Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Семантико-синтаксическая организация иноязычного текста и влияние на смысловое восприятие его содержания в процессе чтения
1.1 Состояние проблемы обучения пониманию иноязычного текста по специальности в процессе чтения. Чтение как процесс восприятия и активной переработки полезной информации
1.2 Анализ семантико - синтаксической организации текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике с целью выявления наличия в них слов общего корня
1.3 Анализ слов общего корня в тканях текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике по линии формы и по линии значений
Выводы по первой главе
Глава II. Комплекс упражнений для обучения студентов младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности «Теология» пониманию текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике в процессе чтения и методика работы с ними
2.1 Теоретическое обоснование комплекса упражнений для адекватного понимания содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике
2.2 Комплекс упражнений для обучения пониманию текстов посвященных религиозно - культурологической тематике в процессе чтения студентов младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности «Теология» , 94
2.3 Организация и результаты экспериментального обучения студентов младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности «Теология» на основе 109
разработанного комплекса упражнении
Выводы по второй главе
Заключение 127
Список использованной литературы
- Состояние проблемы обучения пониманию иноязычного текста по специальности в процессе чтения. Чтение как процесс восприятия и активной переработки полезной информации
- Анализ семантико - синтаксической организации текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике с целью выявления наличия в них слов общего корня
- Теоретическое обоснование комплекса упражнений для адекватного понимания содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике
Введение к работе
Сегодня модернизация отечественной системы образования направлена на повышенные требования к качеству подготовки специалистов высших учебных заведений. Эту задачу невозможно решить без приобщения специалистов, использующих иностранный язык в своей прикладной функции часто как составной части другой предметной области, к зарубежным источникам информации, которое осуществляется различными путями, в том числе и через такой интеллектуальный вид речевой деятельности, как чтение. Программы по иностранным языкам для неязыковых вузов (1998) большое внимание уделяют чтению на иностранном языке на основе литературы по специальности из зарубежных источников с целью извлечения полезной информации. В этом случае, представляется, что особую значимость приобретает выявление наиболее эффективных приемов и форм работы по обучению студентов наиболее адекватному и полному пониманию содержания иноязычных текстов. Однако известно, что количество часов, отводимое на обучение иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений, ограничено. Это является одной из причин того, что практическое овладение студентами, к примеру, младших курсов педагогических вузов иностранным языком часто не достигается в достаточной мере. Другая причина заключается в том, что уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области чтения, согласно проведенным срезам в подавляющем большинстве случаев все еще не всегда соответствует требованиям программ для этих вузов. По окончании изучения курса «Иностранный язык» в вузах многие студенты так и не овладевают рядом умений и навыков, характеризующих зрелое чтение. Одна из причин такого положения заключается, прежде всего, в отсутствии на протяжении всего курса целенаправленной работы по развитию умений и навыков чтения как вида речевой деятельности, о чем свидетельствует подавляющее большинство учебников и учебных пособий по английскому языку, ориентированных главным образом на усвоение студентами языкового материала. Поскольку наличие достаточно обширного за-
паса слов у обучаемых является одним из компонентов чтения, в этом случае методисты предлагают «позаботиться и о расширении словаря учащихся» (Щерба Л.В., 2003). Полагают также, что знать слово, - это значит «знать его формы, значение и употребление» (Соловова Е.Н., 2002). И это, как известно, достигается с помощью обращения к словарю. При этом общеизвестно, что чтение превращается в процесс дешифрации текста. В данных условиях говорят о необходимости использования так называемого потенциального словаря, т.е. слов, «которые не были изучены, но которые могут быть поняты ... на основе ряда факторов» (Щерба Л.В.,1929). Р.К. Миньяр-Белоручев (1996) относит к потенциальному словарю «неизвестные значения знакомых слов, а также их производные и другие лексические единицы, о значении которых можно догадаться по тем или иным формальным признакам». Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин (1999) относят к потенциальному словарю лексические единицы, которые учащийся «может воспринять без словаря, если они ему встретятся при чтении и аудировании, хотя до этого они не были в его речевом опыте. В основе понимания П. с. лежат различные факторы (опоры): узнавание морфем, составляющих слово (в производных и сложных словах), установление сходства корня всего слова с интернациональным словом или словом родного языка, языковая догадка о значении слова по контексту. Овладение П.с. сводится к овладению методикой распознавания незнакомых слов в звучащем или графическом тексте. П.с. в значительной мере расширяет лексические возможности учащихся при обучении рецептивным видам речевой деятельности)). А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбов (1981) считают, что рецептивные возможности учащихся можно значительно расширить, «если привить им умения понимать также и ряд неизучав-шихся слов, значение которых может быть раскрыто с использованием знаний в области словообразования (в том числе - конверсии), интернациональных слов, а также новых созначений путем соотнесения семантических структур эквивалентных пар ЛЕ в иностранном и родном языках. Однако кроме незнакомых слов, где семантизация осуществляется закономерно, есть и такие слова, о значении которых учащиеся могут догадаться, опираясь на элементы структуры,
звучания, написания слова или указательную силу контекста, что также важно для формирования рецептивных видов речевой деятельности». В этом случае Н.Д Гальскова (2004) предлагает при чтении аутентичного текста опираться «в первую очередь на то, что известно в нем (слова, выражения), и попытаться с опорой на известное прогнозировать содержание текста, догадываться о значении незнакомых слов».
Таким образом, с учетом изложенного, представляется, что рациональная организация изучения иностранного языка на неязыковых факультетах педагогических вузов, предполагающая в качестве необходимого условия разумное использование подлежащего усвоению языкового материала, рассмотреть английские слова общего корня, имеющих, по определению Н.Л. Августиновича (1977), «графически-звуковое и семантическое соответствия с известными словами русского или латинского языков» в тканях оригинальных текстов, посвященных, в нашем случае религиозно-культурологической тематике. Считаем также, что данные слова, являющиеся объектом исследований таких методистов, как И.И. Колесник, К.И. Крупник, Б.М. Гинзбург, М.Л. Безденежных, Н.Г. Мок-реева, Р.И. Марьясова, Н.Л. Августинович, Э.М. Ларина и др., относятся к разряду потенциально понятных слов. При этом они представляют трудность в процессе усвоения профессионально значимой лексики. Кроме того, слова общего с русским языком корней до сих пор не рассматривались на материале оригинальных текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке в процессе чтения студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология». Это объясняется тем, что в свое время религиозной проблематикой в нашей стране в силу ряда причин, одной из которых явилось, как известно, идеологическое неприятие религии, уделялось недостаточно много внимания. Однако в настоящее время, когда в системе современного воспитания проблема духовности стоит максимально остро, наблюдается не только появление такого рода публикаций (книги, дополнительная литература и др.), в которых находят отражение тексты по указанной тематике, но и активизация научной работы студентов и преподавателей, на-
правленной на решение важнейших практических духовно-образо-вательных задач российского образования.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска наиболее эффективных приемов и форм работы по обучению чтению оригинальных текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке, а также недостаточной разработанностью имеющихся исследований рассматриваемого вопроса в методическом плане для студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология».
Отсюда вытекает проблема исследования, которая состоит в том, чтобы найти эффективный путь обучения студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология» умению распознавать или опознавать и понимать слова общего с русским языком корней, служащих для более полного и точного понимания смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике в процессе чтения на английском языке.
Объектом исследования в данной работе является процесс обучения пониманию при чтении смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология», предметом изучения те приемы, которые формируют умения, обеспечивающие более полное и точное понимание смыслового содержания исследуемых текстов.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология» более полному и точному пониманию смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике в процессе чтения на английском языке будет эффективным, если использовать слова общего с русским языком корней в качестве опор. Гипотеза исследования определила его цель. Цель исследования состоит в том, чтобы разработать научно обоснован-
ную методику обучения пониманию смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике в процессе чтения на английском языке в опоре на слова общего с русским языком корней студентов младших курсов исторического факультета педагогических вузов по специальности «Теология».
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
Определить особенности понимания текстов по специальности в процессе чтения на английском языке в зависимости от их семанти-ко-синтаксической структуры.
Выявить частотность слов общего корня и их роль в текстах путем анализа литературы, типичной для исследуемого подъязыка науки..
Определить лингвистические характеристики слов общего корня, психологические основы их понимания в текстах по специальности, классифицировать слова общего корня по степени трудности узнавания или опознавания и понимания их в процессе чтения и на этой основе предложить типологию наблюдаемых слов.
На основании типологических особенностей слов общего с русским языком корней разработать методику работы с ними при обучении студентов-теологов чтению текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке с помощью специально разработанного комплекса упражнений.
Проверить опытным путем эффективность разработанной методики.
Решение указанных задач потребовало, помимо изучения и анализа теоретических работ исследований по методике преподавания иностранных языков, лингводидактике, психологии, психолингвистике по исследуемой проблеме, использования следующих методов исследования:
- анализ семантико-синтаксической структуры текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке;
наблюдение за учебным процессом на неязыковых факультетах педагогического вуза;
обобщение опыта преподавания;
опытное обучение для определения эффективности предлагаемого комплекса упражнений.
Методологическую основу исследования составили концептуальные и теоретические положения, содержащиеся в публикациях по философии образования и методологии психолого-педагогической науки (Доблаев А.П., Дридзе Т.М., Егоров Т.Г., Жинкин Н.И., Зимняя И.А., Клычникова З.И., Леонтьев А.А. и др.), методике преподавания иностранных языков (Берман И.М., Бим И.Л., Гальперин П.Я., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Вайсбурд М.Л., Миролюбов А.А., Пассов Е.И., Соловова Е.Н., Фоломкина К.С. Шубин Э.П., Щерба Л.В. и др,).
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в нем предложена научно-обоснованная методика обучения пониманию смыслового содержания текстов в процессе чтения с учетом особенностей слов общего корня как группы лексики и их удельном весе в информационной нагрузке текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике студентов младших курсов исторического факультета по специальности «Теология». Кроме того, проведена классификация слов общего корня, выявлена их типология и проведена методическая организация отобранного материала.
Практическое значение исследования заключается в том, что предложены способы и приемы обучения студентов младших курсов по специальности «Теология» словам общего корня - опор с помощью специально разработанной методики и комплекса упражнений по обучению пониманию смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке в процессе чтения на историческом факультете педагогического вуза.
Разработанный комплекс упражнений для целенаправленного формирования умений и навыков узнавать или опознавать и понимать слова общего с рус-
ским языком корней в процессе чтения текстов по специальности на английском языке может быть использован при создании учебников и учебных пособий по английскому языку, адресованных студентам младших курсов неязыковых специальностей педагогических вузов.
Апробация результатов исследования
Предложенная методика работы по формированию умений узнавать или опознавать и понимать слова общего корня в процессе чтения текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке, проверялась в ходе опытного обучения студентов младших курсов исторического факультета по специальности «Теология» Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А. Шолохова в учебных 2004-05, 2005-06,2006-07 годах.
Положения диссертации излагались на научных и научно-практических конференциях МГОПУ им. М.А. Шолохова в учебных 2004-05, 2005-06, 2006-07 годах.
Разработанная методика внедрена в практику преподавания английского языка на историческом факультете Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова в учебных 2004-05, 2005-06,2006-07 годах.
Анализ данных материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
обучение распознаванию слов общего корня в процессе чтения способствует наиболее полному и точному пониманию смыслового содержания текстов по специальности, а также и расширению потенциального словаря студентов младших курсов исторического факультета по специальности «Теология»;
обучение чтению студентов младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности «Теология» предлагается проводить на текстах, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке с использованием упражнений, отра-
жающих специфику семантико-синтаксической структуры текстов по теологии и наличие в них слов общего корня в качестве опор для более полного понимания содержания текстов. Объем и структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы (212 источников, в том числе 34 на иностранных языках).
Во введении обосновывается актуальность и цель исследования, выделяются его объект и предмет, формулируется проблема, задачи и гипотеза, излагается методология и методика исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту.
Первая глава работы рассматривает: а) лингвистические и психологические основы обучения иноязычному чтению; б) теоретические работы отечественных и зарубежных исследований по исследуемой проблеме по методике преподавания иностранных языков, педагогике, лингводидактике, психологии, психолингвистике; в) отечественные учебно-методические комплекты по английскому языку, адресованные студентам младших курсов неязыковых факультетов вузов. Кроме того, приводится анализ семантико-синтаксической организации оригинальных текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике, целью которого было выявить в структурах этих текстов слова общего с русским языком корней - лингвистических источников понимания значений незнакомых слов в процессе чтения. Вместе с тем дается описание наиболее распространенных и устойчивых соответствий букв, буквосочетаний и словообразовательных конечных элементов в составе наблюдаемых слов двух языков - английского и русского, а также классификация этих слов по графической форме и по линии значения. Далее дается описание констатирующеего среза, целью которого было установить исходный уровень владения умениями и навыками узнавать или опознавать и понимать слова общего с русским языком корней в процессе чтения текстов по специальности студентами младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности
«Теология». Вместе с тем дается описание созданной типологии наблюдаемых слов двух языков - английского и русского, выполненной на основе проведенного констатирующего среза.
На основании типологических особенностей слов общего корня во второй главе исследования представлена научно-обоснованная методика обучения студентов младших курсов педагогических вузов пониманию смыслового содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике в процессе чтения на английском языке. В данной главе приводятся: а) теоретическое обоснование комплекса упражнений для адекватного понимания содержания текстов по специиальности; б) методика работы на основе разработанного комплекса упражнений, направленного на обучение студентов младших курсов исторического факультета по специальности «Теология», педагогического вуза адекватному пониманию смыслового содержания текстов по специальности в опоре на слова общего корня, а также в) организация и результаты апробации предлагаемой методики работы на основе разработанного комплекса упражнений.
В заключении подводятся итоги основных результатов исследования, определяется перспектива дальнейшей разработки данной проблемы.
Состояние проблемы обучения пониманию иноязычного текста по специальности в процессе чтения. Чтение как процесс восприятия и активной переработки полезной информации
Сегодня иностранный язык связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: политикой, экономикой, искусством и т.д. Вместе с тем иностранный язык служит как средством познания, так и средством межличностного, межнационального, межгосударственного, международного общения, являясь при этом хранителем национальной культуры, инструментом развития и воспитания подрастающего поколения. Однако данные функции порождены многочисленными процессами, которые происходят в политической, экономической, духовной сферах жизни российского общества и государства.
Известно, что «образование - одна из самых консервативных областей культуры, так как всякие необдуманные перемены здесь очень опасны, а продуктивные традиции вырабатываются веками. Известно и признано также и то, что высшее образование в России - «это то немногое, что остается вопреки всему конкурентоспособной отраслью на международной арене» [170. С. 109].
В настоящее время в русле модернизации отечественной системы образования все большее внимание отводится профильному обучению в школе и вузе. В условиях гуманизации и гуманитаризации общества иностранный язык призван заложить основы иноязычного общения, а также помочь сориентировать обучающихся в мире современных профессий и сформировать профессионально важные качества личности, осознающей, по мнению Л.М. Матвиенко, «свои гражданские права и обязанности, ясно представляющей себе потенциальные возможности, ресурсы и способы реализации выбранного жизненного пути» [112.С.29]. Именно профильное обучение, по мнению О.В. Андрушке-вич, «в наибольшей степени ориентировано на индивидуальное развитие человека, успешность адаптации в изменяющемся мире» [12.С.105]. Вышеназванный автор считает, что переход к профильной школе является одним из первых конкретных шагов «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г.». Известно также, что вуз сегодня «интегрирует все базовые элементы организационной составляющей профильного обучения в целостную образовательную систему» [42.С.51-52]. А.А. Колесникова утверждает, что в настоящее время большим спросом пользуются «специальности (профессии), где язык/филология выступает в своей прикладной функции часто как составная часть другой предметной области. Например, владение иностранным языком требуется в туристическом бизнесе, в деятельности переводчика, журналиста» [87.С.11]. В этой связи программы по иностранным языкам для неязыковых вузов [71 ;115]. уделяют особую роль такому виду речевой деятельности, как чтение. При этом обучение чтению на иностранном языке предлагается проводить на основе литературы, в том числе и по специальности как из отечественных, так и из зарубежных источников с целью извлечения полезной информации. Информация и способность ее быстро получить, эффективно обрабатывать и адекватно использовать является, по мнению Е.Н. Солововой, «залогом успеха в любой профессиональной карьере» [151.С.8].
В связи с тем, что главной задачей нашего исследования является выявление оптимальных приемов и форм работы по обучению студентов младших курсов исторического факультета педагогического вуза по специальности «Теология» наиболее адекватному и полному пониманию содержания иноязычных текстов по специальности в процессе чтения, представляется необходимым затронуть круг вопросов, связанный с рассмотрением некоторых положений теории чтения.
Известно, что ведущим вопросом в методике преподавания иностранных языков является, по мнению Л.В. Щербы, «вопрос, как надо поступать для достижения того или иного определенного результата» [174.С.7]. А умение читать является, как известно, одним из «базовых в любой культуре, имеющей письменность» [46.С.37]. В этой связи представилось интересным проанализировать как теоретические работы [2; 16-18; 23; 27-30;39-40;47;49; 50; 54; 56-58; 60; 78; 85-86; 90-92; 94; 97; 100-102; 104; 109-110; 119;121-122; 133;138; 146; 148; 156; 159-160; 162; 169; 180; 182; 185-189; 195-196;198; 200; 208-209 и др.], так и научные статьи [5; 12; 21; 33; 46; 77; 89; 98; 99; 103; 118; 129; 145; 152-153; 163-164; 178-179; 187-188; 192; 199; 207; 210 и др.] в области обучения чтению. Результаты анализа показали, что объектом исследования в них выступают в основном отдельные аспекты работы; связанные с развитием указанного вида речевой деятельности и отдельных умений, необходимых для зрелого чтеца. Содержание обучения чтению, требования к текстам различных видов, методика работы с ними, изучение факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы, явились объектом исследования таких методистов, как В.Д. Аракин, И.М. Берман, И.И. Колесник, Г.В. Рогова, М.Л. Безденежных, Г.А. Костерин, К.И. Крупник и др. Кроме того, результаты исследований, нашедшие свое отражение в работах Н.И. Жинкина, З.И. Клычниковой, Т.Г. Егорова, Т.М. Дридзе, А.П. Доблаева и др., связаны и с психологическими основами обучения чтению.
Анализ семантико - синтаксической организации текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике с целью выявления наличия в них слов общего корня
Общеизвестно, что иноязычный текст используется не только как единица представления языкового материала, но и как средство формирования речевых умений и навыков, а также как образец определенного типа сообщения и источник информации, т.е. как средство и цель обучения языку. Формирование речевых умений и навыков, в нашем случае чтения накладывает определенный отпечаток на работу с иноязычным текстом. В этом случае важным является обучение стратегиям чтения этих текстов. Отметим, что под стратегиями чтения иноязычных текстов понимают комплекс знаний, умений, владение которыми позволяет обучающимся: «понимать тип, специфику и целевое назначение теста; ориентироваться в этом тексте с учетом его специфики и в соответствии с коммуникативной задачей (понять текст полностью или избирательно); извлекать информацию на разном уровне; пользоваться компенсационными умениями: догадываться о значении незнакомых слов, созвучно с родным языком, словообразовательным элементам, игнорировать незнакомые слова, не занимающих в тексте ключевых позиций; пользоваться имеющимися в тексте опорами (ключевые слова, рисунки, пояснения, сноски); пользоваться справочной литературой и словарями разного рода» [48.С.152-153]. Однако, вместе с тем также известно, что нужно обучать не всем лексическим единицам, существующим в языке, а лишь отобранным, поскольку система обучения иностранным языкам может быть эффективна лишь в том случае, если она будет базироваться на предварительном отборе подлежащих усвоению готовых знаков всех порядков [173]. В этой связи мы обратились к анализу семантико-синтаксической организации оригинальных текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике на английском языке, общим объемом 1123 страниц из оригинальных источников [181; 183; 184; 193; 202; 203; 204; 212 и др.]. Анализ указанных текстов помог установить зависимость между характером текстов с точки зрения тематики и содержания и их языковыми особенностями. Во-первых, повторяемость особого сектора терминологической лексики, посвященного религиозно-культурологической тематике, включенного в словарный состав английского языка и, при этом, подчиненного фонетическому и грамматическому строю. Так, по мнению А. А. Реформатского, «... терминология - это в идеале строгая и «умная», т.е. опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики ...» [137.С.117]. Англоязычные международные связи в области политики, экономики, науки и техники сегодня включают в себя и межкультурные контакты - обращение к самым различным сторонам деятельности, в нашем случае - к Русской Православной Церкви. Однако, не говоря о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы. По твердому убеждению А.А. Реформатского, «общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке [137.С. 111].Упорядоченная терминология, по утверждению Н.В. Юшманова, «должна дать двустороннее соответствие:
Зная термин, знаешь место в системе. Зная место в системе, знаешь термин» [176]. Во-вторых, насколько эта лексика доступна для понимания в процессе чтения текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике без словаря, поскольку развитию умений понимать основное содержание текстов, игнорируя незнакомые слова, до сих пор уделяется недостаточно много внимания и в теоретическом и практическом плане [95.С.219].
Теоретическое обоснование комплекса упражнений для адекватного понимания содержания текстов, посвященных религиозно-культурологической тематике
В дидактике и методике основными средствами обучения, как известно, называют учебники. Однако Е.И. Пассов замечает: «если обучение проводится без учебников, означает ли это, что не используются средства обучения? Конечно, нет, ведь без средств нельзя достичь цели. Выходит, что учебники - это не средства, а лишь одна из форм организации и воплощения средств обучения» [157.С.2]. Подлинными средствами обучения ученый считает упражнения, поскольку только «выполнение упражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие всякого целенаправленного обучения» [Там же.С.2]. В этой связи представляется интересным, рассмотреть, прежде всего, понятие «упражнение».
Упражнение, по мнению Е.И. Пассова, всегда направлено «на совершенствование способа выполнения действия. Для этого оно должно предусматривать, по крайней мере, многократность повторения действия. Но одно упражнение при обучении иногда не дает конечного эффекта, даже по отношению к частной промежуточной цели. Поэтому упражнения объединяются в системы, подсистемы, комплексы» [Там же.С.2].
Уточняя само понятие «система упражнений» (СУ), Е.И Пассов приводит несколько используемых терминов: «СУ для закрепления грамматического материала», «СУ для семантизации грамматических явлений», «СУ по развитию навыков устной речи», «СУ устного вводного курса», «СУ для усвоения прилагательных», «СУ по предупреждению ошибок», «СУ для усвоения альтернативных вопросов» и т.п.»» [131. С.32]. При этом Е.И. Пассов предполагает, что за каждым из этих понятий стоят разные реальные объекты. В плане его системной организации процесс обучения, по мнению ученого, протекает «в четырех измерениях: 1) автоматизация какого-либо частного материала: речевого образца, группы лексических единиц, какого-то звука и т.д.; 2) усвоение какой-либо из сторон речевой деятельности: грамматической, лексической, произносительной; 3) усвоение какого-либо вида речевой деятельности; 4) усвоение речевой деятельности в целом. Использование для всех указанных случаев одного термина «система» приводит нас не только к неточности в терминологии, но и к невозможности решить вопросы, связанные с построением СУ» [Там же.С.32]. В связи с этим ученый строит предположение о таких понятиях, как: подсистема упражнений, частная система упражнений (ЧСУ), общая система упражнений (ОСУ) и комплекс упражнений. Так, назначение подсистемы упражнений заключается в усвоении одной из сторон речевой деятельности. Кроме того, различают три подсистемы упражнений, каждая из которых состоит из комплексов упражнений для усвоения грамматической, лексической и произносительной сторон. Частная система упражнений (ЧСУ), состоящая из подсистем, направлена на усвоение какого-либо вида речевой деятельности -говорения, аудирования, чтения и письма. Назначением общей системы упражнений (ОСУ), состоящей из частных систем, является усвоение речевой деятельности в целом, точнее, нескольких видов речевой деятельности в их единстве. При этом Е.И. Пассов замечает, что ОСУ не обязательно включает в себя все ЧСУ. И, наконец, ученым предложено еще одно понятие - это комплекс упражнений, подразумевающий «совокупность упражнений» [157.С.31]. Назначением комплекса упражнений, по мнению Е.И. Пассова, является «автоматизация более или менее частных действий, или выполнение более или менее частных задач процесса усвоения материала» [Там же.С.31].