Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ РЕЧИ КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА. ОБОСНОВАНИЕ ВЫБОРА ПРЕДМЕТА «ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ» В ЦЕЛЯХ УСВОЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
1.1. Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета 11
1.2. Сегодняшнее положение с обучением английским фразеологизмам студентов языковых факультетов 21
1.3. Обоснование выбора предмета «домашнее чтение» в целях усвоения ФЕ. Идея использования произведения художественной литературы в качестве своего рода «учебника» по английской фразеологии 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. ОТБОР ФЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА (П-Ш КУРСОВ).
2.1. Широкое понимание термина «фразеологизм» и стилистическая характеристика ФЕ, подлежащих усвоению студентами языкового факультета 38
2.2. Критический обзор принципов отбора ФЕ, предлагаемых в методической литературе 41
2.3. Роль субъективно-мотивационного фактора в обучении фразеологизмам. Опрос студентов с целью изучения мотивов усвоения ФЕ 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ГЛАВА 3. ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ.
3.1. «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения на среднем этапе обучения (П-Ш курсах) 67
3.2. Опора на принципы личностно-ориентированного обучения 79
3.3. Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами, построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической
литературе 96
3.4. Эксперимент в целях исследования умственных действий, совершаемых человеком в связи с употреблением ФЕ. Памятка по использованию общего каталога упражнений (3.3), основанная на результатах эксперимента 106
3.5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами 124
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 137
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 141
БИБЛИОГРАФИЯ 149
ПРИЛОЖЕНИЕ 164
- Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета
- Широкое понимание термина «фразеологизм» и стилистическая характеристика ФЕ, подлежащих усвоению студентами языкового факультета
- «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения на среднем этапе обучения (П-Ш курсах)
Введение к работе
Практика обучения на английских отделениях языковых
факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты
редко используют фразеологизмы в речи и зачастую не могут перевести ФЕ
без словаря. Слабые знания по фразеологии несомненно являются
существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в
английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ, не имеющие
синонимов (to fall in love with sb; Indian summer): их незнание вынуждает
студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Во-
вторых, даже наличие в лексиконе человека нефразеологического синонима в
большинстве случаев не может компенсировать отсутствие в нём
фразеологического способа выражения понятия. Справедливо в этом
отношении замечание А.В. Кунина: «Сказать he cooked his goose - не то же,
что he ruined his chances of success; to put the cat among the pigeons нельзя
заменить оборотом to cause trouble» (Кунин, 1996). Благодаря
коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk: to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important).
Пробелы в знаниях по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых эстетического удовольствия, а также возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через
4 информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman's home is his castle).
Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение фразеологизмам должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного фразеологического запаса. Фразеологизированность речи - важный показатель уровня владения языком.
В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых проблем методики преподавания английского языка в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящен ряд исследований (А.П. Костяшкина, 1955; В.П. Остапенко, 1961; Л.С. Косман, 1965; В.Н. Слинкина, 1971; СВ. Лимова, 2000; С.Л. Озолиня, 2002; Т.В. Иванова, 2002). Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами, а также каким образом она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом факультете.
В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению. Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам английского языка не входит в задачи названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над
5 словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности формы (многокомпонентный состав, строгий порядок следования компонентов), значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразеологизма), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ). В результате бытует отношение к изучению фразеологии как к чему-то второстепенному, необязательному.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего подхода к усвоению ФЕ, а также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвященных вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмами.
Существуют лишь две диссертации, которые касаются вопросов усвоения фразеологизмов в рамках домашнего чтения (Л.Ю. Невуева, 1972; Г.М. Нуриахметов, 1974). Однако они имеют более широкий предмет исследования: в первом речь идёт о единицах идиоматичной речи, а во втором - об устойчивых словосочетаниях. К тому же оба исследования были проведены достаточно давно.
Объектом исследования является фразеологический компонент устной речи студентов языкового факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании (А.В. Кунин, В.П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциональных (пословицы и поговорки).
Предметом исследования является разработка методов обогащения фразеологизмами речи студентов английских отделений языковых факультетов.
Цель исследования - методическое обеспечение «перелома» в расширении фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (П-Ш курсов) языкового факультета, т.е. формирование у студентов стремления к «автофразеологизации речи», которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона фразеологизмами.
Основная гипотеза. Фразеологическая бедность речи студентов требует значительной интенсификации обучения английским фразеологизмам на средней ступени обучения (П-Ш курсах). Предмет «домашнее чтение» может играть в этом решающую роль благодаря тому, что в его рамках в большинстве вузов традиционно изучается ряд произведений художественной литературы, которые насыщены фразеологизмами, достаточно разнообразными по предметно-смысловому содержанию, привлекательными по форме и стилю, чтобы играть роль своеобразных «учебников» по усвоению английских ФЕ, причём без ущерба для традиционной работы по домашнему чтению. На II курсе такой книгой является «Театр» У.С. Моэма. На III курсе роль учебного пособия по фразеологизации речи может сыграть, к примеру, «Собственник» Дж. Голсуорси и т. д. Формирование и развитие у студентов перманентного активного стремления к обогащению речи фразеологизмами достигается благодаря тому, что обучаемым предоставляются широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов, вся методика в целом ориентируется на принципы «занимательности» и «лёгкости усвоения».
Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной гипотезы, предполагает решение следующих задач:
- проанализировать возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса;
7 провести лингво-статистическое исследование количественных и качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
отобрать произведения художественной литературы для использования в качестве материала по расширению фразеологического запаса студентов;
выявить мотивы усвоения ФЕ студентами средней ступени обучения языкового факультета путём опроса;
- создать общий каталог упражнений по усвоению фразеологизмов
английского языка, построенного на основе традиционной классификации
лексических упражнений, принятой в методической литературе;
- выявить путём эксперимента умственные действия, совершаемых людьми
при использовании ФЕ, релевантные для формирования навыка их
употребления;
- создать перечень рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и
последовательности на основе результатов эксперимента;
составить методические разработки к занятиям по усвоению фразеологизмов в рамках домашнего чтения.
Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, В. А. Артёмов); английской фразеологии (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков); личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.Н. Соловова); теории лексических упражнений (В.А. Бухбиндер, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов) и др.
Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам строится с учётом решающей роли эмоционально-субъективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики с постепенным перемещением центра тяжести обогащения
8 фразеологического запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного к самостоятельно, инициативно отобранному и усвоенному.
Для решения указанных задач применялись следующие методы:
- критический анализ литературы по психологическому, методическому и
лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам
и, в частности, фразеологизмам;
критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению;
метод опроса информантов, применявшийся с целью изучения мотивации усвоения фразеологизмов студентами;
метод привлечения компетентных судей и метод самоотчётов, применявшиеся при эксперименте по выявлению умственных действий, совершаемых людьми при использовании фразеологизмов, релевантных для формирования навыка употребления ФЕ;
метод компонентного анализа для выявления коннотации английских ФЕ;
метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам студентов средней ступени английского отделения языкового факультета.
Положения, выносимые на защиту. На защиту выносятся отбор и организация фразеологического материала, организация обучения и методика усвоения ФЕ:
Изменение отношения студентов к расширению своего фразеологического запаса может быть достигнуто при выполнении следующего условия: в течение определённых периодов обучения фразеологизация речи должна осознаваться студентами как одна из основных задач обучения в рамках какого-либо предмета. Предметом, позволяющим работать над усвоением ФЕ не в ущерб традиционным задачам, является «домашнее чтение».
Некоторые произведения художественной литературы,
9 отвечающие ряду требований по «качеству» и количеству содержащихся ФЕ, могут быть использованы как своего рода «учебники» по английской фразеологии. Для П-Ш курсов такой книгой является роман «Театр» У.С. Моэма, изучаемый на 95% всех языковых факультетов российских вузов.
Необходимо изменить подход к отбору ФЕ: отказаться от жёсткого, одинакового для всех фразеологического минимума и предоставить студентам возможность отбирать ФЕ, основываясь на личностной мотивации.
Методика усвоения ФЕ должна ориентироваться на формирование и развитие у студентов перманентного активного стремления к расширению собственного фразеологического запаса, что возможно:
при ведущей роли принципов «занимательности» и «лёгкости усвоения»;
при усвоении фразеологизмов произведения в форме коллективной проектной деятельности на основе взаимообучения, предоставляющей студентам широкие возможности для проявления инициативы в усвоении ФЕ и прививающей им все необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения фразеологического запаса;
при использовании общего каталога упражнений по фразеологизации речи студентов, составленного на основе общепринятой классификации лексических упражнений с учётом данных о методических трудностях усвоения фразеологизмов, полученных в результате эксперимента по выявлению умственных действий, совершаемых людьми при употреблении ФЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению и использованию в своей речи фразеологических единиц.
Практическим результатом исследования является то, что в нём предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб основным целям обеспечена возможность систематического расширения фразеологического запаса студентов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав и приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и выбор аспекта «домашнее чтение» в целях расширения фразеологического запаса студентов. Вторая глава посвящена критическому рассмотрению принципов отбора ФЕ в методической литературе, а также изложению собственного подхода к решению этого вопроса, основанного на данных о мотивах усвоения ФЕ студентами, полученных в результате опроса. Третья глава содержит основные положения организации и обучения фразеологизмам; общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; эксперимент по выявлению умственных действий, совершаемых при использовании фразеологизма, релевантных для формирования навыка его употребления; основанную на данных названного эксперимента памятку с рекомендациями относительно соотношения и последовательности различных видов упражнений, отбираемых из общего каталога; комментированную разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.
Объём диссертации составляет 150 страниц, использованная и цитированная литература - 168 единиц.
Апробирование работы. В целях подтверждения эффективности предлагаемой методики обучения в ходе исследования было проведено опытное обучение на II курсе английского отделения факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета. Основная цель опытного обучения состояла в проверке истинности выдвигаемой гипотезы исследования.
Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета
Подобные описания не являются полноценными эквивалентами фразеологизмов, так как они не экономны, не характерны для носителей языка и весьма трудны для восприятия.
б) Семантическая незаменимость/коммуникативная неотъемлемость ФЕ, имеющих нефразеологические синонимы.
Семантическая незаменимость большинства фразеологических единиц обусловлена не столько названным выше отсутствие синонимов, сколько тем, что даже наличие в лексиконе человека нефразеологического синонима не может компенсировать отсутствие в нём фразеологического способа выражения понятия. Какие же дополнительные оттенки значения могут передавать фразеологизмы? Ответ на этот вопрос дают проведённые за последние годы исследования в области компонентного анализа лексического и фразеологического значения (М.Д. Степанова, 1966; A.M. Эмирова, 1988; В.Н. Телия, 1998 и др.), доказавшие правомерность выделения «фразеологического значения» как особого феномена, отличного от «лексического значения» на основании открытия особых компонентов в семантической структуре фразеологизмов, отсутствующих у нефразеологических синонимов (слов и свободных словосочетаний).
Сравним для примера два способа выражения одного понятия: фразеологизм "the green-eye monster" («зеленоглазое чудовище») и его нефразеологический синоним "jealousy" ("ревность"). Они имеют общий денотативный (дескриптивный) компонент значения - обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности - «чувство злобы и мести, возникающее из-за боязни потерять любимого/ую», а также общий грамматический компонент значения - субъект или объект высказывания. Однако, значение фразеологизма далеко не исчерпывается на этом: у ФЕ есть дополнительный, коннотативный пласт значения. «Коннотация - любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей, который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим и т.п.) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, её форму и т. п. (В.Н. Телия, 1998 с. 103).
Коннотативный пласт значения ФЕ может включать следующие компоненты: - мотивационно-образный компонент значения: его ассоциативно-образная связь с обозначаемым того словозначения, которое было использовано для формирования нового. Две основные функции мотивационно-образного значения: а) вызывать эстетические переживания у самого говорящего или у слушающего, б) объяснять абстрактный смысл при помощи аналогии с конкретно-чувственным образом. Что касается приведённого в качестве примера фразеологизма «the green-eyed monster», то он, в отличие от своего нефразеологического синонима «jealousy», вызывает эстетические переживания: под влиянием буквального значения данной ФЕ в воображении может возникнуть лик неково чудовища или зелёные от злобы и слёз глаза.
- оценочный или эмотивный компонент значения: объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Г.Ю. Никипорец выделяет: эмотивно-оценочное отношение неодобрения, презрения, пренебрежения, уничижения, осуждения, порицания, одобрения, иронии, юмора, насмешки, почтения, снисхождения и т.п. (Г.Ю. Никипорец, 2000). Для фразеологизма «the green-eyed monster» характерна негативная оценка, а конкретнее возможна передача эмоционально-оценочного отношения неодобрения, презрения, страха или осуждения. интенсивность/усилительное значение (В.П. Жуков, 1978). Фразеологизм даёт качественно-количественную оценку обозначаемому явлению. Чем выше степень интенсивности, тем аффективнее ФЕ. Выражение минимальной или максимальной степени интенсивности в фразеологической единице связано с уровнем метафоризации устойчивого словосочетания. Чем ирреальнее результат семантической транспозиции ФЕ, тем выше её экспрессивность.
- экспрессивность или выразительность = образность + эмотивность + интенсификация. Это усиление восприятия. В данном примере эффект экспрессивности основан на образе глаз, зелёных от злости или слёз.
прагматический или аппелятивный компонент значения ФЕ (A.M. Эмирова, 1988) связан с интеллектуальным, эмоциональным воздействием на адресата речи, влиянием на поведение человека.
- культурно-национальный компонент значения: отражение в семантике ФЕ особенностей материальной и духовной культуры, психологии, мировоззрения народа-носителя языка, эстетического восприятия им мира (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990, с. 69). У тех, кто знает, что этот фразеологизм «the green-eyed monster» принадлежит руке У. Шекспира и впервые употреблён им в трагедии «Отелло», при встрече с ФЕ могут возникать ассоциации, связанные с произведением или автором, кто-то возможно даже вспоминает строки «О! Beware ту Lord of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock, the meat it feeds on» (Shakespeare W. Othello III, I, 165).
- функционально-стилевой макрокомпонент значения характеризует ФЕ со стороны её принадлежности к тому или иному функциональному стилю речи, в данном случае {the green-eyed monster) к книжному.
Следует отметить, что в исследованиях по компонентному анализу коннотативного значения фразеологизмов высказываются различные точки зрения на границы и взаимопроникновение названных выше компонентов. Авторы испытывают, по выражению В.Н. Телия, «терминологические муки», пытаясь определиться со смесью «эмоциональных», «экспрессивных», «стилистических», «прагматических», «образных» и прочих оттенков (В.Н. Телия, 1991 с. 11). В исследованиях, направленных по сути на одни и те же компоненты фразеологического значения, используется разная терминология. Так, например, С.К. Башиева (1995) называет предмет своего исследования «стилистическим» компонентом фразеологического значения, Е.П. Молостова (2000) - экспрессивным, а И.М. Гунченко (2004) -«имплицитным» и т. д.
Тем не менее, большинство исследователей сходятся во мнении, что коннотация - это субъективно-ориентированная часть значения, определяющая выбор субъектом речи языковых средств для осуществления речевого акта. Коннотация - это «информация, отражающая отношение говорящего к предмету сообщения» (Л.Е. Кругликова, 1988, с. 7). Благодаря коннотации «фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют или «обзывают» их, т.е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи» (A.M. Бабкин, 1970 , с. 10). Как справедливо отмечает Д.О. Добровольский, «идиоматика... принципиально обращена не столько в мир, сколько на самого субъекта, т.е. идиомы изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, чтобы выражать субъективное и, как правило, эмоциональное отношение говорящего к миру» (Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, 1993, с. 6).
Вернёмся к нашему примеру: «О! Beware ту Lord of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock, the meat it feeds on» (W. Shakespeare. Othello III, I, 165). Приведём современные примеры употребления этого фразеологизма: "Sam was spending half his strength fighting the green-eyed monster". / "Anger, hatred, doubt - these are all part of the green-eyed monster called jealousy". Как великий У. Шекспир, так и наши современники, в данных высказываниях не довольствуются словом «jealousy», а прибегают к использованию ФЕ, которая придаёт высказыванию названные выше компоненты коннотативного значения. Если мы попробуем, глядя на эти предложения, заменить фразеологизм на нефразеологический синоним, то «потери» будут очевидны. Следует ещё раз подчеркнуть, что нефразеологический эквивалент не является «полным синонимом» фразеологизма, а лишь «частичным» (Лингвистический словарь, 1990, с. 446) из-за присутствия в семантической структуре ФЕ коннотативного пласта значения.
Широкое понимание термина «фразеологизм» и стилистическая характеристика ФЕ, подлежащих усвоению студентами языкового факультета
Прежде чем говорить о подходе к отбору ФЕ, необходимо определиться с тем, что мы понимаем под термином «фразеологизм». Существуют разные мнения о содержании и объёме данного понятия. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящимися между классическими ФЕ и свободными сочетаниями слов. Мы разделяем «широкое» понимание объёма фразеологии (А.В. Кунин, В.П. Жуков и др.), сторонники которого относят к фразеологизмам «любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного структурно-семантического эквивалента при конфронтации двух или более языков» (А. В. Кунин, 1970, с. 8).
Большинство исследователей, разделяющих широкое понимание фразеологии, сходятся во мнении, что фразеологизмом можно назвать словосочетание, обладающее следующими качествами:
Раздельнооформленность: "особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами" (О.С. Ахманова, 1966, с. 376). Нижняя граница фразеологизма - двусловное образование. Верхняя граница - сложное предложение (А.В. Кунин, 1996, с. 26). В разряд фразеологизмов включаются пословицы и поговорки. Семантическая цельность: «цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы, но не её отдельных элементов, на означаемое» (О.С. Ахманова, 1957, с. 169).
-- Переосмысление значения: переосмыслению может подвергаться либо всё сочетание в целом (в таких случаях обычно говорят об идиоматичности значения), либо отдельные его компоненты. В полностью переосмысленных словосочетаниях значение всего сочетания никак не связано со значением входящих в него компонентов, "ибо они деактуализированы в семантическом плане" (Жуков, 1978, с. 8). Собственно лексические значения компонентов ослаблены, и целостное значение всей ФЕ не выводится из этих значений, а образуется на основе переосмысления всего словосочетания. Устойчивость ФЕ: по мнению В.А. Бухбиндера, "основой устойчивости является ограниченная сочетаемость компонентов, которая может быть установлена с помощью дистрибутивного анализа" (В.А. Бухбиндер, 1972).
Структурно-семантическая немоделированность: в структурно-семантической модели соединяются типовое грамматическое и лексическое значение. Для ФЕ, как отмечается во многих работах советских языковедов (Н.Н. Амосова, 1964; А.В. Кунин, 1966; Л.И. Ройзензон, 1977), характерно отсутствие структурно-семантической модели.
Не просто дать определение фразеологизма, которое учитывало бы все названные выше характеристики и в то же время было бы достаточно кратким. Одним из наиболее приемлемых, по нашему мнению, можно считать следующее определение: «Фразеологизм - это устойчивое, синтаксически неразложимое словосочетание, которое представляет собой одно понятие и в котором хотя бы один из компонентов изменил своё значение и в данном значении может сочетаться только с очень ограниченным числом слов» (И.В. Рахманов, 1956, с. 228-229). 2.1.2. Общая характеристика фразеологизмов, подлежащих усвоению студентами языкового факультета.
Любой фонд языковых или речевых средств, используемый определёнными социальными и профессиональными группами, имеет свою специфику и может быть стилистически охарактеризован. Например, большинство фразеологизмов, фигурирующих в средствах массовой информации, относится к «публицистическому» или «газетному стилю» (Гальперин, 1958); ФЕ, употребляемые подростками при общении друг с другом в неформальной обстановке, по большей части можно причислить к «слэнгу»; фразеологизмы в речи учёных принадлежат «стилю научной прозы» и т. д.
В целях нашего исследования важно дать общую стилистическую характеристику тем фразеологизмам, с которыми студенты сталкиваются во время обучения практическому курсу английского языка в вузе и которые будут использоваться ими в дальнейшем, в их речевой практике по завершению учёбы. Для подавляющего большинства этих фразеологизмов точнее всего подходит характеристика, данная видным стилистом германской филологии профессором Элизой Ризель в её «Стилистике немецкого языка», где она говорит о так называемой "gebildete Umgangssprache" - «обиходной речи образованных людей». Это разговорная речь, которой почти во всех жизненных ситуациях пользуются люди, получившие среднее и высшее образование (Э. Ризель, 1975, с. 1975).
Надо сказать, что именно Э. Ризель даёт наиболее чёткое определение, интересующего нас языкового пласта, характеризуя его как «gebildete Umgangssprache», где Sprache - устная речь, umgang - обычный, ежедневный, обиходный, без ограничений и gebildete - образованных людей. В этой «gebildete Umgangsprache» предусматривается высший, средний и нижний слой, хотя в целом разница эта не очень существенна. Любой человек, принадлежащий к данному социуму, то есть тот, кто пользуется этой «gebildete Umgangsprache», включает туда кое-что, оставшееся в памяти из народных сказок, а также из общения с мальчишками и девчонками на улице. В этом случае встречаются, хоть и в небольшом количестве, отдельные ФЕ, близкие к вульгаризмам.
В пределах предмета «домашнее чтение» речь может идти о ФЕ, встречающихся непосредственно в тексте, а также о фразеологизмах, берущихся, в случае необходимости, дополнительно из других источников. Из этих двух групп фразеологизмов более важным, решающим для достижения уровня автофразеологизации речи студентов является, конечно же, первый тип, то есть авторские ФЕ, которые могут содержаться: в прямой речи персонажей, в передаче автором мыслей персонажей в форме внутреннего монолога (про себя) и в авторской речи.
Несомненно, есть определённая часть фразеологических единиц, которые могут употребляться людьми любых социальных и профессиональных групп. Это фразеологизмы общие для мистера Дулитла и профессора Хиггинса. Однако, таких существует немного. Поэтому основным мерилом является всё же человек, достигший сферы среднего и высшего образования и сохранивший готовность воспринимать от собеседника соответствующие фразеологические единицы, а также употреблять их в собственной речи, когда предоставляется такая возможность. Содержанием обучения должен быть фразеологический запас английского языка обычной обиходной речи, свойственный коммуникантам со средним и высшим образованием.
«Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения на среднем этапе обучения (П-Ш курсах)
Признание приоритетного значения осуществления основных традиционных задач домашнего чтения. Работа по расширению фразеологического запаса студентов должна быть организована таким образом, чтобы ни в коем случае не препятствовать, а напротив, способствовать осуществлению основных задач домашнего чтения по развитию умений собственно чтения, устной речи, а также обогащению лексического запаса.
Работа по фразеологизации речи студентов должна держаться в скромных временных рамках. К тому же, следует максимально органично сочетать её с учебной деятельностью по обсуждению прочитанного. Есть масса возможностей построить задания так, чтобы традиционные задачи домашнего чтения и фразеологизации речи решались бы одновременно и взаимовыгодно. Так, например, если к заданию по обсуждению какой-то единицы содержания приложить перечень ФЕ для её характеристики, то обсуждение прочитанного в данном случае способствует усвоению типичного контекста использования фразеологизмов, а ФЕ, в свою очередь, помогают студентам дать более эмоциональную, оригинальную и т. п. характеристику данной единицы содержания.
Тем не менее время от времени необходимо работать непосредственно над усвоением ФЕ, отвлекаясь от содержания прочитанного. Такая работа нужна, чтобы расширение фразеологического запаса не утонуло в решении других задач домашнего чтения, а осознавалось бы как важная, автономная задача.
Таким образом, ведутся две линии работы над фразеологизмами, из которых первая является ведущей:
1) контекстная работа над ФЕ (в рамках обсуждения прочитанного);
2) автономная работа над ФЕ (вне контекста произведения): в основном это неконтекстные упражнения, а также некоторое количества заданий на перенос изученных ФЕ в новые контексты за пределы данного произведения.
-- «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов.
Сегодняшнее неудовлетворительное положение с изучением фразеологии на языковом факультете вряд ли может быть исправлено постоянной работой, охватывающей все произведения по ряду причин: во-первых, далеко не все произведения содержат необходимое богатство и разнообразие фразеологизмов (см. далее на с. 71-72 анализ ряда произведений);
во-вторых, перелом в отношении студентов к использованию ФЕ лучше всего осуществлять в начале среднего этапа обучения, то есть на II курсе; в третьих, нужно сделать это без лишних временных затрат, дабы не мешать решению основных задач предмета «домашнее чтение». С учётом этих обстоятельств в качестве эффективного средства борьбы с фразеологической бедностью речи студентов предлагается жёсткий в организационном плане перелом в расширении фразеологического запаса студентов. Этот своеобразный переворот в практике обучения студентов фразеологизмам необходимо совершить на каком-то отдельном отрезке обучения, желательно в начале средней ступени (II курс). Необходим период интенсивного обучения фразеологизмам. Концентрированный «удар» по фразеологической бедности лексического запаса студентов может быть осуществлён за счёт высокой концентрации ФЕ и соотнесённости большинства из них с типичными ситуациями действительности и ситуациями их обсуждения в речи.
Использование произведения художественной литературы в качестве своеобразного «учебника» по английской фразеологии.
Далеко не каждое произведение подходит на эту роль. Необходим поиск произведения, которое, соответствуя обычным требованиям отбора книг для «домашнего чтения» (Смелякова 1993, Сергеева, 1989), ещё и отвечает ряду специальных требований:
произведение должно содержать богатый фонд фразеологических единиц, причём они должны быть достаточно ровно распределены по тексту, то есть, несмотря на естественно существующие колебания в количестве ФЕ, всё же любой отрывок книги должен быть достаточно богат фразеологиизмами. Невооружённым глазом здесь можно сразу констатировать разницу. Например, роман "Прощай, оружие" Э. Хэмингуэя чрезвычайно беден ФЕ по сравнению с произведением Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грэя»; ФЕ, содержащиеся в произведении, должны по большей части относится к «обиходной речи образованных людей» ("gebildete Umgangsprache ") , то есть принадлежать к тому стилистическому слою, который характерен для устной речи обучаемых. Сферы действительности, спектр жизненных ситуаций книги должны быть достаточно близки учащимся. Тогда изученные ФЕ найдут применение в последующей речевой практике обучаемых; автор произведения сам должен быть любителем ФЕ. Идеально было бы, если бы в авторе сознательно, полусознательно и уже автоматизировано действовало бы то же стремление к использования фразеологизмов {animus utendi), что у студентов (соответствие фразеологического фонда произведения основным мотивам усвоения ФЕ, высказанным студентами в ходе опроса (См. главу 2).
персонажи произведения, по крайней мере ведущие, должны быть такими, чтобы употребление фразеологизмов в их речи было бы естественным, а также «передача» автором их внутренних монологов или рассуждения о них не должны вызывать эффект ломки стиля (Stilbruch);
это должно быть популярное, доступное произведение, которое входит в традиционный список литературы, предлагаемой на средней ступени обучения в качестве материала для «домашнего чтения», тогда преподавателю не нужно будет тратить силы и время на поиск и внедрение новых книг.
Выбор был сделан в пользу романа У.С. Моэма «Театр». Данное заявление нуждается в обстоятельном объяснении.
Обоснование выбора романа «Театр» У.С. Моэма для осуществления перелома в деле фразеологизации речи студентов на средней ступени обучения.
Прежде всего следует отметить исключительную популярность этого произведения в качестве материала для домашнего чтения. Среди книг, традиционно входящих в список произведений художественной литературы, читаемых на П-Ш курсах, трудно отыскать языковой факультет, где не фигурирует роман «Театр» У.С. Моэма (что было подтверждено письменным запросом ряда вузов). Таким образом, для фразеологизации речи студентов не предлагается что-то новое, а напротив, самая что ни на есть традиционная, очень популярная, доступная в массовой торговой и библиотечной сетях книга, апробированная по всем другим своим качествам как стандартное произведение домашнего чтения.
В этом произведении удивительным образом сочетаются те качества, которые, с одной стороны, делают его прекрасным материалом для решения традиционных задач предмета «домашнее чтение»: оно с большим интересом читается студентами, стимулирует литературоведческое обсуждение, а с другой стороны, оно может служить «учебником» по английской фразеологии.
В подтверждение нашего выбора романа «Театр» У.С. Моэма в качестве того «боевика», с помощью которого можно будет пробить брешь в фразеологически бедной речи обучаемых, было проведено статистическое исследование книг, изучаемых на средней ступени обучения (П-Ш курсы) по предмету «домашнее чтение». На основании личной переписки было установлено, что в большинстве вузов изучается следующий набор произведений: