Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров на основе культуроведческого подхода 16
1.1. Культурно обусловленные подходы к обучению иностранным языкам 16
1.2. Лингвокультурологическая информация: определение, особенности, единица 35
1.3. Характеристика текстов разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации 51
1.4. Особенности восприятия и понимания лингвокультурологической информации 72
1.5. Номенклатура умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов 89
Выводы по главе 1 100
Глава 2. Методика формирования у студентов языковых вузов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров 103
2.1. Отбор и организация содержания обучения с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию 103
2.2. Комплекс приемов и упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию 135
2.3. Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров 161
Выводы по главе 2 172
Заключение 176
Список использованной литературы
- Лингвокультурологическая информация: определение, особенности, единица
- Номенклатура умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов
- Комплекс приемов и упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию
- Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
Введение к работе
Современное состояние общества находит свое отражение в системе обучения иностранным языкам. Адекватное современному этапу владение иностранным языкам становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. В связи с этим подготовка студентов языковых вузов должна соответствовать требованиям новых реалий.
В настоящее время студентам языковых вузов недостаточно просто читать текст и извлекать информацию, необходимую для решения конкретной речевой задачи. Читая иноязычный текст, обучающиеся должны усваивать «чужую» культуру для эффективного взаимодействия с носителями языка
Формированию умений извлекать информацию из текстов, используя разные виды чтения, посвящены работы многих исследователей (Трубицина О. И., Фоломкина С. К., Коряковцева Н. Ф, Демченко А. И., Ариян М. А., Филатова О. В. и др.). Ими были рассмотрены разные виды чтения в вузе и в школе, в том числе с извлечением детальной информации.
С этой точки зрения интерес представляют тексты, созданные носителями языка, поскольку в них отражается языковая картина мира данного народа. В процессе обучения иностранным языкам необходимо использовать «тексты культуры», в качестве которых могут выступать не только художественные, научные, публицистические и другие тексты, но и произведения изобразительного искусства (картины, фотографии и т. д.), которые транслируют образные смыслы. Образный компонент становится неотъемлемой частью сведений о культуре страны изучаемого языка.
Информация о фактах культуры страны изучаемого языка, которую извлекают обучающиеся при чтении, была описана в работах Вырыпаевой Л. М., Яковлевой Л. Н., Журавлевой Л. С., Зиновьевой М. Д., Мальковой Е. В., Карпова Д. А., Смирнова И. Б., Риске И. Э., и др. Однако, указанные исследователи уделяли внимание только информации о культуре, извлеченной из произведений художественной литературы. Информация о культуре рассматривается как фактуальная информация о географии, истории, политике и т. д. страны изучаемого языка. Между тем результаты исследований в области лингвокультурологии свидетельствуют о том, что не только тексты, но и многие единицы языка содержат информацию о культуре. Лингвокультурологическая информация, извлеченная из единиц языка, имеет, кроме фактуальной, ценностную и образную составляющие. Чем больше обучающийся будет знать о приоритетах, ценностях и образах сознания члена лингвокультурного сообщества изучаемого языка, тем лучше он будет подготовлен к межкультурной коммуникации.
Следовательно, у студентов языковых вузов необходимо формировать умения извлекать лингвокультурологическую информацию в полном объеме, включая ее ценностный и образный компоненты. Таким образом, актуальность темы исследования определяется:
повышенными требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к уровню владения иностранными языками студентами языковых вузов/факультетов;
значимостью овладения студентами языковых вузов/факультетов лингвокультурологической информацией с целью развития и совершенствования иноязычной профессионально направленной компетентности;
противоречием между существующим потенциалом для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов и недостаточной научной и практической разработанностью этой проблемы;
необходимостью разработки эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию с целью разрешения указанного противоречия.
В качестве объекта исследования выступает процесс формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.
Предметом исследования является методика обучения извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров, знакомящих студентов языковых вузов/факультетов с культурой Испании и Латинской Америки.
Цель данного диссертационного исследования состоит в научном обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов/факультетов.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов будет эффективным, если:
будет осуществлена классификация и структурирование лингвокультурологической информации;
в качестве целеполагания будет представлена номенклатура умений, необходимых для извлечения лингвокультурологической информации и организована в блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий;
в основу технологии обучения будет положен культурный концепт;
будет осуществлен отбор иноязычных текстов разных жанров на основе критериев: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; вариативности различных жанров научно-популярных, публицистических и художественных текстов; учета ареалов распространения иностранного языка;
будет разработан комплекс приемов по извлечению лингвокультурологической информации, направленных на: снятие трудностей в понимании фактуальной информации текста; семантизацию лексики с культурным компонентом значения; овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости;
будет разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и организованный в определенной последовательности.
Для достижения поставленной цели и проверки основных положений гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
-
-
описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению студентов языковых вузов/факультетов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров;
-
уточнить понятия «лингвокультурологическая информация», «культурный концепт, «филологическое чтение»;
-
выделить и осуществить классификацию умений извлекать лингвокультурологическую информацию;
-
выявить трудности осмысления студентами лингвокультурологической информации;
-
описать приемы, направленные на извлечение лингвокультурологической информации;
-
описать жанровые особенности иноязычных текстов научного. публицистического и художественного стилей;
-
разработать критерии отбора и отобрать иноязычные тексты разных жанров с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в языковом вузе;
-
разработать комплекс упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и определить последовательность их выполнения;
-
экспериментально проверить эффективность предложенной методики формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, лингвистики текста, психолингвистики, методики обучения иностранным языкам, лингвокультурологии;
анализ федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, учебных планов, рабочих программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам в языковом вузе/факультете;
изучение и обобщение опыта обучения иностранным языкам в языковых вузах;
анкетирование преподавателей и студентов;
беседы со студентами и преподавателями;
тестирование студентов;
методический эксперимент.
Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам: методики преподавания иностранных языков (Баграмова Н.В., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Еремин Ю.В., Колкова М.К., Комарова Ю.А., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф и др.); по организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Иванова Н.С., Костомаров В.Г., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Харченкова Л.И., Wierzbicka A., Lado R., Kramseh C.T., Neuner G. и др.); по проблемам обучения чтению в вузе (Колкова М.К., Колесникова И.Л., Коряковцева Н.Ф., Трубицина О.И, Фоломкина С.К.); по проблемам обучения чтению в школе (Ариян М.А., Барышников Н.В., Клычникова З.И., Кузьменко О.Д., Мильруд Р.П., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф.); по проблеме обучения филологическому чтению (Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Скугарова Ю.В, и др.); по изучению роли текста как источника информации о стране изучаемого языка (Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д., Карпов Д.А., Корниенко Е.Р., Малькова Е.В., Риске И.Э., Смирнов И.Б., Vazquez Fernandez R., David H.Darstj; по проблемам лингвокультурологии (Воркачев С.Г., Воробьев В.В., Карасик В.И., Маслова В.А., Мишатина Н.Л., Степанов Ю.С., Тарнаева Л.П., Madariaga S.).
В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:
-
-
Для создания эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию необходимо рассматривать ее как факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.
-
Для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров необходимо развивать у обучающихся следующие группы умений: когнитивную, культуроведческую, аксиологическую и литературоведческую.
-
Культурный концепт как единица лингвокультурологической информации выделен в качестве единицы обучения. Под культурным концептом понимается обусловленная культурой базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Критериями отбора культурных концептов являются: облигаторность, частотность, вхождение вербализованного культурного концепта во фразеологические и паремиологические единицы языка, символичность.
-
Отбор иноязычных текстов разных жанров, на основе которых можно научить обучающихся извлекать лингвокультурологическую информацию, следует осуществлять, руководствуясь критериями: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; учета ареалов распространения иностранного языка; жанрового разнообразия.
-
Комбинирование приемов, направленных на извлечение лингвокультурологической информации из текста, в зависимости от его жанра, а также использование акустической и зрительной наглядности облегчает понимание студентами лингвокультурологической информации. К данным приемам относятся: прием авторского предтекстового комплекса; приемы семантизации лексики с культурным компонентом значения; приемы, направленные на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.
-
Для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию нами был разработан комплекс упражнений. Предложенный комплекс упражнений включает когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки. Упражнения, выполняемые в определенной последовательности, способствуют формированию умений извлекать лингвокультурологическую информацию. Алгоритм выполнения упражнений предполагает переход от упражнений когнитивного блока к упражнениям культуроведческого блока, далее к упражнениям аксиологического блока и завершается упражнениями литературоведческого блока.
Научная новизна исследования заключается:
в разработке научно обоснованной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения, которая позволила объединить извлечение когнитивной информации при чтении, понимание лексических единиц с культурным компонентом значения и определение эмоционально-образной составляющей текста;
в выделении номенклатуры умений извлекать лингвокультурологическую информацию и ее классификации;
в выделении критериев отбора культурных концептов: облигаторность, частотность, вхождение культурных концептов во фразеологические единицы и паремиологию языка, символичность.
Теоретическая значимость работы состоит:
-
в разработке теоретических основ формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов разных жанров;
-
в разработке научных основ реализации культуроведческого подхода к филологическому чтению, суть которого состоит в учете не только авторской, но и социальной оценки, транслируемой в текстах;
-
в выделении культурного концепта в качестве единицы обучения;
-
в описании жанровых особенностей иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилей;
-
в обосновании критериев отбора иноязычных текстов разных жанров с целью извлечения лингвокультурологической информации. Практическая значимость исследования находит свое выражение:
в разработке приемов, направленных на снятие трудностей понимания лингвокультурологической информации;
в отборе комплекса текстов разных жанров и их организации с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию;
в создании комплекса упражнений, который включает: упражнения, способствующие установлению смысловых связей текста, такие как составление денотатных карт, графиков, таблиц и др.; упражнения, способствующие раскрытию культуроведческого потенциала текста: сравнение слов-реалий с русскими эквивалентами, определение безэквивалентной лексики с помощью дефиниций, составление социального портрета героя произведения; упражнения, способствующие пониманию эмоционально-образной составляющей текста: соотнесение текста и его частей с наглядными изображениями, нахождение в тексте лексических и синтаксических средств, выражающих социальную и авторскую оценку; драматизация текста.
Разработанный комплекс может быть использован на практических занятиях по обучению испанскому языку на филологических факультетах университетов, а также при подготовке учебных пособий по чтению на испанском языке.
Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам, при проведении спецкурсов, а также на курсах повышения квалификации учителей. Комплекс текстов и упражнений, представленный автором, может быть использован в качестве самостоятельного пособия по чтению на испанском языке.
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики обучения иностранным языкам РГПУ имени А. И. Герцена, в выступлениях на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» Чебоксары (ноябрь 2010 года); межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации» СПб. (январь 2011 года); Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» СПб. (февраль 2011 года); Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» СПб. (май 2011 года). Материалы исследования отражены в 9
публикациях. Разработанный в настоящем исследовании комплекс упражнений проходил апробацию на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена.
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 178 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографию и приложение.
Лингвокультурологическая информация: определение, особенности, единица
Культурные объекты любого рода, в том числе и тексты, рассматриваются в культурологии как средства трансляции культурно-значимой информации, реализующейся в процессах означения (закрепления этой информации-смысла за каким-либо объектом, который выступает как знак — коммуникативный аналог, заместитель данной информации) и понимания (осмысления, реконструкции информации, транслируемой с помощью того или иного знака). Действительно, изучение культурных объектов даже на описательно-эмпирическом уровне невозможно без постановки вопроса об их смысловой нагрузке и особенностях процессов означения и понимания культурно-значимой информации.
Развитие герменевтических исследований, восходящих к Дильтею, видевшему в герменевтике универсальную методологию « понимающих» наук, связано с именами Хайдеггера, Гадамера и Рикёра [Гадамер, 1988. С. 291-292; там же С. 317-319; Рикёр, 2002.] Эти исследователи не только поставили вопрос о тождестве понимания и интерпретации, но и существенно изменили представление как о самом механизме понимания (герменевтический круг и «предрассудок» у Гадамера), так и о роли понимающего субъекта (понимание как сотворчество). Новая актуализация текста как приоритетного объекта понимания свидетельствовала о тенденции к восприятию самой культуры как текста, как определенного смыслового «вызова» интерпретатору. К 60-м годам прошлого века исследования в культурологии привели к формированию комплекса теоретико-методологических подходов к анализу трех основных семантических составляющих культуры: процессов порождения, функционирования и интерпретации языков культуры и культурных текстов. Важной проблемой, решаемой в современной культурологии, стало выявление семантических единиц применительно к языкам культуры и культурньш текстам. Восприятие культуры в целом как совокупности языков и текстов означало гиперусложнение анализируемых структур и смысловых, (которые помимо информационной несут также эмоциональную и экспрессивную нагрузку), и знаковых (куда попадают не только вербализованные языки, но и языки невербальные, а также средства экстралингвистической выразительности, несистемные символы и пр., которые связаны с обозначаемым предметом не только конвенциональными отношениями, но и отношениями подобия, от условного до почти полного тождества). В этих условиях выявление анализируемых единиц и установление единых критериев анализа с целью раскрыть специфику культурологической информации становится крайне важной и сложной проблемой.
Мы считаем важным подчеркнуть, что изучение культуры идет через слово путем формирования фоновых знаний, изучения социальной организации общества и самого носителя языка. Первое место среди компонентов культуры, несущих яркую национально-специфическую окраску и подлежащих изучению, со всем основанием должно быть отдано языку. Таким образом, обучающиеся ИЯ изучают его как часть культуры страны изучаемого языка и, в то же время, через иностранный язык получают сведения о других явлениях культуры данной страны.
Первая попытка интегрированного изучения языка и культуры в России была предпринята Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым [Верещагин, Костомаров, 1990. С. 30-33], которые разработали основные положения лингвострановедческого подхода в методике русского языка как иностранного. Под подходом к обучению ИЯ мы понимаем базисную категорию методики обучения ИЯ, которая определяет теоретическую основу обучения языкам, реализует ведущую, доминирующую идею обучения на практике в виде определенной стратегии и с помощью того или иного метода обучения.
При лингвострановедческом подходе познавательная деятельность учащихся заключается в приобретении информации о культуре страны изучаемого языка. Основными каналами ее поступления являются чтение и аудирование. Из художественной, публицистической, справочно-энциклопе-дической, научной литературы, из информации, получаемой непосредственно во время нахождения в стране изучаемого языка, через средства массовой информации отбирается и градуируется лингвострановедчески ценный учебный материал, достаточный для того, чтобы представлять культуру страны в целом. Объектами усвоения познавательной деятельности являются: а) сведения о социально-политической сфере страны изучаемого языка; б) сведения о сфере материального производства; в) сведения о сфере духовного производства; г) сведения о сфере обслуживания в стране изучаемого языка. Эти сведения в лингвострановедении принято называть страноведческой информацией, необходимой для овладения иностранной культурой. Страноведческая информация — это информация о стране социального, политического, экономического, культурного, географического и этнографического характера. Из всего многообразия явлений отбираются явления, события, факты, позволяющие создать у овладевающего иноязычной культурой картину страны изучаемого языка, аналог действительности. Учитывается все, связанное со страноведческим аспектом изучения иностранных языков, в том числе и определенная страноведческая информация, которую хранит сам язык.
Фонетическая, грамматическая, лексическая или фразеологическая (сюда входят имена собственные, топонимика, научные термины, историзмы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, общественно-научные формулы и естественно-научные формулировки, иноязычная лексика, безэквивалентная лексика, наименование предметов и явлений традиционного быта, слова нового быта, понятия, выражающие явления общественно-политического характера) системы языка, а также невербальные подсистемы языка (жесты, мимика) исследуются с целью выявления в них потенциально заложенных сведений о культуре страны изучаемого языка. Кроме того, одним из компонентов иноязычной культуры в лингвострановедении признается некая совокупность знаний о строе, системе изучаемого языка.
Номенклатура умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов
Модальность художественного текста, таким образом, выявляется тогда, когда читающий в состоянии составить себе представление о каком-то тематическом поле, т. е. о группе эпитетов, сравнений, описательных оборотов, косвенных характеристик, объединенных одной доминантой и разбросанных по всему тексту или по его законченной части. Субъективно-оценочная модальность не проявляется в одноразовом употреблении какого-то средства. Эпитеты, сравнения, определения, детали группируются, образуя семантическое поле, к которому привлечено внимание читающего.
Художественному стилю не свойственна рациональная оценка. Её редкое использование в авторской речи всегда сопряжено с привнесением в произведение публицистического начала. Оценочная позиция субъекта речи детерминируется канонами, выработанными соответствующей эпохой, поэтому изучение оценки позволяет понять обобщенную ценностную ориентацию социума в определенный период его развития.
Общеизвестно, что в классификации литературные виды выделяются в пределах литературного рода. Выделяются эпические литературные виды (роман, повесть, рассказ), лирические (стихотворение), лироэпические (поэма, баллада), драматургические (трагедия, драма, комедия). Многие исследователи признают, что художественная литература занимает ведущее место среди источников лингвокультурологическои информации.
Л. С. Журавлева и М. Д. Зиновьева утверждают, что литературные произведения отражают определенные моменты исторического развития нации, содержат в себе информацию о стране социального, политического, экономического, культурного, географического и этнографического характера и в связи с этим обладают значительным страноведческим потенциалом [Журавлева, Зиновьева, 1988. С. 20]. По их мнению, страноведческий потенциал художественных текстов обнаруживает себя в отраженной действительности) и в компонентах формы литературного произведения. В художественном тексте страноведческий потенциал «заявлен», как правило, имплицитно, поскольку познавательные планы информации совмещены в нем с планами оценочно-эмоциональным и побудительно-волевым. Важность аутентичных художественных текстов для извлечения эксплицитно и имплицитно выраженной культурологической информации подчеркивают И. Э. Риске, А. В. Гусева, И. В. Анурова, О. А. Артемьева и другие.
Именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры.
На основании анализа культурологических и литературоведческих источников исследователи делают вывод о том, что художественный текст, не являясь объективным источником информации о культуре страны изучаемого языка, обладает, тем не менее, огромным культурным потенциалом: он отражает аутентичную современную текстовую деятельность инофона, объективирует личностное видение мира, несет сильный эмоциональный заряд. Мы также придерживаемся мнения, что тексты художественных произведений содержат ценную ЛКИ и наиболее точно отражают концептуальную картину мира того лингвокультурного сообщества, которое их создало. Из всего разнообразия художественной литературы методисты чаще всего останавливают свой выбор на таких жанрах как стихотворение, повесть и рассказ. Мы согласны с этим, но считаем также, что чтение пьес дает ценный материал о вербальном поведении персонажей. Пьесы, как правило, насыщены экспрессивной лексикой и синтаксисом, речевыми клише, безэквивалентной и фоновой лексикой. Чтение пьесы вслух способствует сопереживанию, эмоциональному участию в судьбе героев произведения.
До сих пор текст рассматривался в методике обучения ИЯ как лингвистическая единица. Мы предлагаем рассматривать его одновременно и как единицу языка, и как единицу культуры. В связи с этим, наиболее важными для нас категориями текста являются информативность и модальность.
С целью определения жанров текстов, содержащих наибольший объем лингвокультурологической информации, мы проанализировали значительное количество иноязычных текстов научного, публицистического и художественного функциональных стилей. Анализ позволил заключить, что научные тексты, которые представляют ценность с точки зрения извлечения лингвокультурологической информации, содержат сведения о политике, истории, географии, экономике, культуре, этнопсихологии и этнолингвистике страны изучаемого языка. Целям нашего исследования отвечают такие типы научных текстов как описание и повествование. Это могут быть статьи из энциклопедий, рецензии, аннотации и др.
Информационная насыщенность, социальная и авторская оценочность, эмоциональность, образность, метафоричность делают публицистические тексты ценными с точки зрения извлечения ЛКИ. Наибольший интерес для нашей работы представляют публицистические тексты таких жанров как интервью, некролог, очерк и эссе. Интервью является образцом дискурса, а значит, в нем используются обращения, комплименты, формулы вежливости. Некролог насыщен фактами и обладает ярко выраженной оценочностью, связанной с личностью покойного. Очерк характеризуется изобразительным письмом, требует образного, конкретно-чувственного представления факта или проблемы. Эссе отличается образностью, метафоричностью, афористичностью.
Тексты художественных произведений содержат ценную лингвокультурологическую информацию и наиболее точно отражают концептуальную картину мира того лингвокультурного сообщества, которое их создало. Методисты чаще всего останавливают свой выбор на таких жанрах как стихотворение и рассказ. Мы считаем, что чтение пьес дает ценный материал о вербальном поведении персонажей. Пьесы, как правило, насыщены экспрессивной лексикой и синтаксисом, речевыми клише, безэквивалентной и фоновой лексикой.
Проанализировав тексты разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации, мы пришли к выводу, что наиболее перспективными являются тексты таких стилей и жанров, как научный стиль (энциклопедическая статья, рецензия, аннотация), публицистический стиль (интервью, некролог, очерк, эссе), художественный стиль (стихотворение, рассказ, пьеса).
Комплекс приемов и упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию
По мнению Е. И. Воробьевой, для отбора учебных текстов выдвигаются специальные критерии, связанные с лингвострановедческим аспектом. Это следующие критерии: 1) текст должен являться источником актуальной, современной, типичной лингвострановедческой информации; 2)текст должен способствовать осознанию студентами сходств и различий родной и иноязычной культур, воспитывать уважение к иной лингвокультурной общности; 3) текст должен иллюстрировать использование лексики с национально-культурным компонентом значения в естественной речи, отражать типичные ситуации ее употребления и синтагматические связи. [Воробьева, 1999. С. 14.]
Представители социокультурного подхода к обучению ИЯ также определяют критерии к отбору учебных текстов. П. В. Сысоев считает, что критерии отбора содержания социокультурного компонента американского варианта английского языка — это критерий культуроведческой ценности, типичности, общеизвестности, ориентации на современность, дифференциации с родной культурой, духовно-нравственной направленности, тематический, достаточного минимума, экзотичности. И. Э. Риске, И. Б. Смирнов, Т. А. Мырза утверждают, что для обучения необходимо отбирать аутентичные тексты, т. е. тексты, заимствованные из языковой практики носителей языка и изначально не предназначенные для учебных целей. По мнению И. Э. Риске, тексты поэтические составляют особую группу этих текстов. Результаты проведенного ею исследования показали, что работа над поэтическими текстами повышает речевую культуру, развивает чувство языка, делает речь обучаемых ярче и образнее. [Риске, 2000. С. 10]. И. Б. Смирнов также считает, что постижение менталитета другой нации в процессе формирования культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов особенно актуально через художественную литературу. Предлагаемые им критерии отбора — аутентичность; вариативность различных жанров; тексты как классической, так и современной художественной литературы для детей и юношества; информативность; соответствие возрасту учащихся и их интересам; проблемность; доступность; наличие в тексте культурно-страноведческой информации и критерий возможной соотнесенности с культурой собственной страны. Т. А. Мырза учитывает следующие критерии при выборе аутентичных материалов: 1) адекватность страноведческим реалиям; 2) тематическая маркированность; 3) информационная насыщенность; 4) соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся. Применяя культуроведческий подход к обучению школьников коммуникативному чтению, Д. А. Карпов руководствуется следующими критериями отбора текстов: художественно-эстетической значимости текста, актуальности, континуальности, насыщенности культуроведческими фактами, облигаторности [Карпов, 2009. С. 95].
Для филологического чтения предлагаются такие критерии, как: 1) выбранное произведение должно воспитывать; 2) произведение должно быть насыщено фактическим материалом, знакомящим студента с новой для него культурой страны изучаемого языка; 3) тексты должны быть разнообразными по описываемым событиям, композиции, жанру, стилистическим особенностям. Для того чтобы обучающиеся умели определять отношение текста к действительности, необходимо включить в комплекс текстов образцы научно-популярного стиля, так как заключенная в них информация объективна и достоверна. Эта информация помогает обучающимся определить вымысел в художественных и публицистических произведениях, вошедших в комплекс текстов. Вымысел может относиться к месту действия произведения, описанным в нем ситуациям, поступкам персонажей, их характеристике и т. д.
Как видно, самыми важными критериями ученые признают критерий аутентичности, критерий ориентации на современную действительность страны и критерий насыщенности текстов культуроведческой информацией. Проанализировав различные точки зрения на критерии отбора текстового материала с позиций культурно-ориентированных подходов, мы пришли к выводу о том, что для реализации целей нашего исследования при отборе текстов с целью извлечения ЛКИ мы будем руководствоваться критериями: критерием актуального историзма; критерием облигаторности (обязательности); критерием направленности учебного материала на типичные явления культуры; критерием дополняемости. Наиболее важными для
Не все исследователи придерживаются мнения, что для ознакомления с культурой страны изучаемого языка необходимо предъявлять обучаемым исключительно аутентичные тексты. Е. И. Воробьева и Д. А. Карпов допускают частичную или полную адаптацию текстов для чтения. Мы полагаем, что только на основе аутентичных текстов может происходить знакомство обучаемых с подлинной культурой носителей языка, их менталитетом, образом жизни, системой ценностей данного лингвокультурного сообщества. Под аутентичными мы понимаем тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка и изначально не предназначенные для учебных целей. Они могут быть современными, но могут относиться и к предыдущим векам.
Критерий насыщенности текста ЛКИ Этот критерий подразумевает, что в тексте содержится ЛКИ как на уровне значений, так и на смысловом уровне. Насыщенность текста ЛКИ на вербальном уровне означает, что в нем встречаются лексические единицы с культурным компонентом значения: безэквивалентная и фоновая лексика, имена собственные, термины топонимики, историзмы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, ситуативные клише, лексические заимствования и т. д. Насыщенность текста ЛКИ на смысловом уровне означает, что в нем содержатся факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества — носителю языка и культуры. Критерий учета ареалов распространения ИЯ
Данный критерий ориентирует на отбор текстов с точки зрения региональной принадлежности автора текста. В настоящее время испанский язык является родным для жителей Испании, 18 стран Латинской Америки и Филиппин. Эти страны объединяет общее культурное пространство — отсюда термин «hispanidad» — совокупность стран и народов, владеющих испанским языком и культурой. Поэтому нам представляется правомерным включить в комплекс текстов для чтения не только произведения авторов Испании, но и других испаноязычных стран.
Критерий жанрового разнообразия Многие ученые указывали на преимущества художественных текстов для чтения с целью извлечения ЛКИ: Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева, Е. И. Пассов, Ю. В. Скугарова, И. Э. Риске,И. Б. Смирнов, Е. В. Малькова, Д. А. Карпов. Однако немногие исследователи оценили возможности извлечения ЛКИ из фольклорных текстов: сказок, баллад, песен, народных частушек и т. д. (Л. И. Харченкова). Л. И. Харченкова справедливо указывает, что знание широко известных русских народных и литературных сказок должно быть составной частью культурно — национального минимума, который следует освоить иностранцу, изучающему русский язык.
Мы считаем, что фольклорные произведения, также как пьесы, и не в меньшей степени, чем стихи и рассказы помогут обучающимся понять языковую и концептуальную картину мира носителя языка. Известно, что публицистический стиль имеет большое жанровое разнообразие. Произведения многих жанров публицистического стиля с его информативностью, открытой оценочностью и обилием фразеологических единиц, языковых и речевых клише представляют интерес с точки зрения извлечения ЛКИ.
Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
Экспериментальная проверка разработанного комплекса упражнений проводилась в течение второго семестра 2011 года (февраль — май) на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена. Количество учебных часов насчитывает 64 часа в рамках 32 занятий. Всего в экспериментальной проверке участвовало 40 человек. В экспериментальной группе (группа А) обучались 21 человек. Контрольная группа (группа В) состояла из 19 обучающихся.
К неварьируемым условиям проведения эксперимента относятся: 1) одинаковый уровень обученности студентов; 2) равное количество отводимых на изучение иностранного языка часов и занятий; 3) программа обучения; 4) идентичный преподаватель; 5) комплекс текстов. К варьируемым условиям проведения эксперимента относятся: 1) комплекс упражнений для формирования умений извлекать ЛКИ из текстов; 2) методы и приемы обучения. Материал, положенный в основу обучения на период эксперимента представляет собой девять оригинальных текстов разных жанров, объединенных культурным концептом "corrida". Каждый текст снабжен словарем, комментариями и комплексом упражнений.
Предэкспериментальная срезовая работа, проведенная как в экспериментальной группе (группа А), так и в контрольной (группа В), служила цели определения исходного уровня сформированности умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении. Студенты должны были на основе филологического чтения прочитать четыре текста на тему «selva»: статью из энциклопедии, публицистическую статью и две авторские сказки и выполнить упражнения к ним. Использовались наглядные изображения животных-обитателей сельвы и реки Парана. При работе с текстами использовались системный, комплексный и коннотативный комментарии и лингвострановедческая паспортизациия лексики. Предэкспериментальная срезовая работа включала задания тестового характера: задания множественного выбора на контроль понимания культуроведческих фактов, задания на установление соответствий между использованной в текстах оценочной лексикой и словами, на которые направлена оценка, задания на установление соответствий между «референтом» и «агентом» в использованных сравнениях.
При анализе работ учитывались следующие показатели: 1) коэффициент учета культуроведческих фактов о географии, истории, политике и другие страны изучаемого языка (в процентах); 2) коэффициент использования студентами оценочной лексики (в процентах); 3) коэффициент использования студентами лексических единиц с образным компонентом семантики (в процентах). Названные коэффициенты высчитывались по следующим формулам: 1) коэффициент учета культуроведческих фактов (КУКФ) КУКФ = количество учтенных культуроведческих фактов/общее количество культуроведческих фактов
Данный коэффициент позволил определить уровень сформированности умений находить опорные слова и выделять главное и второстепенное в тексте, входящие в блок когнитивных умений, а также умение выделять круг единиц, важных для раскрытия культуроведческой темы, входящее в блок культуроведческих умений. 2) коэффициент использования оценочной лексики (КИОЛ) КИОЛ = количество использованной студентами оценочной лексики/общее количество оценочной лексики С помощью названного коэффициент нам удалось проконтролировать уровень сформированности умения находить в тексте оценочную лексику, входящее в блок аксиологических умений. 3) коэффициент использования лексических единиц с образным компонентом семантики (КИЛЕОКС) 166 КИЛЕОКС = количество использованных студентами лексических единиц с образным компонентом семантики / общее количество лексических единиц с образным компонентом семантики
Данный коэффициент позволил определить уровень сформированности умения находить в тексте образные средства языка, входящее в блок литературоведческих умений.
Результаты предэкспериментального среза, представленные в таблице (см. Приложение 6), свидетельствуют о том, что исходный уровень в экспериментальной и контрольной группах почти одинаков. Данный факт является важным с точки зрения проверки разработанной нами методики.
На следующем этапе проводилось собственно экспериментальное обучение по разработанной нами методике. Необходимо отметить тот факт, что условия обучения были реальными, так как оно проходило во время обучения студентов бакалавров 3-го курса испанскому языку на факультете иностранных языков РГПУ им. А, И, Герцена. Студенты читали пять текстов разных жанров: авторские частушки XIX века близкие к фольклору, статью из путеводителя, интервью, отрывок из поэмы Ф. Лорки, некролог. При работе с текстами использовались наглядные средства: фотографии, репродукции картин, иллюстрация к поэме Лорки. Чтение осуществлялось студентами дома за исключением отрывка из поэмы Лорки «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу». Данное произведение является хрестоматийным, поэтому может быть отнесено к прецедентным текстам. При работе с ним использовался прием чтения вслух и заучивания наизусть прецедентного текста. Были применены и другие приемы: разные виды комментариев, направленные на семантизацию лексики с культурным компонентом значения, составление , ассоциограмм, направленное на выявление стереотипных представлений.
Похожие диссертации на Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров : на материале испанского языка
-
-