Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Потенциальные возможности обучения семантизации незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам —русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке
1.1 Современное состояние проблемы обучения семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении литературы по специальности 13
1.2 Анализ используемых в практике вузовского преподавания УМК по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов 26
1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике с целью наличия в них слов общего корня и возможностью их использования для обучения чтению на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов 43
Выводы по первой главе 83
Глава II. Методика обучения семантизации незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке 85
2.1 Теоретическое обоснование комплекса упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам русским словам общего корня при чтении 85
2.2 Комплекс упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня в английском и русском языках при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике у студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов 95
2.3 Опытное обучение выработке умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня при чтении текстов по специальности на английском языке 117
Выводы по второй главе 128
Заключение 130
Библиография 135
- Современное состояние проблемы обучения семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении литературы по специальности
- Анализ используемых в практике вузовского преподавания УМК по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов
- Теоретическое обоснование комплекса упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам русским словам общего корня при чтении
Введение к работе
Актуальность реферируемого исследования определяется задачами перестройки системы высшего образования на современном этапе развития общества в направлениях повышения эффективности обучения и усиления его профессиональной направленности. Данные направления в условиях педагогических вузов в отношении к учебному предмету «иностранный язык» могут быть полно реализованы при обучении чтению иноязычных текстов по специальности по зарубежным источникам. Однако при недостаточном количестве времени, отводимом на обучение иностранному языку в этих учебных заведениях, а также в условиях отсутствия иноязычной среды умение читать и адекватно понимать читаемое приобретает наиболее важное значение для практического применения знаний по указанной учебной дисциплине. Как показывает опыт, до сих пор большая часть студентов неязыковых факультетов педагогических вузов не владеет чтением на английском языке в той мере, в какой это необходимо для оперативного извлечения профессионально значимой информации с целью ее дальнейшего использования. В связи с этим важно вооружить студентов при обучении чтению эффективными приемами работы над иноязычными оригинальными текстами по специальности, поскольку это, как известно, будет способствовать использованию скрытых, свойственных только этой специальности резервов.
Вопросы обучения чтению за последнее время во многих направлениях исследуются теоретически и экспериментально. В научной литературе уточняются, с одной стороны, как функции, цели, коммуникативные задачи обучения чтению, так и содержание, а также совершенствуются методы обучения. С другой стороны, осуществляется отбор языкового материала для чтения в зависимости от этапов обучения и ведется поиск рациональных критериев адаптации текстов (для чтения), адекватных конкретным хметодическим задачам (И.В.Рахманов, С.К.Фоломкина, М.Л.Вайсбурд,
. 5 И.Л.Бим, Г.В.Рогова, О.Д.Кузьменко, Ж.И.Мануэльян, А.А.Вейзе, Н.М.Керн, Л.С.Левашов и др.). Исследования вышеназванных методистов вносят значительный вклад в решение многих проблем обучения чтению, однако не все его аспекты получили сегодня свое освещение. Так, до сих пор не в полной мере разработаны научные основы методики содержания и организации обучения английскому языку студентов-дефектологов начального этапа обучения педагогических вузов, хотя обязательное обучение иностранному языку в вузах охватывает Г-Н курсы. За этот период необходимо подвести студентов к чтению иноязычных оригинальных текстов по специальности широкого профиля. Однако при использовании литературы разных видов процесс обучения чтению, как известно, усложняется, поскольку в качестве одной из причин, препятствующих как пониманию смыслового содержания иноязычных оригинальных текстов, так и извлечению профессионально значимой информации из них, многие исследователи - Л.О.Вяземская, И.И.Колесник, К.И.Крупник, Т.М.Кузнецова, Р.Р.Низамов, P.M.Шор и другие -считают недостаточный запас слов обучающихся. Опыт работы в педагогическом вузе данного профиля позволил нам придти к заключению, что существуют резервы, способствующие оказать существенную помощь студентам начального этапа обучения дефектологического факультета в сложном и трудоемком процессе понимания смыслового содержания оригинальных текстов по специальности на английском языке при чтении. Эти резервы кроются в использовании потенциальных возможностей студентов указанного этапа обучения в понимании значений большого количества незнакомых слов на основе знания законов словообразования и природы контекста, при котором активизируются соответствующие умения и навыки, обеспечивается увеличение потенциального словаря, что способствует извлечению полной и точной профессионально значимой информации, а также интенсифицируется процесс чтения на английском языке оригинальных текстов по дефектологической проблематике с пониманием основного содержания. Представляется, что в этой связи лингвистическим источником понимания
незнакомых слов при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке являются слова общего корня, «под которыми подразумеваются английские слова, имеющие графически-звуковое и семантическое соответствия с известными студентам словами русского или латинского языков»1.
Отметим, что слова общего корня неоднократно становились объектом исследований методистов (Колесник И.И., Крупник К.И., Гинзбург Б.М., Безденежных М.Л., Мокреева Н.Г., Марьясова Р.И., Августинович Н.Л., Ларина Э.М., Перестронина И.Л., Чичкова О.В. и др.), однако к настоящему моменту данная проблема не изучена в полном объеме на материале оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке, адресованных студентам начального этапа обучения дефектологических факультетов педагогических вузов. Все это свидетельствует о необходимости проведения соответствующей работы над указанным лексическим материалом. Таким образом актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью поиска путей интенсификации обучения чтению и имеющимися данными о семантико-синтаксической организации оригинальных текстов по специальности, которая в значительной степени влияет на их понимание студентами начального этапа обучения дефектологического факультета, и с другой стороны - недостаточной разработанностью имеющихся исследований данного вопроса в методическом плане для дефектологических факультетов педагогических вузов.
Отсюда вытекает проблема исследования, состоящая в том, чтобы найти эффективный путь обучения студентов неязыковых факультетов педагогических вузов начального этапа обучения умению распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике для их более полного и точного
1 Августинович Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Автореф.дис.... канд.пед.наук. M., 1977. - С. 7.
7 понимания.
Объектом данного исследования является процесс обучения пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении.
Предметом исследования является методика работы по обучению чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике в опоре на слова общего корня, облегчающие раскрытие значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам -русским словам общего корня, что способствует более полному и точному пониманию смыслового содержания текстов.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение чтению иноязычных текстов будет эффективным, если в качестве опор для более полного и точного понимания читаемого использовать слова общего корня, что в свою очередь также способствует расширению потенциального словаря студентов и таким образом интенсифицирует процесс чтения, позволяя повысить уровень полноты и точности извлекаемой при чтении профессионально значимой информации.
Гипотеза исследования определила его цель.
Цель исследования состоит в разработке методики обучения студентов неязыковых факультетов начального этапа обучения педагогических вузов пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении в опоре на слова общего корня.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предстояло решить круг задач:
Уточнить сущность процесса чтения и особенности понимания иноязычных текстов в зависимости от их семантико-синтаксической структуры.
Проанализировать семантико-синтаксическую организацию текстового материала по специальности на английском языке для
8 студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов из зарубежных источников с целью выявления роли слов общего корня в их структуре.
Осуществить классификацию слов общего корня для их использования в обучении в условиях дефектологического факультета педагогического вуза.
Провести констатирующий срез для определения исходного уровня владения студентами начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза умениями распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике.
Разработать методику работы и комплекс упражнений, направленный на выработку у студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов узнавать и понимать слова общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке.
Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
описательно-аналитический: изучение, а также анализ теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, лингводидактике, психологии, психолингвистике по исследуемой проблеме;
анализ семантико-синтаксической стуктуры текстов по дефектологической проблематике;
метод педагогического наблюдения: наблюдение за педагогическим процессом обучения чтению и его анализ;
эмпирический: организация опытного обучения и анализ его
9 результатов.
Методологическую основу исследования составили концептуальные и теоретические положения, содержащиеся в публикациях по философии образования и методологии психолого-педагогической науки (Бабанский Ю.К., Беспалько В.П., Зимняя И.А., Лурия А.Р., Смирнов А.А., Соколов А.Н., Клычникова З.И., Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. и др.), методике преподавания иностранных языков (Берман И.М., Бим И.Л., Гез Н.И., Вайсбурд М.Л., Цетлин B.C., Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Фоломкина К.С. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для обучения более полному и точному пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике в процессе чтения в качестве опор для раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов предлагается использовать слова общего корня двух языков — английского и русского, формирующие потенциальный словарь студентов начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявлены опоры - слова общего корня, облегчающие перцептивно смысловую переработку профессионально значимой информации, извлекаемой при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике, осуществлен отбор и классификация наиболее типичных и устойчивых соответствий как англорусских букв и буквосочетаний, так и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня двух языков - английского и русского, распределенных по частям речи в структурах текстов данного типа.
Практическое значение исследования заключается в том, что разработана методика и комплекс упражнений по обучению пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке в опоре на слова общего корня в процессе чтения. Кроме того, материалы данного исследования могут найти отражение в учебных пособиях по обучению иностранному языку студентов начального
10 этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов.
Апробация результатов исследования имела место в виде докладов и сообщений на заседаниях кафедры иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова; на научных конференциях «Язык мира и мир языков» (Москва, 2002-2003 гг.), а также в методических рекомендациях и опубликованных научных статьях. Разработанная методика внедрена в практику преподавания английского языка на дефектологическом факультете Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова.
Проведенный анализ материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
использование студентами начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов слов общего корня в качестве опоры с целью раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам -словам общего корня в процессе чтения оригинальных текстов по дефектологической проблематике значительно облегчает смысловое понимание текстов, формирует и увеличивает потенциальный словарь студентов, а также интенсифицирует процесс чтения;
обучение чтению студентов начального этапа неязыковых факультетов педагогических вузов целесообразно проводить на материале оригинальных текстов на английском языке, посвященных не только дефектологической проблематике, поскольку один из разделов педагогики - дефектология, изучающая психофизиологические, «особенности развития детей с психическими или (и) физическими недостатками», закономерности «их воспитания, образования и
обучения» вбирает в себя и компоненты других наук, к примеру,
" Понятийно-терминологический словарь логопеда / Под ред. В.И.Селиверстова. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС. 1997. - С. 126.
11 психологии. При этом увеличивается количество общенаучных и специальных терминов с общими корнями в английском и русском языках, способствующих извлечению необходимой информации для использования ее в дальнейшей профессиональной деятельности. Структура и объем работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии (205 источников, в том числе 30 на иностранных языках).
Во введении обосновывается актуальность избрания темы, формулируются цель, объект, предмет, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Здесь же излагаются положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и внедрении результатов.
В первой главе рассматриваются лингво-психологические основы обучения чтению, анализируются действующие отечественные учебно-методические комплекты по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов вузов. Проводится анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике с целью выявления в их структурах наблюдаемой лексики - слов общего корня. Проводится отбор и классификация наиболее типичных и устойчивых соответствий как англо-русских букв и буквосочетаний, так и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня двух языков - английского и русского, распределенных по частям речи, значительно облегчающих смысловую переработку профессионально значимой-информации в структурах текстов данного типа. Описывается проведение констатирующего среза для выявления исходного уровня владения умениями узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике. Приводится типология английских слов по их соотнесенности с русскими
12 словами общего корня, способствующая быстрому определению значений по родственным связям.
Во второй главе приводится методика работы по обучению чтению и пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке в опоре на слова общего корня, и также комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня при чтении текстов данного типа. Анализируются результаты апробации предлагаемой методики и приводятся выводы. Как обоснование, так и разработка данного комплекса упражнений были выполнены на основе не только изучения и анализа методической литературы по работе над рассматриваемым слоем лексики, но и наблюдений за учебным процессом по английскому языку в педагогическом вузе на неязыковых факультетах разного профиля с учетом личного опыта преподавания на дефектологическом факультете автора.
В заключении подводятся итоги и исследования.
Современное состояние проблемы обучения семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении литературы по специальности
В настоящее время, в период интенсивного как никогда международного общения, обмена культурными ценностями, в том числе литературой и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией, студенты начального этапа обучения неязыковых факультетов вузов — вчерашние школьники, должны знакомиться с достижениями в своей отрасли знания не только по источникам отечественных публикаций, но и по зарубежным. В этой связи для неязыковых специальностей вузов на первый план выдвигается проблема обучения чтению иноязычных текстов, ориентированных на будущую профессию студентов.
Анализ как диссертационных исследований, так и научных работ и статей по проблеме обучения чтению в отечественной и зарубежной науке, адресованных учащимся школ и студентам в основном неязыковых специальностей вузов показывает, что в центре внимания исследований находились отбор и организация текстов, обучение отдельным видам чтения, с учётом особенностей текстов по специальности, а также обучение пониманию процесса чтения, механизмов, лежащих в его основе и трудностей, с которыми сталкиваются обучающиеся при овладении указанным видом речевой деятельности на иностранном языке [5, 17-19, 24, 30-32, 35, 37, 44, 45, 48-50, 55, 56, 58, 60, 61, 72, 76, 84, 85, 92-95, 97, 98, 104, 106, 107, 113, 121, 124, 135, 142, 146, 154, 158, 161-166, 177, 179, 181-185, 190, 193,201,202-204].
Доказано, что в процессе чтения читающий комбинирует различные операции и действия, связанные со смысловой и рецептивной переработкой воспринимаемого материала, соотнося их с задачами чтения. Целью чтения как самостоятельной речевой деятельности является, как известно, извлечение необходимой информации, заключённой в письменном тексте. Психологическая и психолингвистическая литература выделила два взаимосвязанных компонента в процессе чтения - восприятие напечатанного текста и осмысление содержащейся в нём информации. Восприятие напечатанного текста, как отмечается в психологии, осуществляется не по отдельным буквам или слогам, а более крупными единицами - словами и группами слов. При лом, как считает Д.А.Кейша, «глаз охватывает только существенные характеристики фрагмента текста, а мозг восполняет его детали» [77. С.77]. В психологических работах подчёркивается также важная роль опор, ориентиров, «смысловых вех», служащих контекстными объединителями при восприятии читаемого [152, 153]. Смысловой опорный пункт А.А.Смирнов характеризует как некоторую точку, «нечто краткое, сжатое само по себе, по своей величине сжатое, но в то же время служащее опорой какого-то более широкого содержания, заменяющее его собой» [152. С.214]. Автор делает вывод о том, что смысловой опорный пункт - это пункт понимания, который является обобщением всего комплекса слов и фраз. П.И.Зинченко определяет смысловые опорные пункты как средство «мнемонической ориентировки в материале» [66, 67, 68, 69]. По мнению А.Н. Соколова [153], смысловые опорные пункты выполняют роль расчленяющего и интегрирующего механизма, посредством которого осуществляется переработка информации в процессе чтения. «Смысловые вехи» образуют многослойную иерархическую структуру. Единицами этой структуры являются звенья, которые и составляют смысловое содержание текста, отражающего предметные связи внешнего мира. «Смысловые вехи» не выстраиваются друг за другом в однородную цепь, некоторые из них являются главными, а другие лишь дополняют их. Такие доминантные единицы текста помогают, найти смысл и объединяют примыкающие к ним слова в единую мысль. К данным единицам текста могут быть отнесены ключевые, обобщающие слова, свободные словосочетания, устойчивые словосочетания, а также и словосочетания терминологического характера, специфичные для определенного подъязыка. Следовательно, как перцептивная переработка текста, так и смысловая переработка воспринятого приводят к пониманию напечатанного текста как законченного речевого высказывания, поскольку, известно, как только читающий зрительно воспринимает печатные знаки, то в это время происходит смысловая переработка содержащейся в тексте информации. При смысловой переработке читающий устанавливает факты, изложенные в тексте, выделяя среди них более существенные. Затем читающий обобщает выделенные им факты, соотносит друг с другом (организует, оценивает, интерпретирует) и, наконец, формулирует на их основе выводы. Все это происходит за счет работы памяти и разнообразных мыслительных операций сравнения и обобщения, анализа и синтеза, абстрагирования и конкретизации и т.д. «Другими словами, процесс понимания - сложная мыслительная деятельность, включающая и мнемическую» [118. С.267].
Поскольку программы по иностранным языкам одной из основных целей обучения чтению студентов неязыковых специальностей вузов предусматривают формирование таких умений, которые дают возможность по окончании курса обучения читать литературу по специальности с целью получения необходимой информации [73, 120], чтение должно иметь характер «зрелого», так как при таком чтении внимание читающего сосредоточено на содержании текста. По мнению С.К.Фоломкиной, зрелым является такой чтец, который может свободно осуществлять данную деятельность, что предполагает пользование приёмами, которые адекватны конкретной задаче чтения и, которые позволяют решать эту задачу не только правильно, но и экономично [160]. Студент, овладевший минимальным уровнем зрелого чтения, будет читать на иностранном языке, что, в свою очередь, повлечет за собой дальнейшее совершенствование практической деятельности в чтении, и совершенствование этой деятельности.
Анализ используемых в практике вузовского преподавания УМК по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов
Известно, что чем раньше начнется овладение языковой базой какой-либо основной отрасли знания и в соответствии с этим обучению иностранному языку будет придан профильный характер, тем больше вероятность того, что данный язык будет эффективно использоваться в профессиональных целях [41]. В этой связи представляется целесообразным обратиться к анализу широко используемых в практике вузовского преподавания отечественных учебно-методических комплексов по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов с целью выявления наличия или отсутствия в их содержании текстов по дефектологической проблематике, поскольку учебники и учебные пособия, как известно, играют главную роль в обучении чтению вообще и чтению литературы по избранной специальности.
Рассмотрим учебник английского языка для гуманитарных факультетов авторов Н.М.Карачаровой и др. [75], рассчитанного на 240 часов аудиторных занятий для неязыковых специальностей вузов.
Материал двадцати четырёх уроков, состоящих из таких разделов, как : 1.Основной текст с предтекстовыми упражнениями, примечаниями и вопросами; 2.Лексические упражнения [Word Study]; 3.Упражнения на перевод структурных моделей [Structure Study]; 4.Разнообразные упражнения, в том числе и творческого характера [Miscellaneous Exercises], посвящен следующим темам: «Образование», «Популярная психология», «Экономика и политика», «Выдающиеся деятели науки, искусства и политики», «Проблемы научных исследований», «Экология и окружающая среда», «Из истории компьютеров».
За пределы уроков вынесены и выделены в отдельный краткий курс грамматики система грамматических упражнений, а также и наглядные таблицы.
Затем следует англо-русский словарь основных лексических единиц, используемых в текстах и упражнениях.
Приложение содержит некоторые рекомендации по написанию небольших сочинений.
Оригинальные тексты учебника по преимуществу проблемного характера ставят своей целью научить чтению научной литературы студентов гуманитарных и обществоведческих факультетов вузов. Однако, лишь немногие из них (см.ниже), посвященные таким темам, как «Образование» и «Популярная психология» смогут, на наш взгляд, представить интерес для студентов - дефектологов.
Учебник Т.И. Матюшкиной-Герке и др. [14], адресованный студентам 1 курса филологических факультетов, обеспечивает практическое овладение языком - овладение навыками чтения, говорения, аудирования и письма в пределах грамматических и лексических тем, включенных в программу указанного курса.
Учебник состоит из вводно-коррективного фонетического курса, семнадцати уроков основного курса, каждый из которых состоит из текста, комментариев и упражнений, а также грамматического справочника в конце книги. Текстовый материал, как указывается в предисловии, частично составлен авторами и апробирован носителями языка, частично является адаптацией оригинальных источников. Тематика текстов ниже отражает нашу действительность, быт Англии (страноведческие элементы), а также включает общественно-политические тексты для развития навыков перевода и понимания этих текстов:
Lesson 1. My Family
Lesson 2. My Home
Lesson 3. The Daily Programme
Lesson 4. The Week-end
Lesson 5. Books and Libraries
Lesson 6. Charles Dickens (after An Anthology of Fact and Fiction)
Lesson 7. St. Petersburg University
Lesson 8. Sport
Lesson 9. Sixpence (by Katherine Mansfield)
Lesson 10. New Year s Eve
Lesson 11. Mo-Mo Is III (from Not Like This by Jane Walsh)
Lesson 12. English Meals
Lesson 13. School education in Great Britain
Lesson 14. St. Petersburg
Lesson 15. The Climate of England
Lesson 16. At the Theatre
Lesson 17. A Hiking Holy day [14].
Однако тексты по дефектологической проблематике в данном учебнике отсутствуют.
Теоретическое обоснование комплекса упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам русским словам общего корня при чтении
Изучение и анализ литературы вопроса - методики обучения иностранным языкам, лингводидактики, психологии, психолингвистики, а также как итогов исследований, так и собственных экспериментальных данных и предложенной в данной работе классификации слов общего корня двух языков - английского и русского, позволили приступить к научному обоснованию и разработке комплекса упражнений для выработки у студентов неязыковых факультетов педагогических вузов начального этапа обучения умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике, поскольку комплексные упражнения, как известно, предполагают «тренировку какого-либо одного нового фонетического, грамматического или лексического явления при одновременном непреднамеренном повторении уже пройденных других явлений» [4, СЛ 20]. Комплекс упражнений определяется Н.И. Гез как «организация взаимосвязанных действий, расположенных в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых умений и навыков» [38. С.31].
Согласно учению П.Я.Гальперина и его последователей о полипном формировании умственных действий и основных типах ориентировки, психическая деятельность является результатом «перенесения внешних материальных действий в план отражения - в план восприятия представлений и понятий» и процесс такого переноса «совершается через ряд этапов, на каждом из которых происходит отражение и воспроизведение действия и его систематические преобразования» [138. С.446]. Данное учение и явилось опорой для разработки комплекса упражнений, направленного на выработку умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике.
Утверждают, что главной задачей и содержанием первого этапа формирования действия - составление предварительного представления о задании - является образование ориентировочной основы действия [138. С.248], так как ее изменение в дальнейшем означает переучивание, которое значительно труднее, чем первичное обучение. Представляется, при обучении какому-либо действию, например, узнаванию и пониманию незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам — русским словам общего корня, необходимо в первую очередь выделить те понятия, которые сориентируют обучающегося наиболее оптимальным образом. По мнению Н.И.Гез, необходимо выделить отдельные элементы в качестве «последовательных ориентиров, на которые направляется и по которым контролируется выполнение отдельных операций», поскольку в процессе обучения иностранному языку первый этап «предназначается для создания установки и направленности мышления, для ознакомления с заданием, способом его выполнения с опорными признаками (ориентирами), для программирования речевого действия и выработки речевых механизмов». Второй этап, по мнению того же автора, предполагает «исполнение рабочего плана» и «выработку умения оперировать языковым материалом». А третий этап - «сличает» полученные результаты с намеченной целью и с определенным эталоном», так как он является контролирующим этапом [38. С.35].
Анализ методической литературы по исследуемой проблеме, приведенный в первой главе работы, доказал правильность сформулированных нами выводов относительно того, что процесс обучения чтению оригинальной литературы по специальности следует начинать с лексикологической подготовки, которая обеспечивает знакомство обучающегося с исследуемым слоем лексики и создает установку на узнавание и понимание в сравниваемых языках.
Вслед за Н.А.Агустиновичем, Э.М.Лариной и др., мы остановились на предлагаемых в исследовании И.И.Колесника элементах лексикологической подготовки [87]. На наш взгляд, следует согласиться с введением таких элементов лексикологической полготовки, как: 1) уточнение понятия рассматриваемого нами слоя лексики - английских «слов общего корня», имеющих графически-звуковые и семантические соответствия с известными словами родного (русского) языка; 2) ознакомление с распространенными соответствиями английских и русских букв, буквосочетаний и словообразовательных конечных элементов в указанных словах, регулярно повторяющихся в иноязычных текстах; 3) ознакомление с явлениями полисемии, омонимии, конверсии и другими явлениями, встречающимися в процессе изучения этих слов в английском языке [87. С.239]. И, как нам представляется, значение термина «слова общего корня» можно раскрыть, используя такие виды объяснений, как: сопоставительный (например: defect — дефект); анализ словообразования (например: lock-out - локаут), опираясь при этом на знакомую студентам лексику из родного (русского) языка, что способствует более быстрому возникновению «ассоциативных связей и помогает логичному, а не механическому запоминанию» [174. С.307]. Мы считаем, что необходимо ознакомить студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов как с основными случаями и причинами, затрудняющими узнавать указанные слова в английском языке, так и с конкретным списком основных различий по форме между словами общего корня в сравниваемых языках. Следует также выработать у студентов четкое представление о наличии различий в финальной части слов - окончаниях, точнее отсутствия флексий у слов общего корня в английском языке. В русском языке, как известно, флексии служат для узнавания слов, они выражают категорию рода и падежа слов общего корня. Кроме того, необходимо направить студентов на поиск всех остальных элементов -суффиксов, префиксов в знакомых словах общего корня, поскольку эти элементы могут и не совпадать в рассматриваемых нами языках. Следовательно, студенты будут испытывать трудности при их узнавании. Узнавание указанных слов в двух языках можно будет проводить по основным опорным ударным частям слов - корням. Корень, по мнению В.А.Королькевич, «придает слову индивидуальное значение, выделяя его из массы других слов и, таким образом, отвечает за лексическое значение слова» [91. С.9]. Установлено, что при совпадении графических образов целого слова, несмотря на наличие различий в передаче некоторых букв, узнавание будет происходить по общему виду данного слова, поскольку образ воспринимаемого зрительно слова «мономодален», т.е. является зрительным самостоятельным образованием [190].