Содержание к диссертации
Введение...................................................................................................З
1. Национально-культурная специфика текста.....................................9
1. Текст как психолингвистический феномен ....................................9
2. Понятие культуры. Локальная культура. Проблема
диалога различных культур...„...........„....................„...................... 16
3. Отражение национальной культуры в художественном
тексте.................................................................................«...................24
4.Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности...32 5. Проблема восприятия /понимания/ текста в национально-культурном аспекте.................................~........................................37
2. Национально-культурные компоненты текста...............................48
1. Фоново окрашенные языковые единицы текста..........................48
2. Образность и эмоциональность как средство выражения
национально-культурной специфики текста...................~............63
3. Фразеологизмы как свидетельство о прошлом народа,
его духовности и традициях...............................................................79
3. Анализ фактических данных, полученных в результате
исследования. Построение тезаурусной классификации как
один из способов установления области возможных лакун и
представления материала по обучению чтению.............................83
1. Исходные данные для построения классификации^........м.........83
2. Понятие "картина мира" и "тезаурус"...........................................92
3. Классификация устойчивых сравнений и ее описание...............97
4. Анализ национально-культурной семантики
фразеологического фона устойчивых сравнений...... 109
5. Анализ влияния фоновой окрашенности устойчивых
сравнений на образность и выразительность художественного текста при восприятии его учащимися- болгарами в
процессе обучения ЧТЄНИЮ...............................................................120
1. Теоретическое обоснование подобного анализа..........................120
2. Контекстологический анализ конкретного материала............. 123
3. Способы преодоления трудностей при восприятии
устойчивых сравнений учащимися-болгарами.......................... 126
4. Принципы построения и структура учебного словаря
устойчивых сравнений.................................................................... 132
Заключение 138
Библиографический список использованной литературы...... 142
Дополнительная литература.......................................................... 158
П рил ожен ие....................................................................................... 159
Введение к работе
Исследование посвящено фоновой информации в русскоязычных
художественных текстах и ее национально - ориентированной
интерпретации для болгарских учащихся. Оно имеет конечной целью совершенствование преподавания русского языка в болгарской аудитории.
Под "фоновой информацией" мы, вслед за А.С.Мамонтовым, понимаем информацию об особенностях единицы одной культуры по отношению к единице другой культуры, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую средствами языка./Мамонтов 2000, Прохоров 1998, Воробьев 1997/.
Актуальность исследования определяется ролью художественного
текста в формировании фоновых знаний о России, ее богатейшей культуре, о духе ее народа, а также ролью текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях русской художественной литературы.
Те г представляет собой сложное системно-структурное образование /Дридзе 1980/. В его составе можно обнаружить устойчивые сравнения, несущие национально-специфическую /фоновую/ окрашенность. Это и выдвигает на передний план задачу исследования национально-культурной специфики компаративных единиц /Андрейчина 1977/, способных в той или иной степени влиять на адекватное замыслу автора восприятие и понимание художественного текста представителями болгарской лингвокультурной общности, изучающих русский язык.
Для решения этой задачи необходимо проанализировать те устойчивые
сравнения, которые влияют на данный процесс с целью как составления
лингвострановедческого комментария к художественным текстам, так и
составления национально-ориентированного учебного словаря
компаративных единиц. При этом важно рассмотреть национально-культурную семантику фразеологического фона устойчивых сравнений.
Целью исследования является анализ компаративных единиц, которые содержатся в русском художественном тексте и их семантики с тем, чтобы установив, какие именно компаративные единицы русского языка в зеркале болгарского отражают национальную культуру, с одной стороны, и как они ее отражают, с другой, построить адекватную методику обучения такому виду речевой деятельности, каким является чтение.
Задачи, которые решаются в ходе исследования, три:
1.Выясняется на конкретном языковом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, какие устойчивые сравнения несут фоновую информацию, затрудняющую процесс обучения чтению учащихся-болгар.
2.Выясняется к каким сферам относятся выделенные устойчивые сравнения, как они отражают национально-культурную специфику с тем, чтобы построить адекватную методику обучения чтению.
3. Прослеживается, как фоновая информация, передаваемая
компаративными единицами участвует в формировании выразительности и
образности художественного произведения, одновременно являясь
источником формирования социокультурной компетенции.
Решение поставленных задач сопровождается рассмотрением экспрессивности и образности устойчивых сравнений, так как экспрессивность и образность усиливают национально-культурную маркированность этих единиц. Устойчивые сравнения участвуют в формировании образности и выразительности текста, отражая при этом особенности "видения мира" определенной лингвокультурной общностью, одновременно являясь оптимальным материалом по обучению чтению.
Объектом исследования является русский художественный текст, с помощью которого болгарские учащиеся знакомятся с Россией, ее богатым культурным наследием, тем самым приобретая социокультурную компетенцию.
На основе составленной авторской картотеки, объединяющей цитаты
из художественных произведений, нами были отобраны компаративные единицы, которые в той или иной степени влияют на процесс восприятия читаемого, то есть на обучение чтению. С ними и связано наше дальнейшее исследование, целью которого является обнаружение устойчивых сравнений с этнокультурной окрашенностью и их дальнейший анализ с лингводидактической точки зрения .
Предмет исследования. Преследуя цель, заключающуюся в определении тех устойчивых сравнений, которые создают трудности восприятия и понимания текста болгарскими учащимися , наше внимание, как и внимание другигих исследователей /Сорокин 1982, Марковина 1982, Илиева 1983/, привлекает фактор культуры.
Под культурой нами понимается "совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их создания, умение использовать их для дальнейшего прогресса человечества, передавать от поколения к поколению" /Спиркин 1998, с.762/, то есть в содержании понятия "культура" можно выделить три момента: 1. Культурой называют продукт социальной, а не биологической активности человека; 2. Культура необходима для становления человеческой личности; 3. Культура имеет исторический генезис и накапливает создаваемые предшествующими поколениями ценности /Верещагин, Костомаров 1983, с.28/.
Текст является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Все это вызывает необходимость рассмотрения не только понятия культуры /это слишком абстрактно/, но и локальной культуры в которой переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое.
Исследуя национально-культурную специфику компаративных единиц, содержащихся в художественных текстах и ее влияние на восприятие и понимание текстов, мы одновременно затрагиваем важнейшую проблему лингводидактики, которая касается чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/ . Без овладения этим видом речевой деятельности возможности использования языка значительно
уменьшаются.
Мы используем в процессе анализа устойчивых сравнений с национально- культурной спецификой следующие методы:
1.Аналитический: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях.
2. Обобщения и семантизации- обобщены и систематизированы взгляды
разных исследователей и фактические материалы в двух языках, которые
открывают избранные для исследования в диссертации фрагменты
национальных "картин мира".
3. Метод эскперимента на выявление национально-культурной
специфики русских и болгарских устойчивых сравнений /модефикат
ассоциативного эксперимента/.
Метод сличения и установления лакун.
Метод опроса информантов.
Стилистический анализ.
Контекстологический анализ.
Мы выдвигаем гипотезу исследования, согласно которой при чтении русскоязычных художественных текстов в болгарской аудитории восприятие и понимание устойчивых сравнений возможно только при учете национально-культурной специфики этих единиц на основе сопоставительного лингвострановедения /Мамонтов 2000/. Подобная специфика находит отражение во фразеологическом фоне.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при построении методики работы по обучению чтению художественных текстов в аудитории филологов-болгар продвинутого этапа обучения, при обучении переводу, а также в лексикографии.
Научная новизна исследования связана с тем, что впервые исследуется пространство, где можно обнаружить особенности выражения представления о признаке предмета, связанные с национально-культурной спецификой
устойчивых сравнений в русском языке. В пределах этого пространства можно прогнозировать неадекватное восприятие компаративных единиц с ярко выраженной национальной самобытностью и экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, затрудняющее процесс обучения чтению в социокультурном аспекте.
В работе проанализировано влияние этнокультурной специфики устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста- материала по обучению чтению.
Нами была предпринята попытка анализа национально-культурной
семантики фразеологического фона в целях создания национально-
ориентированного учебного словаря, способствующего оптимальному
обучению такому виду речевой деятельности, как чтениюучащихся-болгар.
В данном диссертационном исследовании на защиту выносятся следующие положения:
1. Для русской и болгарской лингвокультурных общностей характерны различия относительно особого и значительного пласта русской фразеологии-устойчивых сравнений с национально-культурной спецификой, выявляемые при обучении чтению. Адекватная работа над художественным текстом предполагает знание национально-культурной специфики компаративных единиц, содержащихся в нем . Это порождает необходимость: установления тех сфер, где возможны различия в выражении представления о признаке предмета, что очень важно при работе над художественным текстом в иностранной /болгарской/ аудитории, для создания адекватной методики обучения данному виду речевой деятельности.
2. Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней форме
определенные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка / Мокиенко 1980, Телия 1987/
3. Устойчивым сравнениям присущ фразеологический фон, чья
национально-культурная семантика может быть отражена комплексно,
расчлененно /единицами своего состава/ и прототипами единиц. В силу того,
что большинство выделенных нами компаративных единиц отражает
национально-культурную специфику своими прототипами, интерпретация
национально-культурного компонента этих прототипов, как и их
классификация, имеет важное значение при работе над художественным
текстом, экспрессивность и образность которого связаны с семантикой
фразеологического фона.
При обучении чтению, для адекватного восприятия образности, а также выразительности текста необходима предгекстовая работа, связанная с разъяснением национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Если не уделить внимания данному виду методической работы, восприятие фоновой информации в тексте будет значительно затрудняться, а порой и искажаться.
Все указанные трудности при обучении чтению можно как спрогнозировать, так и преодолеть с помощью лингвострановедческого комментария к художественному тексту и с помощью предложенного нами учебного лингвострановедческого словаря устойчивых сравнений.