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка
Апробация разработанной нами методики осуществлялась на начальном этапе высшего образования в процессе опытного обучения, материалом которого явились задания из предлагаемого нами учебного пособия по развитию умений межкультурного взаимодействия.
В опытном обучении принимали участие 23 студента I курса факультета иностранных языков Калужского государственного педагогического университета им. К.Э Циолковского и 12 студентов I курса Института иностранных языков РУДН. Обучение проходило в течение I и II семестра 2007-2008 учебного года.
Цель опытного обучения заключалась в проверке эффективности предложенной методики, направленной на обучение взаимодействию культур студентов младших курсов языковых факультетов, а также возможности и целесообразности использования предлагаемой нами системы заданий на начальном этапе высшего языкового образования.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи опытного обучения:
1) Определить исходный уровень развития личностных качеств студентов, влияющих на межкультурное взаимодействие, а также уровень знаний и умений, необходимых для успешного межкультурного взаимодействия.
2) Из разработанной нами системы упражнений и заданий по обучению взаимодействию культур отобрать упражнения и задания, направленные на развитие тех качеств, знаний и умений, исходный уровень которых оказался недостаточно высоким.
3) Применить предложенную методику обучения взаимодействию культур в ходе курса практических занятий по иностранному языку.
4) Выявить динамику изменения уровня межкультурной осведомленности, знаний и умений межкультурного взаимодействия у студентов.
Опытное обучение включало в себя три этапа:
1. Предварительный этап - выявление у студентов психологических качеств, влияющих на межкультурное взаимодействие, а также уровня необходимых знаний и межкультурной осведомленности и сформированности умений межкультурного взаимодействия.
2. Основной этап - апробация предлагаемой методики обучения межкультурному взаимодействию в ходе практических занятий по английскому языку.
3. Заключительный этап - подведение итогов опытного обучения и интерпретация полученных данных.
Предварительный этап состоял из двух частей: психологического тестирования и предварительного среза.
Психологическое тестирование студентов проводилось с целью
1) выявления личностных качеств, влияющих на межкультурное взаимодействие, а именно:
уровня предрасположенности к конфликтному поведению,
эмпатии,
терпимости,
самоконтроля в общении;
2) оценки умений вербальной и невербальной коммуникации.
Было протестировано 35 человек. Студентам предлагалось пройти 6 психологических тестов (см. Приложение №1 стр.150-165):
1. тест описания поведения К. Томаса,
2. тест И.М. Юсупова «Диагностика уровня поликоммуникативной эмпатии»,
3. тест М. Снайдера на оценку самоконтроля в общении,
4. тест на оценку коммуникативных умений,
5. тест на терпимость или толерантность (см. приложение).
Итоги тестирования представлены на диаграммах 1-5 (см. Приложение №2 стр. 166-168).
Полученные в результате психологического тестирования данные свидетельствуют о том, что:
у 44% студентов достаточно высок уровень личностной предрасположенности к конфликтному поведению, они склонны к соревнованию (конкуренции) как стремлению добиться собственных интересов в ущерб интересов партнеров по общению, в то время как стремление к сотрудничеству характерно для меньшинства испытуемых (4%);
количество студентов (38%), у которых выявлен средний (нормальный) уровень эмпатии приблизительно совпадает с количеством студентов (31%) с низким уровнем эмпатии;
у подавляющего большинства студентов (71%) выявлен низкий уровень самоконтроля в общении, что означает порой чрезмерную прямолинейность и отсутствие стремления меняться в зависимости от ситуации;
у большинства студентов (65%) выявлен средний уровень коммуникативных умений собеседника (умение установить дружескую атмосферу в общении, понять проблемы партнера по общению, определить его сильные и слабые стороны). Количество студентов, являющихся плохими и хорошими собеседниками, почти одинаково (20% и 15% соответственно), а вот отличным собеседником не является ни один из испытуемых (0%);
уровень толерантности у большинства студентов средний (48%) или низкий (43%), высокий же уровень выявлен у меньшинства студентов (9%).
Полученные данные позволяют сделать следующий вывод: большая часть участвующих в опытном обучении студентов изначально продемонстрировала качества, скорее препятствующие, чем способствующие успешному межкультурному взаимодействию, а именно: высокий уровень конфликтности, средний или низкий уровень эмпатии, недостаточная гибкость в общении и чуткость по отношению к партнеру по общению, средний или низкий уровень толерантности.