Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Григоренко Ирина Николаевна

Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики)
<
Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Григоренко Ирина Николаевна. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) : ил РГБ ОД 61:85-13/520

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ПО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМУ ИСКУССТВУ В ЦЕЛЯХ ВЫЯВЛЕНИЯ ИХ ОСОБЕННОСТЕЙ II

I. Композиционно-структурные и языковые особенности текстов по изобразительному искусству II

1.1. Текст как единое смысловое целое II

1.2. Логико-смысловая классификация текстов 15

1.3. Тематические слова и их роль в организации текста 18

1.4. Взаимодействие композиционно-смысловых и языковых особенностей типов текстов 27

2. Паралингвистические особенности текстов по изобразительному искусству и их взаимодействие о лингвистическими 56

Выводы по первой главе 72

Глава II ООБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ЧТЕНИЮ ИНОЯШЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ РАЗНЫХ ЕГО ВИДОВ 75

I. Создание предпосылок для целенаправленного чтения иноязычных текстов по специальности ?5

2. Соотнесение видов чтения с особенностями текстов, выделенных типов 91

2.1. Вида чтения и их характеристики 91

2.2. Соотнесение типов текстов с видами чтения IOO

3. Обучение студентов приемам работы над текстом с использованием разных видов чтения

3.1. Приемы работы над текстом с использованием разных видов чтения 116

3.2. Характеристика методики работы над текстами на основе1 предлагаемых приемов обучения чтению 130

4. Экспериментальная проверка действенности предлагаемого обучения чтению 134

Выводы по второй главе 146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149

Введение к работе

Задачи дальнейшего повышения качества подготовки специалистов с высшим образованием, поставленные на ХХУІ съезде КПСС / 2 / и получившие дальнейшее развитие в решениях Пленумов ЦК КПСС / 3,4 /, требуют совершенствования процесса обучения. В связи с этим в методике обучения иностранным языкам ведется активный поиск эффективных приемов обучения. Одним из аспектов подготовки специалистов в области изобразительного искусства является чтение иноязычной литературы по специальности. Будущие специалисты при овладении чтением учатся не только ориентироваться в потоке печатной информации на иностранном языке, но и творчески оценивать достижения в области изобразительного искусства за рубежом и критически к ним относиться. В связи с этим при обучении чтению студентов в неязыковом вузе важно вооружить рациональными приемами работы над иноязычным текстом по специальности. Это достигается как соответствующей организацией учебного материала, так и эффективными приемами работы с ним.

В научной литературе освещены требования к работе над иноязычными текстами по специальности. Однако они касаются использования отдельных видов чтения. Так, имеются работы непосредственно связанные с классификацией и характеристиками видов чтения / 148,156,141 /. В ряде исследований учитываются некоторые лингвистические характеристики текстов, способствующие использованию отдельных видов чтения / 59,119,59,32 /. При разработке эффективной методики работы над текстами учитываются способы построения текстового материала, т.е. описание структурных особенностей и создание типовых схем / 71,

- 5 -131,138,145 /. Однако отсутствуют методические исследования по обучению чтению, которые бы рассматривали комплексное использование разных видов чтения при работе над иноязычным текстом по специальности.

Неразработанность данной проблемы объясняется отсутствием до недавнего времени данных смежных с методикой наук -лингвистики и психолингвистики. Бурное развитие в последнее время этих наук позволило по иному подойти к обучению, видам чтения - использовать приемы работы над иноязычным текстом по специальности с учетом лингвистических и паралингвистических его характеристик.

Разработка подобной методики имеет следующие предпосылки - это исследования по лингвистике текста, которые направлены на выявление системно-генеративных связей построения речевого сообщения, его структурных признаков / 89,21,106,107, 128,101,102,19,8,9,25,51,52,168,160 /. В частности, все шире учитываются структурообразующие факторы текста, его основные единицы / 85, 128,19,8,9 / и намечаются основные композиционные типы текстов / 139,96,60,62 /. Особую важность приобретает в настоящее время не столько сам отбор языковых средств, сколько их организация в соответствии с задачами и условиями письменной коммуникации. Стало очевидно, что одного перечня выявленных признаков основных лингвистических характеристик текстов недостаточно. В связи с этим возникла необходимость не только соотнесения различных лингвистических характеристик текста, но и появилась возможность вскрыть значение элементов паралингвистики / 68,100,191 /. В результате чего установлено, что паралингвистические и лингвистические средства выступают совместно, при этом основой всякого текста является вер-

бальная конструкция. Из всего вышесказанного следует, что текст, как письменное речевое сообщение в том числе и по изобразительному искусству на английском языке, представляет собой не сумму, а определенную организацию лингвистических и паралингвиотических элементов, входящих в ее состав. Таким образом текст представляет собой единое смысловое целое, отражающее фрагмент объективной действительности. Все элементы в тексте находятся под воздействием логико-содержательных факторов и реализуются в речи / 34,88,48,58 /. В настоящее время психологами доказано, что обучение чтению должно быть связано с извлечением информации, выходящей за пределы отдельных предложений / 36,81,45,161,187,174 /. Это ставит перед необходимостью анализа и выявления важнейших характеристик иноязычных текстов, в нашем случае текстов по специальности, а также дифференциации самих текстов на основе различного соотношения указанных характеристик.

Практика преподавания иностранных языков в неязыковом вузе показывает, что приемы работы над текстом по специальности не связываются с имеющимися лингвистическими и паралингвисти-ческими особенностями конкретных текстов. Следовательно, студенты не могут достаточно быстро ориентироваться в тексте, а поэтому с большим трудом извлекают и перерабатывают необходимую информацию из читаемого материала. При этом такие важнейшие характеристики текстов по специальности как связность, логическая последовательность элементов текста, структурная ..целостность, коммуникативная направленность не находят должной реализации в овладении приемами работы над иноязычной специальной литературой. Неумение избрать нужный вид чтения для данного участка текста в соответствии с его композиционно-

- 7 -смысловыми, языковыми, паралингвистическими характеристиками и практическими потребностями читающего часто приводят к тому, что студенты стараются избегать чтения литературы на иностранном языке, а, следовательно, обращаться к иностранным источникам в практических целях. Это обусловливает целесообразность обучения синтезированному использованию различных видов чтения в зависимости от основных характеристик читаемых текстов и вытекающей отсюда установки на степень полноты и точность понимания.

Анализ исследований, авторы которых обращаются к проблеме обучения чтению на основе некоторых характеристик текстов показал, что методика обучения чтению иноязычной литературе по специальности должна строиться не только с учетом всех отдельных характеристик, но и на основе выявления их взаимодействия в тексте, а также привлечения паралингвистических особенностей, которые свойственны текстам по изобразительному искусству. Это поможет избирать и менять тактику чтения (т.е. избирать соответствующий вид чтения) в зависимости от особенностей текстов и коммуникативных задач, стоящих перед чтецом. Читающий должен знать строительный материал текста, способы и приемы его организации. В связи с этим объектом исследования явилась методика обучения чтению иноязычных специальных текстов, реализующая синтезированное использование видов чтения. Непосредственным предметом исследования стала разработка приемов работы над иноязычным текстом по изобразительному искусству с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик.

Все это позволяет по иному подойти к иноязычному тексту, выявить его лингвистические и паралингвистические характери-

- 8 -стики и на основе этого предложить методику работы над текстом с учетом указанных характеристик. Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы определили цель исследования, которая состоит в создании такой методики работы над иноязычным текстом по специальности, которая бы обеспечила использование разных видов чтения в опоре на композиционно-смысловые, языковые и паралингвистические характеристики.

Достижение поставленной цели требовало решения следующих задач: I) выявить композиционно-смысловые, языковые и пара-лингвистические особенности текстов по изобразительному искусству, провести классификацию этих текстов и выделить их логико-смысловые типы; 2) показать целесообразность использования разных видов чтения на основе закономерностей композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик типов текста по изобразительному искусству; 3) определить приемы работы над текстом по изобразительному искусству и задания по овладению этими приемами; 4) проверить в ходе экспериментального обучения действенность предлагаемой работы над текстом по изобразительному искусству.

Для решения названных задач были использованы следующие методы исследования: I) изучение и обобщение опыта обучения студентов чтению текстов по специальности в неязыковом вузе; 2) анализ литературы по методике, лингвистике, психологии и педагогике по теме исследования; лингвистический анализ выборки текстов по изобразительному искусству на английском языке; анализ вышеуказанных текстов с точки зрения их основных характеристик: композиционно-смысловых, языковых и паралингви-стических; анализ литературы по изобразительному искусству, связанной с теорией иллюстраций и оформлением печатных изда-

- 9 -ний; 3) беседы со студентами и преподавателями иностранного языка; 4) экспериментальное обучение.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в разработке методики обучения чтению осуществлен комплексный подход к использованию разных видов чтения на основе знания закономерностей расположения информации в тексте с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических его характеристик.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что предложена научно-обоснованная методика обучения чтению литературы по специальности (на материале текстов по изобразительному искусству на английском языке), включающая в себя задания и приемы выполнения ; их, ориентирующие учащихся на использование разных видов чтения в ходе работы над текстом и требующие знания закономерностей расположения информации в тексте с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик.

Практическое значение исследования определяется тем, что разработаны конкретные методические рекомендации по обучению чтению иноязычной литературы по изобразительному искусству на основе композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик и синтезированного применения разных видов чтения, которые могут быть использованы и уже используются в преподавании английского языка на неязыковых факультетах и в других вузах в аналогичных условиях.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются

- 10 -объект и предмет исследования, формулируется цель исследования, его задачи и указываются методы исследования.

В I главе выявляются и анализируются композиционно-смысловые, языковые и паралингвистические характеристики текстов по изобразительному искусству на английском языке, рассматривается взаимодействие паралингвистичеоких и лингвистических факторов Б них. Во П главе приводится классификация существующих видов чтения, выделяются виды чтения, характерные для современного этапа обучения чтению в неязыковом вузе и даются их характеристики, определяются приемы работы над текстами по изобразительному искусству на английском языке и предлагаются задания, направленные на овладение ими. Устанавливаются приемы, характерные для определенных видов чтения и задания по овладению этими приемами. Описывается экспериментальное обучения с целью проверки действенности предлагаемой методики работы над текстами по специальности с использованием разных видов чтения.

В заключении излагаются основные выводы диссертации. В приложении к работе приводятся расчеты корреляции между объемами текстов различных типов и их насыщенностью тематическими словами, примеры текстов по изобразительному искусству разных типов и текст лекции - беседы со студентами факультета художественной и технической графики об основных характеристиках текстов по изобразительному искусству на английском языке.

- II -

Композиционно-структурные и языковые особенности текстов по изобразительному искусству

Словарь иностранных слов определяет текст как авторское сочинение или документ, воспроизведение на письме или в печати / 130, с.632 /. Нас интересует текст при обучении чтению на английском языке студентов факультета художественной и технической графики, как источник информации. Такое обращение к тексту вызвано поиском эффективных путей получения информации из иноязычного текста решением коммуникативных задач. Н.М.Кожина пишет: "...текст не может быть объяснен вне коммуникаций, вне функциональных задач. Именно они и определяют группировку текстов" / 60,с.63 /. От коммуникативной функции текста зависит и его членение, которое в свою очередь направлено на то, чтобы помочь читателю воспринять информацию наиболее полно и адекватно / 85 /. Большое значение в данном случае имеет логическая последовательность изложения, которая является неотъемлемой частью связного текста. В зависимости от нее происходит членение текста, основу которого, с точки зрения психологов составляют суждения. Основным суждением текста, без которого текст как единое логическое целое существовать не может, считается соотношение s— -р , где s -тема, Р - идея суждения / 102,131,88 /. Аналогичную точку зрения находим и у А.П.Примаковского, который пишет: "Во время чтения, во-первых, надо ясно понимать, что в любом тексте представлены две его стороны - то, о чем говорится (предмет мышления), и то, что именно говорится о предмете мышления" / II3,cI08 /. Образущиеся таким образом суждения связаны между собой. Причем, суждения не "нанизываются" друг за другом, а находятся в определенной системе / 43,с.177 /. Такая связь суждений, по мнению Г.Я.Солганика, характеризует движение мысли, дающее развитие каждому последующему суждению / 128 /. Языковой действительностью суждения являются грамматически \ оформленные предложения / II /. Все суждения, а, следовательно, предложения объединяются в смысловом отношении. Изолированное предложение, взятое вне текста, имеет лишь лексико-грамматическое оформление и выражаемое им суждение не бывает вполне определенным. Определенность суждения требует не только лексико-грамматического оформления, выражающего его предложения, но и употребление его в письменной речи / III /. Каждое из суждений, по мнению Н.И.Жинкина, выполняет разные смысловые функции: уточнения, конкретизации, объединения, перечисления и т.д. / 43,0.177 /. Следовательно, все суждения в тексте объединены какой-то одной темой или темами. Обычно это частичные разовые информации об одном и том же явлении, размещенные в различных частях текста, которые составляют контекст, необходимый для понимания интересующего нас отрезка речи. Такие разовые информации, встречающиеся в различных частях текста, представляют собой группы предложений. Они получили название сверхфразовых единств . Существование сверфразо х До сих пор среди лингвистов нет единого мнения в понимании синтаксической природы речевой единицы, представляющей собой объединение предложений, что сказывается на использовании различных терминов для определения одного и того же понятиявых единств, как мы видим, объективное явление, оно направлено на то, чтобы помочь читателю воспринять информацию наиболее полно и адекватно, т.е. оно направлено на оптимальное осуществление коммуникативной функции текста.

Кроме того, в тексте существует еще одна единица его членения - это абзац. Существование абзаца зависит от замысла создателя текста, прагматической установки. В текстах, где наблюдается аргументированная и четкая последовательность развития мысли, абзацы способствуют созданию наиболее важной категории научного текста - логической последовательности изложения материала / 85; 79 /.

Создание предпосылок для целенаправленного чтения иноязычных текстов по специальности

В предыдущей главе были рассмотрены композищшшо смышю--. вые, языковые и паралингвистические характеристики текстов по изобразительному искусству на английском языке. На основе изучения функционирования выделенных характеристик были выделены три типа текстов. Опираясь на анализ данных лингвистической, психологической, методической литературы, источников по изобразительному искусству, в том числе, связанных о теорией иллюстраций и оформления печатных изданий, а также опыт преподавания английского языка на факультете художественной и технической графики были высказаны предположения о том, что обучение чтению можно осуществлять более эффективно при использовании разных его видов.

В задачи настоящей главы входит: определение предпосылок для целенаправленного чтения иноязычных текстов по специальности; выделение видов чтения, характерных для современной методики обучения чтению; соотнесение видов чтения с особенностями текстов выделенных типов; установление приемов работы над текстом с использованием разных видов чтения и обучения им студентов; описание экспериментальной проверки действенности предлагаемого обучения чтению.

Создание предпосылок для целенаправленного чтения иноязычных текстов по специальности является важной задачей научно-обоснованной методики. В данном случае целесообразно выделить,что должны студенты знать и уметь, чтобы рационально пользоваться чтением для получения нужной информации из текста. Прежде всего им нужно сообщить знания об основных характеристиках текстов по изобразительному искусству на английском языке (см.гл.І), а именно:

1) понятие о текоте как едином смысловом целом;

2) понятие о типах текстов» их основных темах;

3) членение текстов на абзацы различного объема и значения;

4) среднее количество абзацев, средний и относительный объем абзацев в текстах разных типов;

5) последовательность абзацев в текстах разных типов;

6) связь абзацев с иллюстрациями, их характер в разных типах текстов;

7) понятие о тематических словах, их видах;

8) размещение и насыщенность тематическими словами абзацев разных видов;

9) зависимость насыщенности тематическими словами от типа текс та

Эти знания о композиционяо-смыоловых, паралингвистических и языковых особенностях текстов по изобразительному искусству являются предпосылками для изменения характера чтения на различных участках текста. Указанные на рис.12,с.77 данные необходимо сообщить обучаемым в виде лекции-беседы, в которой на конкретных примерах раскрываются понятия об основных характеристиках текстов, знание которых стимулирует целенаправленное чтение. Наше обращение к лекции-беседе обусловлено важностью уяснения обучающимися композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических особенностей текстов по изобразительному искусству.

Соотнесение видов чтения с особенностями текстов, выделенных типов

В настоящее время классификация видов чтения в методической литературе проводится по различным признакам: по характеру работы с языковым материалом - интенсивное, экстенсивное /33/. Все исследователи экстенсивного вида чтения считают, что для него характерен довольно низкий уровень понимания. В частности Дж.Бротон считает, что при таком чтении происходит знакомство с материалом, изложенным в тексте, причем не очень тщательное /162/. Ф.Дэбия и Е.Ольштейя сравнивает экстенсивное чтение с чтением для удовольствия ( pleasure reading ). По их мнению, такое чтение предусматривает достижение следующих целей: получения удовлетворения от чтения на иностранном языке, представление возможности студентам развивать чувство языка /176/.

Интенсивное чтение в отличие от экстенсивного предусматривает более внимательное отношение к тексту, тщательное его изучение. Результатом такого чтения,как правило, является глубокое и полное понимание значения печатных символов. Его цель -достижение полного понимания логики повествования, стилистической окраски или стилистических особенностей текста, его символическое, эмоциональное и социальное значение /162/. По мнению американских исследователей Ф.Дабия и Е.Ольштейя работа над текстами при интенсивном чтении должна предусматривать решение следующих задач: I) достижение хороших навыков чтения при увеличении словарного запаса читающего; 2) развитие склонности студентов к естественному использованию изученного языкового материала; 3) ознакомление обучающихся со структурами (явлениями), которые неизвестны читающему; 4) поддержание чувства удовлетворения от прочитанного, путем подбора материала, отвечающего интересам читателя /176/.

По характеру восприятия чтение рассматривается как аналитическое и синтетическое. Такое разграничение, как признают сами авторы, является условным. Результатом всякого чтения считается извлечение из текста содержательной информации, что без синтезирования, по их мнению, невозможно.

И.М.Берман аналитическое чтение понимает как проникновение в смысл читаемого путем целенаправленного анализа его языковых элементов. Причем, этот анализ может выполняться как с опорой, так и без опоры на перевод /13/, По мнению сторонников этого вида чтения, аналитическое чтение оказывается эффективным для развития речевых умений и навыков, т.к. обеспечивает повторяемость явлений и непроизвольное их запоминание. Произвольное внимание студента оказывается в процессе чтения сосредоточенным на его содержании /18, 115/. Цель синтетического чтения состоит в том, чтобы научить учащихся находить и использовать максимальное количество опор для понимания текста как в самом тексте, так и во всем своем жизненном опыте /18/.

По коммуникативным задачам, которые стоят перед читающим, чтение делится на следующие виды: изучающее, направленное на полное осмысление и понимание читаемого, ознакомительное и просмотровое. Отличительной чертой ознакомительного вида чтения является "равномерно - внимательное отношение читателя ко всем частям текста, легкого по своему содержанию" /149,с.33/. Просмотровое чтение предусматривает быстрое получение самых общих сведений о содержании текста.

По тем задачам, которые ставит перед собой читатель чтение -бывает: чтение для удовольствия (pleasure reading ), чтение с целью повышения культурного уровня (cultural reading ),информационное (informative ), самостоятельное (self help) /204/.

Поскольку основной задачей обучения чтению в неязыковом вузе является требование "читать оригинальную литературу по специальности для получения необходимой информации" /5,с.7/, остановимся на видах чтения, которые влияют на характер самого процесса чтения. Это просмотровое, ознакомительное чтение и изучающее, которое при определенных условиях может заканчиваться детальным чтением /123/.

Обращение к данным видам чтения вызвано поиском эффективных приемов обучения чтению иноязычной литературы в зависимости от цели. Будущие специалисты должны овладеть такими приемами работы над текстом, которые облегчают понимание читаемого, ускоряют извлечение информации из текста и способствуют быстрому решению задач, стоящих перед чтецом. Эти задачи объясняются избирательным подходом к содержанию читаемого, в связи с которым у него изменяется тактика чтения.

Похожие диссертации на Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики)