Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Волкодав Татьяна Владимировна

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
<
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волкодав Татьяна Владимировна. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Краснодар, 2006 185 с. РГБ ОД, 61:07-10/561

Содержание к диссертации

Глава І. С і руктурпо-ти политические параметры фэптезинпого произведении

Дж.Роулинг «Гарри Попер» в аспекте перевода .. ..,.. 11

ІЛ. Понятие фэнтези 11

  1. Миф, волшебная скачка и фэнтези,.... - .... ... .„..37

  2. Структурный анализ «Гарри Поттсра» Дж.Роулинг по схеме универсал і. и о го мономифа Дж.Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В.Проппа 31

  3. Особенности перевода детского фэнтези ...,, .....,,,.,.... .,.,...,...45

Велводы по первой главе 54

Глава П. Лсксико-ееміш шчеекис аспекты фэнтезийного произведении Дж.Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий

языки 57

2.1. Языковая игра и специфика се передачи при переводе на русский и немецкий
языки 57

2.1.1. Лексические средства языковой игры 61

2ЛЛЛ. Использование окказионализмов 61

2.1.L2. Каламбура детском фэптези 68

2.1,1,3, Языковая игра при переводе детских песенок и стихов 73

2 Л, 1.4. Анаграммы 78

2Л.2, Графические и орфографические средства языковой игры 81

2.1.2. L Капитуляция, курсив, многоточие, дефис 81

2.1.2.2. Орфографические аномалии, нерасчлепепный речевой поток 85

  1. Иноязычные вкрапления 87

  2. Система символов 90

Выводы по второй главе. * .,„.. .100

Глава ПЬ Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в
фэптезиииом произведении Дж, Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на
русский и немецкий языки
105

3.1. Ономастическое пространство

фзптезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» 105

ЗЛ.1. Личные имена собственные г 106

ЗЛ.1 Л. Классификация личных имен собственных 106

ЗЛЛ.2. Методы формирования и типы соответствий

личных имен собственных 112

3.1.1.3. Смысловые имена 117

ЗЛ.2. Топонимы 124

3.1.3. Зоонимы 129

3.3. Этнографические реалии фзптезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри

Поттер» 132

3.3Л. Реалии-деньги, реалии-меры 132

3.3-2. Названия товарных знаков 135

3.3.3, Тексты писем 138

3.3 А Названия праздников 139

3.3.5. Названия еды 141

Выводы по третьей главе 144

Заключение 148

Список использованной литературы 153

Список словарей - 163

Список художественной литературы 164

Приложения 166

Введение к работе

В отечественном языкознании проблемы перевода произведений в жанре фэнтези исследуются не так интенсивно, как на западе. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование, Фэнтезийныс произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература. Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения.

Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета, незамысловатым переложением оригинала. Так, в переводах отсутствуют многочисленные стихотворения, описания, сцены; герои представлены схематично, их поведение оценивается, В настоящее время существует пять вариантов перевода «Властелина Колец», три из которых снабжены вступительными статьями и комментариями. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р.Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны, В частности, с позиций перевода рассматривались религиозно-философские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Данная диссертация посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-типологических параметров произведений в жанре фэнтези и ресурсов их трансляции на русский и немецкий языки.

Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, применяемых при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Объектом исследования являются различные единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки.

Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и их переводы на русский и . немецкий языки. В анализе диссертационного исследования приняты следующие сокращения: рус. (О) — перевод на русский язык выполнен переводчиком И.В. Оранским; рус. (Л) - перевод на русский язык выполнен переводчиком М.Д. Литвиновой; рус. (С) - перевод на русский язык переводчика М. Спивак; рус. (М) - переводчика Ю. Мачкасова; нем. (Ф) -перевод на немецкий язык К. Фритца. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования. Общий объем анализируемых текстов составил более 2000 страниц.

Целью исследования является изучение структурных и лексико-семантических параметров текстов в жанре фэнтези и рассмотрение способов их сохранения при переводе на русский и немецкий языки.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези;

исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения;

провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки и выявить основные трудности, связанные с переводом анализируемого произведения;

проанализировать реалии Первичного и Вторичного миров оригинальных произведений и рассмотреть способы их передачи на русский и немецкий языки;

осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводах анализируемого произведения на русский язык и дать лингвистическую оценку переводческим окказионализмам.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по теории и практике перевода (B.C. Виноградов, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, Н.Л, Гаспаров, В.Г. Гак, К.И. Чуковский, Н.Я. Галь, СИ. Влахов, СП. Флорин, Л.К. Латышев, Н.К. Гарбовский, А.Н. Дармодехина, И.С. Алексеева, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб, Г.Я. Туровер, СВ. Тюленев,), лингвистике и межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, А.Г. Лыков, А.И. Смирницкий, Н.Д. Арутюнова, З.Я. Тураева, К. Райе, Ч.С. Пирс, П.А. Флоренский, P.O. Якобсон, А. Вежбицкая, Ю.М. Лотман), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Дж. Кэмпбелл, Дж.Р.Р. Толкин, Ц. Тодоров),

ономастике (Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, О.А. Леонович) и психологии (А.Н. Рыбников, А.Н. Гвоздев, В. Хлебников, Т.Н. Ушакова, К.Г. Юнг).

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и немецкий языки; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации; метод лингвистического интервьюирования.

Научная новизна. В исследовании впервые произведен анализ текстов произведений в жанре фэнтези по системе морфологической классификации волшебной сказки русского ученого В.Я. Проппа, рассмотренной в сопоставлении со схемой универсального мономифа американского исследователя Дж. Кэмпбелла; определена типология анализируемого текста. В рамках работы прослежена эволюция жанра фэнтези в ее типологическом развитии; впервые осуществлен лингвистический эксперимент по выявлению семантики окказиональных образований на материале переводов произведения «Гарри Поттер» на русский язык; произведен сравнительно-сопоставительный анализ произведений Дж. Роулинг с их переводами на русский и немецкий языки; намечены основные стратегии для перевода на русский и немецкий языки; выработаны основополагающие принципы перевода реалий Первичного и Вторичного миров фэнтезийных произведений; рассмотрены лингвистические единицы с точки зрения механизмов детской и возрастной психологии (детский юмор, детские окказионализмы, детское мышление, детское восприятие стиха).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке комплексного подхода к исследованию проблемы перевода фэнтези. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических

исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также в исследованиях, посвященных изучению таких явлений, как окказиональность и языковая игра.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в использовании полученных результатов при чтении ряда теоретических курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам художественного перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В структуру фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» входят элементы мифа и волшебной сказки, что предполагает соблюдение основных требований к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: бережное отношение к символам оригинала, к средствам Первичной и Вторичной образности, воссоздание индивидуального стиля автора (установка на языковую игру), определенное эстетическое воздействие. Переводческие стратегии должны быть построены с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях (детская и взрослая аудитории, что, с одной стороны, предполагает знание особенностей детской психологии, детского юмора, детского мышления и речи, с другой -использование общеязыковых моделей,

  2. Произведения в жанре фэнтези относятся к типу текстов, ориентированных на форму, что обусловливает необходимость сохранения художественных средств языка фэнтези при переводе. Текст перевода фэнтезийного произведения считается эквивалентным, если переводчик может достигнуть равноценного воздействия с помощью воссоздания формы оригинала в соответствии с его эстетическими, стилистическими и семантическими параметрами.

  3. Специфической чертой жанра "фэнтези" является его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних і^рманеких саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского

фольклора. Сохранение культурного своеобразия оригинала достигается не только посредством творческою воссоздания всего идейно-художественного содержания произведения, передачи мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка, но и путем обязательного создания переводческою комментария и справочных ссылок в силу высокой степени интерактивности читателей фэнтезийных произведений.

4. Ономастическое пространство детского фэнтези является не только
ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности,
но и отражает реальный и вымышленный миры произведения, поэтому
переводчику необходимо довести до сознания своего читателя внутреннее
содержание, аллюзии, ассоциации личных имен собственных фэнтезийного
произведения,

5. Вымышленные реалии фэнтезийного произведения необходимо передавать
посредством грамотного создания окказиональных слов на основе
словообразовательных элементов ПЯ в соответствии с принципами
словотворчества детей (гибридные слова, «осколки» слов, «чужие» окончания,
«синтетические слова» и т.д.). Квазисобственные имена, этнографические
реалии, топонимы, зоонимы и др. названия фэнтезийного произведения с
затемненной епутренней формой
целесообразно передавать на ПЯ посредством
калькирования, транслитерации или транскрипции.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: «Кросс-культура и межкультурная коммуникация» (г. Краснодар, 2002 г.), «Вопросы теории и практики перевода» (г. Краснодар, 2005 г.); «Молодые исследователи в науке XXI в.: прошлое, настоящее и будущее» (г. Краснодар, 2005 г.), «Перспективы направления лингвистики и литературоведения XXI в,» (г. Краснодар, 2006 г.), Четвертая всероссийская научно-техническая конференция «Вузовская наука -региону» (г. Вологда, 2006 г.), «Язык, образование и культура в современном

обществе» (г. Ставрополь, 2006 г,), а также нашли отражение в шести публикациях автора.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 225 наименований; Списка словарей, включающего 27 наименований; Списка художественной литературы на немецком, английском и русском языках, состоящего из 10 наименований; 14 Приложений. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

Похожие диссертации на Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки