Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Яндыганова Дина Анатольевна

Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка)
<
Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Яндыганова Дина Анатольевна. Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Екатеринбург, 2000 214 c. РГБ ОД, 61:01-13/1160-1

Содержание к диссертации

Введение

1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 10

1.1. Лингвостилистические особенности художественного текста 10

1.2. Психологическая характеристика понимания художественного текста 35

1.3. Чтение художественных текстов в рамках обучения иноязычному чтению; обучение чтению художественных текстов на специальном факультете 58

2. ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 92

2.1. Система упражнений для обучения чтению художественных текстов на факультете иностранных языков с педагогической направленностью 92

2.2. Упражнения для развития умений восприятия и присвоения образов художественного текста 110

2.3. Проверка эффективности предлагаемых упражнений в опытном обучении 135

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 165

ПРИЛОЖЕНИЯ 174

Введение к работе

Умения чтения литературно-художественных текстов как на родном, так и на иностранном языках всегда считались важной составной частью филологического образования и гуманитарного образования вообще. Сегодня данные умения как никогда актуальны в связи с тенденциями гуманизации и гуманитаризации общего и профессионального образования. Чтение художественных текстов формирует и развивает одно из самых важных в современном мире умений - умение понимания, интерпретации, которое выходит далеко за рамки собственно чтения. Кроме того, умения чтения художественного текста по своей природе являются умениями восприятия искусства, художественного восприятия, которые, по мнению философов, играют приоритетную роль в развитии личности, «расширяют горизонт» знаний и умений человека (Г. Г. Гадамер) и способствуют его ориентации в бытии.

Иноязычные художественные тексты широко применяются в обучении иностранному языку на специальном факультете педагогического вуза, вузовскими методистами отмечается большой учебный потенциал художественных текстов, который позволяет использовать их в самых различных учебных целях. Художественные тексты используются на занятиях по многим учебным дисциплинам; в процессе работы над ними наряду с обучением чтению данного типа текстов традиционно происходит обучение практически всем языковым навыкам и речевым умениям. В то же время специальные исследования, разрабатывающие методические вопросы обучения чтению художественных текстов на языковом факультете, немногочисленны (Дэра 1965, Гиниатуллин 1969, Сергеева 1988), они освещают вопросы использования художественных текстов в целях обучения иностранному языку на различных этапах обучения. Обобщающие методические работы, в которых изучались бы особенности обучения чтению именно художественных иноязычных текстов, а также методические исследования по обучению чтению художественных текстов в преподавании основного иностранного языка на старших курсах, насколько нам известно, отсутствуют. Анализ учебных пособий и наблюдения за практикой обучения приводят к заключению, что сложившаяся методика обучения чтению (пониманию) иноязычных художественных текстов недостаточно учитывает специфику типа текста в плане его восприятия читателем.

Специфическая сущность художественного текста, являющаяся первопричиной его отличия от других типов текста, заключается в его образности. Образности уделяется специальное внимание как свойству речевых средств художественного текста при стилистическом анализе. Но обучение чтению, пониманию художественного текста как речевой деятельности не оказывается подчиненным данному сущностному свойству текста.

На начальном этапе обучения на материале художественных текстов формируются и развиваются лексические и грамматические языковые навыки и базовые умения иноязычного чтения и устной речи. Здесь выбор художественных текстов в качестве основы обучения обусловлен обычно тем, что тексты данного типа содержат большое количество современной нормативной лексики изучаемого языка, иллюстрируют грамматические способы оформления иноязычных высказываний, предоставляют экстралингвистическую информацию для речи. Кроме того, справедливо считается, что чтение художественных текстов по сравнению с другими типами текста наиболее мотивировано, вызывает больший интерес у обучающихся (психологи считают, что прочитанный художественный текст вызывает у читателей потребность в обсуждении, обмене мнениями), и это способствует эффективности обучения.

На старших курсах в процессе чтения художественных текстов развиваются умения анализа и интерпретации, которые базируются на полученных знаниях теоретических дисциплин и в основном имеют профессиональную лингвистическую, стилистическую, реже литературоведческую направленность. То есть, иноязычный художественный текст выступает в обучении прежде всего как «лингвистическая данность», продукт иноязычной речевой дея 5 тельности, обучение его чтению, пониманию происходит как обучение пониманию смысла «законченного речевого сообщения» (Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя).

Особенности текста, естественно, не могут не отразиться на методике работы с ним, обучения на его основе. Универсальные упражнения в чтении приобретают здесь определенную специфику, и упражнения для обучения пониманию содержания и смысла художественного текста значительно отличаются от упражнений для обучения пониманию нехудожественных текстов. Но эти отличия связаны в основном с речевыми, структурными, а не сущностными глубинными особенностями типа текста, вследствие чего, например, обучать пониманию смысла художественных текстов принято главным образом посредством рационализированного смыслового анализа содержания, в то время как их смысл имеет образную природу, и не может быть «извлечен» только аналитическим путем. Кроме того, отличия, о которых идет речь, объясняются еще и тем, что современная методика обучения чтению специальных, нехудожественных текстов со своей стороны весьма полно учитывает коммущжативно-деятельностную специфику понимания текстов соответствующих типов, недостаточно выраженную в обучении чтению лтературно-художественных текстов.

Таким образом, вопросы обучения пониманию иноязычного художественного текста оказываются недостаточно исследованными в методике, в то же время они актуальны для обучения. Это обусловило выбор темы исследования. Объектом исследования явился процесс обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете. Предметом исследования стало обучение специфическим умениям чтения данного типа текста - умениям восприятия и присвоения системы художественных образов текста.

В основу исследования легла следующая гипотеза: Обучение чтению иноязычного художественного текста на специальном факультете можно считать результативным, если в его процессе будут развиваться специфические умения понимания, адекватные типу текста. Это возможно при условии полного методического отражения специфики типа текста и обусловленной ей специфики читательской деятельности. Обучение специфическим умениям чтения художественного текста будет эффективным, если будет разработана специальная подсистема упражнений, построенная с учетом специфики типа текста и деятельности по его пониманию. Целью данной работы в связи с этим является теоретическое обоснование и практическая разработка подсистемы упражнений для развития специфических умений понимания иноязычного художественного текста, а также ее проверка в опытном обучении. Достижение поставленной цели потребовало решение следующих частных задач:

• выявить особенности художественного типа текста с точки зрения функциональной стилистики, литературоведения, психолингвистики,, определяющие читательское понимание, и соответственно влияющие на обучение чтению и пониманию;

• проанализировать психологические особенности понимания художественного текста как деятельностного феномена; определить ведущий компонент содержания обучения чтению и пониманию иноязычного художественного текста;

• выявить дефициты обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете в плане полноты методического учета их специфики;

• выделить аспектные специфические умения чтения иноязычного художественного текста, на этой основе разработать недостающий компонент обучения - подсистему упражнений для развития специфических умений чтения, выявленных при исследовании сущности художественного текста и особенностей его понимания;

• определить требования к упражнениям предлагаемой подсистемы, разработать конкретные разновидности упражнений; определить место подсистемы в системе упражнений для обучения чтению художественных текстов;

• проверить эффективность разработанных упражнений в опытном обучении. При решении задач исследования применялись следующие методы: анализ теоретической литературы по проблемам исследования, анализ существующих учебных пособий, наблюдение за процессом обучения на специальном языковом факультете, целенаправленные беседы с преподавателями и студентами, анкетирование, опытное обучение с контрольными заданиями для выявления умений обучаемых, математическая обработка результатов опытного обучения.

Методологическую основу исследования составили теория художественного образа в литературоведении (Н.К. Гей, В.А. Грехнев A.M. Левидов, Б.М. Храпченко, Б.И. Ярхо); теоретические положения лингвостилистики (К.А. Долинин, Е.А. Гончарова, В.А. Кухаренко, Н.Д. Марова, Н.В. Павлович, Б.А. Ухтомский, И.П. Шишкина,); теоретические исследования восприятия искусства в отечественной и зарубежной эстетике (Л.С. Выготский, М.М. Бахтин, А.Ф. Еремеев, Б.С. Мейлах, СХ. Раппопорт, H.-G. Gadamer, W. Iser, F. Schleiermacher) и психолингвистике (В.П. Белянин, А.А. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин); теоретические положения психологии и методики обучения иностранным языкам (И. А. Домапшев, И.А. Зимняя, З.И. Кльгчникова, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов); теоретические положения построения системы упражнений в чтении (И.А. Гиниатуллин, Н.Н. Сергеева, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина); зарубежные исследования по обучению иноязычному чтению и применению художественных текстов в обучении иностранному языку (S. Ehlers, В. Kast, D. Krusche, М. Loschman, К. Schroder, G. Westhoff); теоретические исследования по методике и психологии обучения русской литературе (В.Ф. Асмус, О.Ю. Богданова, Л.Г. Жабицкая, В.А. Кан-Калик, AT. Кутузов, В.Г. Маранцман, О.И. Никифорова, Л.В. Чернец, В.И. Хазан).

Научная новизна исследования состоит в том, что обучение чтению иноязычного художественного текста рассматривается с позиции художественного восприятия, взаимодействия читателя с образами (системой художественных образов) текста, что позволяет выделить специфические читательские умения и определить методические средства их развития. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляются и реализуются теоретические основания упражнений для развития специфических умений чтения иноязычного художественного текста как компонента системы упражнений для обучения чтению.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования содержащихся в нем положений, сделанных выводов и разработанных упражнений при обучении чтению иноязычных художественных текстов как на старших курсах языкового факультета, так и в модифицированном виде на других этапах обучения иностранному языку для развития умений восприятия художественной образности и оптимизации читательского понимания текстов данного типа, а также на занятиях по методике обучения иностранным языкам и некоторым теоретическим дисциплинам (стилистике, интерпретации текста); сформулированные требования к подсистеме упражнений позволяют разработать конкретные разновидностей упражнений на основе конкретных текстов и организовать практическое обучение. 

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях на старших курсах немецкого отделения факультета иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания факультета иностранных языков Уральского государственного педагогического университета, использовались при проведении практических занятий, семинаров по методике преподавания немецкого языка, докладывались на научных конференциях (в г. Екатеринбурге и Нижнем Тагиле в 1997-2000 г.г.), отражены в публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

• при обучении чтению иноязычного художественного текста необходимо формировать и развивать умения читателя воспринимать и присваивать художественные образы текста как ведущие умения понимания художественных текстов; • обучение умениям восприятия и присвоения художественной образности текста должно в полной мере учитывать специфику этой коммуникативной деятельности, связанной с художественным переживанием и характеризующейся синтетичностью, комплексностью, креативностью;

• умение восприятия и присвоения иноязычных художественных образов состоит из аспектних умений, которые возможно выделить в соответствии с иерархией образов художественного текста, различаемых по их комплексности; аспектные умения восприятия и присвоения художественной образности могут служить основой для отдельных видов упражнений. Кроме того, упражнений для обучения чтению иноязычного художественного текста будущих педагогов должны включать специальные профессионально-ориентированные упражнения. 

Лингвостилистические особенности художественного текста

Прежде всего, представляется необходимым коснуться термина, которым мы будем пользоваться. Под термином «художественный текст» мы в дальнейшем будем понимать сложный феномен, который обозначают также как «литературное произведение» (произведение художественной литературы). До недавнего времени в отечественном литературоведении понятия художественный текст и литературное произведение строго разграничивались, некоторые авторы и сегодня настаивают на этом (см. например, Гиршман 1991, с.8-9; Лукин 1999, с. 147). Под текстом в таком случае подразумевается только «собственно речевая грань литературного произведения» (Лотман 1973, с.24). Развитие лингвистики текста и взаимопроникновение различных филологических наук привели к тому, что оба термина стали часто употребляться как синонимы. Обозначение «художественный текст» применяется сегодня в филологических, литературоведческих, дидактических (методических) и другого рода исследованиях. При этом под ним понимается вся совокупность особенностей данного вида текстов: языковая (речевая) сторона явления, предметно-образная и смысловая сферы (Хализев 1999, с.240-242). В нашей работе мы также будем пользоваться термином художественный текст, понимая под ним всю полноту данного феномена во всех его аспектах (психологических, философских, социокультурных).

Так как цель данной работы касается усовершенствования обучения чтению и пониманию иноязычных художественных текстов (на продвинутом этапе обучения на специальном факультете), необходимо, прежде всего, рассмотреть особенности учебной деятельности, которую предполагается оптимизировать. В обучении чтению важны как особенности объекта деятельности - читаемого текста, так и особенности деятельности с ним. Поэтому для ответа на вопрос о способах усовершенствования обучения необходимо будет уделить внимание названным аспектам. В первую очередь мы считаем необходимым, прояснить, в чем состоит отличительное своеобразие художественного текста разграничить художественные и «нехудожественные» тексты.

Отличия художественных текстов от всех других видов текстов на первый взгляд очевидны, это не вызывает сомнения ни у специалистов, ни у читателей художественной литературы1. В науке данное очевидное различие проявляется в существовании специальной дисциплины, исследующей только художественные тексты - литературоведения - наряду с лингвистикой, которая занимается изучением всех речевых произведений (текстов).

Кратко рассмотрим направления изучения художественных текстов в лингвистике и литературоведении, чтобы попытаться дать ответ на вопрос: в чем конкретно состоит отличие художественных текстов от нехудожественных».

Лингвистика текста изучает общие закономерности текста как речевого произведения. Текст здесь понимается как коммуникативная речевая единица. Рассматриваются вопросы связности, цельности, внутренней структуры (тема-рематического построения), завершенности (напр. Тураева 1986; A. Linke, М. Nussbaumer, P. Portmann 1994). Эти проблемы актуальны также для художественных текстов. Некоторые авторы уделяют специальное внимание особенностям художественных текстов в названных ракурсах2, но подобные работы немногочисленны. Основная масса исследований по лингвистике текста проведена на материале нехудожественных текстов.

Стилистика национального языка разделяет множество речевых произведений по принадлежности к основным функциональным стилям речи (речевым жанрам). Среди них особо выделяется стиль художественной литературы или словесно-художественный стиль (Riesel, Schendels 1975; Brandes 1990).

Система упражнений для обучения чтению художественных текстов на факультете иностранных языков с педагогической направленностью

Как было установлено в предыдущей части работы, существующая методическая система обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете нуждается в дополнениях. Недостаточно разработанной и систематизированной является область обучения, связанная с образным характером текста в плане восприятия данного своеобразия читателем. Задачу второй главы нашей работы составит разработка недостающего компонента методической системы: определение принципов построения соответствующего комплекса упражнений и требований к упражнениям, описание комплекса упражнений и его проверка в опытном обучении.

Прежде чем непосредственно приступать к решению данной задачи, необходимо, на наш взгляд, схематически представить, какой должна (может) быть методическая система работы с художественным текстом в целом: какое место в ней занимают имеющиеся компоненты в соотношении с тем, которым мы предполагаем ее дополнить, возможны ли в ней какие-либо другие дополнения.

Напомним основные выводы последнего параграфа предыдущей главы. Как было сказано, существующая методика работы с художественным текстом на факультете иностранного языка направлена на развитие умений иноязычного чтения и говорения. Мы попытались проанализировать упражнения в чтении, с точки зрения выделяемых психологами умений чтения на иностранном языке (см. параграф З.1.). На первый взгляд все умения чтения получают развитие посредством имеющихся форм упражнений и заданий. На домашнем чтении у студентов формируется и развивается умение понимания «формальной стороны» - языкового материала, а также умения извлечения фактической ин 93 формации и осмысления текста,25 На занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста умения осмысления текста совершенствуются за счет овладения различными приемами анализа.

Но если исходить из специфики художественного текста как эстетического феномена, произведения искусства и связанной с ней специфики его восприятия читателем, то оказывается, что в рамках существующей методики умения деятельности чтения и понимания не могут быть развиты в полной мере. Речь идет о том, что в чтении художественного текста сложное умение осмысления (которое для всех прочих типов текста также является наиболее сложным) обладает отличительным своеобразием. Так для учебного, научного, делового, отчасти публицистического текстов осмысление состоит в основном в том, чтобы, восприняв фактическую информацию, произведя с ней определенные рационально-аналитические действия вычленения, комбинирования, сопоставления, извлечь смысл. То есть смысл как бы «напрямую» вытекает из значения. Необходимо уметь сочетать значения, следуя правилам речемыслительной деятельности и переработки информации, которые определяются языковыми и коммуникативными нормами. Умение осмысления, безусловно, не является и здесь простым. Однако его «упрощает» то, что извлекаемый смысл, как правило, поддается верификации посредством различных «объективных» факторов, таких как правила функционирования языковых, стилистических средств, содержательный макроконтекст, к которому относится конкретный текст.

В осмыслении художественного текста также участвует большое количество языковых, коммуникативных факторов. Но главное то, что понимание художественного текста определяется природой художественной образности и соответственно ее восприятия. Здесь осмысление носит «другой» характер -характер художественного переживания. Поэтому умение осмысления для художественного текста также будет отличаться от аналогичного умения для чтения других типов текста.

Упражнения для развития умений восприятия и присвоения образов художественного текста

Рассмотрим теперь подробно подсистему подлинно-коммуникативных упражнений в чтении художественного текста на иностранном языке, в упражнениях которой будут формироваться и развиваться собственно-читательские умения понимания художественного текста - умения восприятия художественных образов текста. Как уже не раз подчеркивалось, именно этой стороне читательской деятельности специалистов-лингвистов (а точнее говоря, основе деятельности понимания художественного текста) не уделяется специального и достаточного внимания в процессе учебной работы. Тогда как для иноязычной речевой деятельности необходимо целенаправленно формировать эти умения, поскольку, как было показано, они не могут быть присущи иноязычному чтению изначально, перенос навыков го родного языка также затруднен в силу особого характера деятельности.

В данном параграфе необходимо на основе принципиальных для построения подсистемы упражнений моментов, описанные в первой главе, сформулировать требования к упражнениям подсистемы, описать конкретные виды и формы упражнений.

Требования к разрабатываемым коммуникативным упражнениям определяются, прежде всего, специфическим характером деятельности, которой необходимо обучать. Первым и основным является требование учета образной специфики типа текста и обусловленного ею особого характера деятельности по его пониманию. Особенности деятельности будут определять организационные принципы и средства обучения ей, из этого вытекает следующее требование, тесно связанное с первым - требование адекватного методического отражения комплексности деятельности н ее умений. Важно также то, что речевая деятельность восприятия и понимания будет происходить на неродном для читателя языке, поэтому к методической подсистеме предъявляется также требование учета взаимосвязи иноязычной деятельности восприятия с аналогичной родноязычной деятельностью. Восприятие художественных образов текста является внутренней речемыслительной деятельностью читателя, обучение ей невозможно без выведения процесса и результата деятельности во внешний речевой план, с этим связано требование функциональной взаимосвязи видов иноязычной речевой деятельности в упражнениях подсистемы. Перечисленные требования определяются психологической природой восприятия художественного текста. Кроме них к упражнениям подсистемы будут предъявляться требования общеметодического характера, отражающие закономерности обучения иностранному языку. Это требования постепенного нарастания трудностей; методически обоснованного отбора текстов для упражнений подсистемы; развития самостоятельности студентов в овладении умениями восприятия художественного текста; учета специфических особенностей этапа обучения при применении подсистемы упражнений; сопряжения подсистемы упражнений с другими компонентами системы обучения иностранному языку на специальном факультете. Обратимся теперь к каждому из названных аспектов.

Согласно принципу коммуникативности как основополагающему принципу обучения иностранному языку, учебная деятельность должна быть максимально приближена к реальной иноязычной речевой деятельности, насколько это возможно. Этим обусловлено первое требование к подсистеме упражнений. Выше мы рассмотрели универсальные особенности художественного текста, а также психологические особенности восприятия художественных образов и сделали вывод о том, что обучая пониманию иноязычного художественного текста, необходимо учить восприятию художественных образов текста, поскольку чтение художественной литературы, независимо от того, на каком языке оно происходит, представляет собой частный случай восприятия искусства

Как мы выяснили, деятельность читателя по восприятию словесных художественных образов представляет собой чрезвычайно сложный комплекс сознательных действий и неосознаваемых, частично протекающих на уровне подсознания, процессов. К осознаваемым действиям чтения и понимания относятся, например, установление связей между содержательными элементами текста, выстраивание логической цепи (кто является действующими лицами; где происходит действие; какое действие, событие происходит сначала, какое следует далее и т.п.)29 - действия восприятия и осмысления структуры текста. Читатель при необходимости может объяснить, как он пришел к тому или иному выводу по поводу содержания прочитанного.

Похожие диссертации на Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (На материале немецкого языка)