Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические основы письменного специального перевода как деятельности 9
1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида речевой деятельности 9
2. Коммуникативная характеристика письменного специального перевода... 37
Выводы по главе 1 65
Глава II Методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства 68
1. Основные положения методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства 68
2. Формирование умений письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов 97
3. Описание и результаты экспериментального обучения письменному специальному переводу студентов факультета изобразительного искусства педагогического вуза 128
Выводы по главе II 155
Заключение 158
- Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида речевой деятельности
- Основные положения методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства
- Формирование умений письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов
Введение к работе
В современных условиях интенсивного межнационального общения значимость переводческой деятельности ощущается особенно остро, что приводит к возрастанию необходимости исследований в области перевода. При этом проблемы перевода изучаются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, социологии, физиологии речи, культурологии, теории коммуникации и других науках.
Изменения в переводоведении в связи с признанием его интердисцип-линарности способствуют повышению внимания и к методике преподавания перевода. Все чаще говорят о необходимости реформирования системы обучения переводу и создания новых методик (Алексеева 2000, 94-95; Frei-hoff 1993, 197; Berufsbild 1988, 190; Zeumer, Stellbrink 1987, 50).
Международное профессиональное общение требует квалифицированной переводческой деятельности и в рамках профессиональной коммуникации, что служит причиной усиления интереса к сфере специального перевода. Проблемами специального перевода занимались многие исследователи (Д.В.Бирюков, А.Л.Пумпянский, Г.М.Стрелковский, А.В.Швейцер и др.). При этом неоднократно высказывалось мнение, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области. В связи с этим возникает идея обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов. В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка на неязыковых факультетах вузов, то есть формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации можно считать одной из задач обучения иностранному языку в данных условиях.
Несмотря на то, что существует приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года "О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере про фессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования", единой программы подготовки выпускников для получения указанной квалификации пока нет. Имеющиеся немногочисленные работы посвящены обучению переводу технических, экономических, медицинских текстов (Асланян Р.А., Латышев Л.К. и др.), тогда как проблема обучения переводу искусствоведческих текстов оставалась вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычная профессиональная коммуникация в области искусства очень важна в контексте диалога культур.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:
1) необходимостью обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов, в частности, на факультете изобразительного искусства;
2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному специальному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации в условиях неязыкового факультета;
3) отсутствием методик обучения студентов факультета ИЗО письменному специальному переводу, отвечающих современным требованиям профессиональной коммуникации и переводческой науки.
Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу.
Предметом исследования является методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.
В соответствии со спецификой избранного объекта исследования основная цель диссертации состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения письменному специ альному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучение письменному двустороннему специальному переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза является эффективным при соблюдении следующих условий:
• опоры на иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию студентов, приобретенную ими в процессе изучения иностранного языка в аспекте "Язык для специальных целей" на младших курсах;
• опоры на предметную компетенцию студентов в сфере изобразительного искусства;
• учета механизмов зрительной образной памяти и образного мышления;
• учета психолингвистических особенностей переводческой деятельности;
• выполнения специального комплекса упражнений, отражающих функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти в процессе осуществления письменного специального перевода и обеспечивающих формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации.
Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих частных задач:
1) рассмотреть психолингвистические механизмы письменного специального двустороннего перевода;
2) выявить особенности профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства;
3) разработать принципы обучения письменному специальному двустороннему переводу с учётом психологических особенностей студентов факультета ИЗО;
4) рассмотреть переводческую компетенцию в сфере письменной профессиональной коммуникации и выделить компоненты, составляющие её элементарный уровень;
5) определить номенклатуру навыков и умений письменного специального двустороннего перевода и пути их формирования;
6) выявить критерии отбора текстов для обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу;
7) разработать комплекс упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу в указанных условиях;
8) экспериментально проверить эффективность использования разработанного комплекса упражнений.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков;
2) анализ искусствоведческих текстов;
3) наблюдение за учебным процессом на факультете ИЗО педагогического вуза;
4) психологическое тестирование студентов;
5) беседы со студентами факультета ИЗО;
6) методический эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в разработке научно-теоретических основ методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов педагогического вуза, отражающей основные этапы протекания переводческого процесса в сфере письменной профессиональной коммуникации; в определении особенностей профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства; в разработке критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета ИЗО, учитывающего функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти студентов.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении психолингвистических механизмов процесса письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов; в определении лекси ко-грамматических и композиционных особенностей искусствоведческих текстов; в описании компонентов элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации; в разработке соответствующих современному состоянию методики обучения иностранным языкам и науки о переводе принципов обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов и вузов.
Практическая значимость исследования состоит в отборе специальных искусствоведческих текстов для обучения переводу; в создании комплекса упражнений, направленного на формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации с учётом психологических особенностей студентов.
Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы при организации обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов, на семинарских и лабораторных занятиях по методике преподавания иностранных языков, в курсе лекций по переводоведению. Разработанный комплекс упражнений может использоваться при составлении пособий по обучению переводу для студентов вузов и курсов подготовки переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формирование элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации студентов старших курсов факультета ИЗО реализуется с опорой на их иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию, приобретенную в процессе изучения иностранного языка в аспекте "Язык для специальных целей" на младших курсах, их предметную компетенцию в сфере изобразительного искусства и механизмы образного мышления и зрительной образной памяти.
Психологические механизмы образного мышления и образной зрительной памяти коррелируют с психолингвистическими механизмами письменного специального двустороннего перевода, поэтому для обучения студентов факультета ИЗО этому виду речевой деятельности необходимы уп ражнения с использованием элементов изобразительного искусства и с наглядным материалом, формирующие умение девербализации и умение нахождения инварианта исходного текста.
3. Эффективное обучение письменному специальному двустороннему переводу осуществляется в процессе выполнения специального комплекса упражнений, обеспечивающего формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации и включающего следующие серии упражнений:
а) упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков и совершенствование иноязычного тезауруса;
б) упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений чтения и формированию умения смыслового анализа текста;
в) упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений письма и формированию дискурсивного умения;
г) условно-речевые упражнения в переводе специальных искусствоведческих текстов;
д) подлинно-речевые упражнения в двустороннем письменном переводе специальных искусствоведческих текстов.
Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена (2001 г.), на Международной научно-практической конференции "Концепции университетского образования в новом тысячелетии" в г. Санкт-Петербурге (РГПУ им. А.И.Герцена, 2001 г.), на 7 и 8 Международных конференциях "Современные технологии обучения" в г. Санкт-Петербурге (ЛЭТИ, 2001, 2002 гг.), на Всероссийских научно-практических конференциях по проблемам педагогики ненасилия (Санкт-Петербург, 2001, 2002 гг.), на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена (2002 г) и кафедры немецкого языка Лингвистического центра РГПУ им. А.И.Герцена (2002 г.). Материалы исследования отражены в 8 публикациях.
Структура диссертации. Содержание работы изложено на 160 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, а также приложения объёмом 60 страниц. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 221 наименование, из них 30 на иностранном (немецком) языке.
Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цель, задачи, гипотеза исследования и выносимые на защиту положения, называются основные методы исследования, излагается структура диссертации.
В главе 1 "Теоретические основы письменного специального перевода как деятельности" дается психолингвистическая и коммуникативная характеристика письменного специального двустороннего перевода. Здесь обосновывается выбор подхода к исследованию процесса перевода, рассматриваются виды речевой деятельности в рамках письменного перевода, определяются особенности профессиональной коммуникации в области искусства и специальных искусствоведческих текстов.
Глава 2 "Методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства" посвящена созданию методики обучения данному виду речевой деятельности в названных условиях.
В Заключении излагаются результаты исследования.
Приложение содержит материалы психологического тестирования студентов факультета ИЗО, результаты экспериментального обучения, комплекс упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО, образцы студенческих работ по переводу специальных текстов, список наиболее употребительных искусствоведческих терминов.
Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида речевой деятельности
Процесс перевода — один из самых сложных, комплексных видов человеческой умственной деятельности. Переход от одного языка к другому не поддается непосредственному наблюдению, что приводит к расхождению в понимании самой сущности перевода и возникновению различных теорий перевода, то есть нескольких моделей процесса, в результате которого текст на одном языке превращается в текст на другом языке.
1. Теория закономерных соответствий, наиболее полно представленная в работах Я.И.Рецкера (Рецкер 1974). В них перевод рассматривается как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. Интерес вызывает то, что здесь под соответствиями понимаются структурно-семантические узлы, составляющие единое понятийное целое и выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами могут быть не только отдельные слова, но и словосочетания, и предложения.
2. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова (Комиссаров 1973), основой которой является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру передаваемой информации, и установление между аналогичными уровнями содержания исходного и переводного текстов отношений эквивалентности. Такими уровнями являются: а) уровень языковых знаков; б) уровень высказывания; в) уровень сообщения; г) уровень описания ситуации; д) уровень цели коммуникации. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне. В рамках этой теории перевод рассматривается как особый вид коммуникации, в процессе которой создаётся текст, предназначенный для полноправной замены исходного текста на другом языке. Однако и здесь мы видим стремление к дроблению текста на уровни и поиску эквивалентных внутри каждого уровня отдельных языковых единиц.
3. Семантико-семиотическая модель, разработанная Л.С.Бархударовым. В зарубежном переводоведении сходное понимание процесса перевода просле живается в работах В.Вилсса, И.Леви. Цель перевода здесь видится в воспроиз ведении, то есть в создании эквивалентного текста. Перевод рассматривается с чисто лингвистических позиций - как "процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при со хранении неизменного плана содержания, т.е. значения" (Бархударов 1975, 11). Согласно данной теории, процесс перевода является аналитическим и охваты вает две основные фазы - фазу понимания, анализа переводчиком заданного тек ста относительно его содержания и стиля, и фазу языковой реконструкции, или выражения семантического содержания исходного текста средствами языка пере вода при максимальном учете коммуникативных условий эквивалентности (Бар хударов 1975; Wilss 1977, 72; Levy 1969, 65). Нам кажется интересным в этой теории оперирование при переводе целостным текстом, а не отдель ными его единицами. На наш взгляд, эти теории наибольшее внимание уделяют собственно языковой стороне процесса перевода. Их ценность заключается в том, что они предоставляют нам разработанную методику сопоставительного анализа планов выражения исходного и переводного текстов, в частности, сопоставления терминологических систем при специальном переводе. В следующих моделях перевода отчётливо наблюдается выход на уровень смысла исходного текста. 4. Ситуативная (денотативная) теория перевода. В России наиболее крупным ее представителем является В.Г.Гак, в зарубежной лингвистике подобного подхода к переводу придерживаются Г.Оттингер, Г.Йегер. Ситуативная теория за основу берет смысл высказывания. Согласно этой теории, сущность перевода заключается в передаче переводчиком ситуации, закодированной в тексте оригинала, средствами языка перевода (Гак 2000; Oettinger 1963, 436; Jager 1975, 36). 5. Теория смысла, или интерпретативная теория перевода, разрабо танная Даницей Селескович. Эта теория основывается на признании отно сительной независимости смысла высказывания от оформляющих его язы ковых единиц. Перевод, по мнению Д.Селескович, представляет собой по нимание и интерпретацию смысла, минуя языковое содержание. Следова тельно, переводчик должен передавать на языке перевода только единое смысловое целое текста, но не его форму (Алексеева 2000, 82). 6. Информационная теория перевода, разработанная в трудах Р.К.Миньяр-Белоручева, А.В.Федорова и др. Процесс перевода здесь также рассматривается не как межъязыковая трансформация, выражение средст вами одного языка того, что выражено средствами другого языка, а как по иск и передача инвариантной информации (Миньяр-Белоручев 1999, 146; Федоров 1968, 15).
Основные положения методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства
Обучение иностранному, в частности, немецкому, языку на факультете ИЗО педагогического университета ведется в соответствии с Программой по иностранному языку для неязыковых факультетов и вузов (авторы А.И.Комарова, М.В.Воронцова, Т.П.Степенная), утвержденной 21 февраля 2000 года. Этот факт заставляет нас кратко рассмотреть основные требования Программы.
Программа рассчитана на студентов, изучавших данный иностранный язык в средней школе, включая и так называемых "ложных начинающих" (термин Программы, подразумевающий, что знания студентов требуют существенной корректировки, унификации и закрепления). Ложными начинающими на факультете ИЗО можно считать студентов, поступивших в университет не сразу после школы, а по окончании художественно-педагогических училищ, где иностранный язык не изучается. В этом случае отсроченное во времени в изучении немецкого языка в школе и в вузе довольно большая.
Основой построения Программы является разделение курса на два направления или аспекта - «Общий язык» и «Язык для специальных целей» -каждому из которых отводится по 50% учебного времени на всех этапах обучения. В аспекте "Общий язык осуществляется развитие умений аудирования монологической и диалогической речи, умений устной разговорно-бытовой речи, развитие умений чтения и письма. Обучение общему языку ведется на материале текстов неспециализированной (бытовой и общеобразовательной) тематики, а также страноведческого и культурологического характера. В аспекте "Язык для специальных целей" осуществляется формирование умений публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия); развитие умений чтения специальной литературы; знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности, развитие основных умений письма для подготовки публикаций и ведения переписки. Обучение языку специальности ведется на материале специальных текстов. Оба направления связаны между собой в учебном процессе наличием общих грамматических тем. Программа курса рассчитана на стандартный объем преподавания - 340 часов. Курс завершается сдачей экзамена. В содержание итогового экзамена по немецкому языку входит, кроме прочего, письменный перевод со словарём с иностранного языка на русский текста по специальности объёмом 1800 печатных знаков за 60 минут.
Таким образом, очевидно, что, согласно Программе, знакомство с основами перевода литературы по специальности является одной из частных задач изучения иностранного языка в неязыковом вузе. Для овладения студентами основами перевода необходимо формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, то есть способности выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики. Это позволяет нам считать целью обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета ИЗО педагогического вуза формирование элементарной переводческой компетенции.
При изучении основ перевода, соглано Программе, должно осуществляться: - знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами);
- знакомство с основными способами поиска профессиональной информации;
- знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме;
- знакомство с приемами компрессирования содержания материала;
- нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе;
- использование переводческих трансформаций;
- овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными);
- пользование отраслевыми словарями и справочниками;
- перевод слов и словосочетаний терминологического характера;
- передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).
Очевидно, данные требования можно считать задачами обучения переводу в неязыковом вузе.
Формирование умений письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов
Целостность восприятия, лежащая в основе создания образа, важна не только сама по себе, но и потому, что дальнейшее воспроизведение этого образа и сличение воспроизведённого с хранящимся в памяти так же целостно. Деятельность зависит от образа, являясь процессом опредмечивания образа (Смирнов 1985, 165). При этом происходит сличение с имеющимся целостным эталоном. Чувственный материал, полученный в процессе восприятия некоторого объекта, интегрируется в целостное образование. Будучи записано в памяти, оно становится тем целостным эталоном, который может использоваться для опознавательных целей (Шехтер 1981, 139, 154). Для обучения переводу это явление имеет значение постольку, поскольку в процессе перевода происходит воплощение смыслового образа исходного текста, ставшего замыслом переводного текста, и постоянное сличение порождаемого текста с его замыслом.
Положительное влияние механизмов образного мышления и образной памяти в процессе перевода состоит и в том, что воспринимаемый вербальный материал легко визуализируется в сознании субъекта и удерживается именно в виде зрительных образных представлений. Следовательно, студентам-будущим художникам легче девербализовать предъявляемый им текст и выйти на уровень предметно-изобразительного кода. Кроме того, «процессы в невербальной системе позволяют более успешно решать задачи, требующие симультанного представления материала, а вербальные процессы преимущественно обеспечивают решение задач, в которые входит манипулирование с временной последовательностью» (Зин-ченко, Величковский, Вучетич 1980, 46). Между тем именно симультанное внутреннее умственное действие должно сопровождать формирование смысла исходного и замысла переводного текста.
Остановимся также на выявленном нами факте практически одинаковой интенсивности протекания репродуктивно- и продуктивно-вербальных процессов в сознании наблюдаемого контингента студентов. Недостаточная развитость продуктивно-вербальных процессов препятствует порождению собственных речевых произведений. В некоторой степени это обстоятельство затрудняет и осуществление письменного перевода, поскольку «письменный перевод основывается на продуктивно-репродуктивном мышлении» (Зимняя, Ермолович 1981, 40). Именно письменный перевод в наибольшей степени выявляет творчество переводчика, заключающееся в постоянных поисках и нахождении формы выражения, адекватной как заданному в исходном тексте смыслу, так и заданным языковым средствам. Остальные виды перевода характеризует репродуктив-ность мышления. Таким образом, письменный перевод осуществляется в более благоприятных с психологической точки зрения условиях, но зато к его качеству предъявляются повышенные требования. Личностный принцип обучения письменному специальному переводу реализуется в таких приемах обучения, которые соответствовали бы внутренним механизмам мышления студентов. С этой целью при обучении переводу широко используется неязыковая наглядность: иллюстрации, схемы, картины, репродукции. Работа с текстом сочетается с работой над наглядным материалом, при этом последовательность этапов работы над текстом строится так, чтобы формирование образа текста протекало по законам формирования художественного образа в сознании студента-художника. Это требование предъявляется также при построении комплекса упражнений по обучению письменному специальному переводу студентов факультета ИЗО.