Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход Айрапетова Эльвира Гаврошевна

Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход
<
Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Айрапетова Эльвира Гаврошевна. Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Пятигорск, 2002.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/97-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные направления в изучении синтаксических связей в русском и английском языках (на материале союзов «И», «А», «НО» и «AND», «BUT») 9

1. Исследование союзов «И», «А», «НО» как маркеров интегративно-объединительных связей 11

2. Подходы к описанию союзов «И», «А», «НО» как маркеров присоединительной связи 24

3. Исследование сочинительных союзов «AND» и «BUT» в англистике 29

Выводы по первой главе 42

Глава 2. Дефиниционное описание сочинительных союзов русского («И», «А», «НО») и английского («AND», «BUT») языков 45

1. Структурно-семантические особенности русских сочинительных союзов «И», «А», «НО» 49

1.1. Структурно-семантические особенности союза «И» 50

1.2. Структурно-семантические особенности союза «А» 55

1.3. Структурно-семантические особенности союза «НО» 65

2. Структурно-семантические особенности английских сочинительных союзов «AND» и «BUT» 69

2.1. Структурно-семантические особенности союза «AND» 69

2.2. Структурно-семантические особенности союза «BUT» 75

Выводы по второй главе 81

Глава 3. Средства передачи значений русских сочинительных союзов «И», «А», «НО» на английский язык 85

1. Средства передачи значений союза «И» на английский язык 85

1.1. Интегративно-объединительные значения союза «И» и средства их передачи на английский язык 87

1.2. Присоединительные значения союза «И» и средства их передачи на английский язык 93

2. Средства передачи значений союза «А» на английский язык 98

2.1. Интегративно-объединительные значения союза «А» и средства их передачи на английский язык 99

2.2. Присоединительные значения союза «А» и средства их передачи на английский язык 106

3. Средства передачи значений союза «НО» на английский язык 110

3.1. Интегративно-объединительные значения союза «НО» и средства ихпередачи на английский язык 111

3.2. Присоединительные значения союза «НО» и средства их передачи на английский язык 117

Выводы по третьей главе 122

Глава 4. Средства передачи значений английских сочинительных союзов «AND» и «BUT» на русский язык 125

1. Средства передачи значений союза «AND» на русский язык 126

1.1. Интегративно-объединительные значения союза «AND» и средства ихпередачи на русский язык 127

1.2. Присоединительные значения союза «AND» и средства их передачи на русский язык 137

2. Средства передачи значений союза «BUT» на русский язык 143

2.1. Интегративно-объединительные значения союза «BUT» и средства их передачи на русский язык 144

2.2. Присоединительные значения союза «BUT» и средства их передачи на русский язык 159

Выводы по четвертой главе 160

Заключение 163

Библиография 174

Список словарей 190

Список источников примеров 191

Приложение 193

Подходы к описанию союзов «И», «А», «НО» как маркеров присоединительной связи

Современное отечественное языкознание традиционно классифицирует союз «И» как сочинительный соединительный союз, так как он соединяет однородные компоненты высказывания, а союзы «А» и «НО» - как сочинительные противительные союзы, так как они объединяют однородные компоненты высказывания по контрасту, то есть противопоставляют эти компоненты один другому. Однако все эти союзы способны выполнять и присоединительную функцию. В данном разделе мы рассматриваем присоединительные структурно-синтаксические свойства союзов «И», «А», «НО» в противопоставлении их интегративно-объединительным семантико-синтаксическим свойствам, ретроспективное описание которых было дано в предшествующем разделе.

Присоединительные отношения, маркируемые союзами «И», «А», «НО», являются дезинтегративными, так как они в значительной степени выражают разрыв семантико-синтаксических связей между базисным и присоединительным компонентами высказывания. В отличие от центростремительных по своему характеру интегративно-объединительных связей присоединение можно охарактеризовать как проявление центробежных связей.

Впервые присоединительные возможности сочинительных союзов были отмечены в трудах Л.В. Щербы. Ученый обнаружил, что в роли присоединительных единиц союзы «И», «А», «НО» «не соединяют те или другие элементы в одно целое, а лишь присоединяют их к предшествующему» (Щерба, 1957,80). Если, выполняя функцию соединения или противопоставления, они обнаруживают присутствие в сознании говорящего двух членов, то в случае присоединения данные союзы обусловливают возникновение второго члена в сознании говорящего лишь после первого или в процессе его высказывания. «Формально выражается указанное различие функций фразовым ударением, иногда паузой и вообще интонацией» (Щерба, 1957, 80). Например: На ель ворона взгромоздясь, позавтракать — было совсем уж собралась, да призадумалась, а сыр во рту держала» (Крылов).

Выделив и описав присоединительные союзы, ученый отметил текучесть, размытость границы между сочинительными и присоединительными значениями союзов. Здесь же Л.В. Щерба указывает на сходство выделенных им присоединительных союзов с категорией союзов сочинительных после разделительной паузы, описанных A.M. Пешковским. В самом деле, пауза между присоединительными частями еще раньше рассматривалась в работах A.M. Пешковского (Пешковский, 1956). Ученый, правда, не использовал еще термин «присоединение», а эту паузу характеризовал как разделительную.

Далее присоединительное значение сочинительных союзов было подробно исследовано в трудах В.В. Виноградова. Так, характеризуя союз «А», ученый отмечал четыре основных его значения: противительное, противительно-перечислительное, присоединительное и присоединительно-усилительное (Виноградов, 1972, 558-559). В присоединительном значении он выделил три сферы оттенков: 1. Одни смысловые оттенки связаны с выражением резкого, неожиданного перехода от одной мысли к другой. Например: «Очень рад вас видеть, мой друг, - сказал я весело, встречая его. - А вы все полнеете» (Чехов). 2. Вторая сфера оттенков охватывает ограничительные или пояснительные замечания. Например: «С тех пор, как он поселился здесь (а этому уже будет лет десять), он ни разу не выезжал из города». 3. Третья группа оттенков присоединительного «А» соотносится с выводом или следствием (а потому, а стало быть, а следовательно и Т.П.). Например: «Было бы корыто, а свиньи будут».

Присоединительно-усилительное значение союза «А» чаще обнаруживается в диалоге, причем в начале высказывания, которое присоединяет новую мысль или дополняет или развивает ту, что вызвала недоумение у собеседников. Например: «А дура-то врет, врет, да и правду соврет, - сказала старшая сестра хозяина» (Пушкин).

Описывая союз «НО», В.В. Виноградов отмечает строго очерченный круг его употребления и основное его значение - противительное. Оттенки данного союза также не выходят за рамки его основного, противительного значения. Например: «Я лежала как будто в забытьи, но сон не смыкал моих глаз» (Достоевский). «При ослаблении резкости противопоставления «НО» несколько сближается с союзом «А» (а между тем; а все-таки). Однако в союзе «А» гораздо ярче выступает субъективная окраска» (Виноградов, 1972, 560).

Обратим внимание на то, что экспрессивное насыщение простых союзов, в частности «И», «А» и «НО», усилилось во 2-ой половине XVIII - XIX вв. и особенно в творчестве А.С. Пушкина, на что указал еще В.В. Виноградов. Ученый утверждал, что в языке Пушкина весь синтаксический строй подчинен «логической ясности и грамматической компактности» (Виноградов, 1982, 275), чему особенно способствовало преобладание бессоюзных предложений и присоединительных конструкций с союзами «И», «А», «НО». Однако присоединительные конструкции отличаются лексико-грамматической алогичностью, и потому они названы В.В. Виноградовым такими конструкциями, где части не умещаются в одну смысловую плоскость, логически не объединяются в целостное, хотя сложное представление, но образуют цепь последовательных присоединений, смысловое отношение которых не усматривается из союзов, а выводится из намеков, подразумеваний или из сопоставления предметных значений синтагм. Присоединительные конструкции, по мнению ученого, нарушают логику синтаксического движения и создают возможность выражать различные оценки. В целом присоединительные конструкции широко используются в поэтической речи в качестве приема «изобразительной эллиптичности» (Виноградов, 1982).

О присоединительных отношениях в рамках сложносочиненного предложения писал А.Н. Гвоздев (Гвоздев, 1961). Ученый отмечал, что присоединительные связи, которые выражаются союзами и союзными сочетаниями «И», «ДА», «ДА И», «ТАКЖЕ», «ТОЖЕ», «А ТАКЖЕ», «ПРИ ЭТОМ», «ПРИТОМ ЖЕ», «К ТОМУ ЖЕ», «указывают на некоторую неравнозначность объединяемых предложений, на добавочность, меньший вес присоединяемых предложений, в то же время и в этих конструкциях . .. отсутствует подчинение одного предложения другому» (Гвоздев, 1961, 223). Союз «И», как утверждал А.Н. Гвоздев, выражает и соединительные и присоединительные отношения, поэтому выделение присоединительной функции данного союза зависит от конкретного значения предложений. Четко маркирует присоединительные связи союз «И» в позиции, когда употреблен внутри второго предложения перед словом, на которое падает логическое ударение» (Гвоздев, 1961).

Структурно-семантические особенности английских сочинительных союзов «AND» и «BUT»

В Большом Оксфордском Словаре (БОС) наряду с дефиниционным описанием союза «AND» дается краткая историческая справка о деривационном происхождениии этого слова, которую мы в силу ее нерелевантности опускаем. С дефиниционной точки зрения союз «AND» репрезентирован тремя макродефиниционными блоками (А, В, С), из которых значения макродефиниционного блока А полностью устарели и поэтому нами не рассматриваются. Макродефиниционный блок В В данном блоке значений союз «AND» употребляется как сочинительный (координационный) союз. Introducing a word, clause, or sentence, which is to be taken side by side with, along with, or in addition to, that which precedes it. Как следует из дефиниции, в этом значении союз «AND» вводит слово, часть предложения или целое предложение, которые употребляются друг с другом, совместно с тем или дополнительно к тому, что предшествует конкретному элементу в линейной последовательности. Данный блок значений состоит из трех макро-ЛСВ (макро-ЛСВ I, макро-ЛСВ II, макро-ЛСВ III). Макро-ЛСВ I В этом макро-ЛСВ союз «AND» функционирует как обыкновенный перечислительный коннектор. Например: 1846 Grote. Greece (1869) Li. 45, The immortal food, nectar and ambrosia. 1859 Tennyson. Elaine 1185 The bond of man and wife. Как видно из приведенных примеров, перечисления однородных членов предложения «food, nectar and ambrosia», «man and wife» объединяются на основе фреймовой семантики: в первом случае таким основанием является обобщенное понятие «благородная пища и напитки», во втором случае -обобщенное понятие «супруги». В структуре этого же ЛСВ данный союз употребляется для связи единиц в числовом ряду: «one and twenty», «two hundred and one», «three thousand and twenty-one», «six thousand two hundred and fifty-six», а также для связи дробных числовых значений: «four and a half», «apound and three quarters», «an hour and twenty minutes», «three and sixpence». Однако союз «AND», как правило, не связывает различные номинации весов и мер: «two pound(s) ten shillings», «four pound(s) six ounces», «five foot six inches». He употребляется он и в расписании поездов: «nine forty-eight». Союз «AND» может выражать континуальное повторение, такое как повторение нумерических групп («two and two») или повторение до неопределенного предела («ever and ever», «miles and miles»).

В основании приведенных примеров также лежит фрейм непрерывного натурального ряда, где актуализируются особенности реализации рекурсивной функции. Макро-ЛСВ II В структуре макро-ЛСВ II союз «AND» соединяет компоненты сложносочиненного предложения. В этом макро-ЛСВ союз «AND» выступает как маркер простой связи, как аддитивной/присоединительной, так и адверсативной. Например: 1756 Burke. Vind. Nat. Soc. Wks. I. 9, I then thought, and am still of the same opinion. Здесь союз «AND» маркирует присоединение. Еще пример: 1611 Bible. Matt. XXII. 30 Нее said, I goe sir, and went not. В этом примере союз «AND» с адверсативным значением также употреблен и в присоединительном значении. Непрогнозируемость последующего поведения персонажа, неожиданный характер его поведения обнаруживают предпосылки для интерпретации последней части высказывания как присоединения, которое в данном контексте довольно сильно рематически нагружено. В этом же макро-ЛСВ союз «AND» маркирует два типа последовательностей: а) присоединительную последовательность, когда консеквент однозначно не прогнозируется; например: Mod. Не spoke, and all was still; б) предсказуемую последовательность, когда предвидится выполнение команды или жесткое выдвижение гипотезы и т.д.; например: Mod. Give him an inch, and he will take an all. Speak one word, and you are a dead man! Макро-ЛСВ III В данном макро-ЛСВ союз «AND» употребляется в интродуктивном значении, то есть вводит или начинает предложение любого коммуникативного типа.

Continuing the narration: a) from a previous sentence, expressed or understood; b) from the implied assent to a previous question or opinion. Как следует из дефиниции, союз «AND» выполняет функцию продолжения повествования, отталкиваясь от предыдущего предложения, которое может быть выражено или подразумеваться. В одном случае союз «AND» употребляется в присоединительном значении и, собственно, является не союзом, а частицей, объединяющей элементы ситуации. Например: 1853 Kingsley. Hypatia V (1869) 69 And why could not you run away, boy? 1861 Lytton. Pilgr. Rhine (beginning) And the stars sat each upon his ruby throne and looked with sleepless eyes upon the world. В другом случае союз «AND» связывает подразумеваемое согласие на заданный вопрос или выраженное выше мнение. Например: Will you go? And take you with me This applies to all men, I suppose? And to women too . Таким образом, в первом случае союз «AND» маркирует присоединительную связь, во втором - соединительную связь.

Присоединительные значения союза «И» и средства их передачи на английский язык

Следует отметить, что нами обнаружено достаточно большое количество примеров, где союз «И» в оригинале и «AND» в переводе выполняют присоединительную функцию.

Приведем пример: [Сорин.] А я, брат, люблю литераторов. Когда-то я страстно хотел двух вещей: хотел жениться и хотел стать литератором, но не удалось ни то, ни другое. Да. И маленьким литератором приятно быть в конце концов (А. Чехов. Чайка, 475). [Sorin.] You know, lad, I m very fond of writers. At one time there were two things I wanted passionately: to get married and to be a writer. But I didn t manage to do either. No. And it must be quite nice to be even a very minor writer, eh, what? (A. Chekhov. The Seagull, 43). Отметим, что в данном примере союз «И» употреблен дважды: в первом случае он выполняет интегративно-объединительную функцию, соединительную, связывая два желания персонажа, а во втором случае этот союз выполняет присоединительную функцию, маркируя добавочную информацию, возникающую в речи уже после того, как передана основная информация. Формальным показателем является здесь точка, которая отделяет базисную часть от присоединительной. В переводе союз «AND» точно соответствует союзу «И» и реализует так же, как и русский союз, в первом случае свои интегративно-объединительные возможности, во втором - присоединительные.

Приведем еще пример употребления союза «И» в присоединительном значении, что в английском переводе передается с помощью союза «AND»: -Сашечка, вы должны непременно от мене выпить... Нет, нет, нет, я вас просю. И потом сыграйте «куку-вок» (А. Куприн. Гамбринус, 209). « Sashka, dear, you must absolutely drink one from me. No, I beg you not to refuse. And please play Cuckoo Walk (A. Kuprin. The Gambrinus, 284).

Общее число примеров, где союз «И» выполняет присоединительную функцию и союз «AND» соответствует этому в переводе, составляет приблизительно 28 % от всех примеров. Присоединительное значение союза «И» может быть передано при переводе на английский язык посредством союза «BUT». Например: - Наши дамы провожали нас, провожала и она, и, право, даже смотреть было совестно: хотя бы для приличия взглянула разок на мужа, - нет, повесилась на своем поручике, как черт на сухой вербе, и не отходит (А. Куприн. Гранатовый браслет, 303). «Our ladies saw us off, and so did she, but, really, it was sickening: she didn t so much as glance at her husband, at least to keep up appearances if for no other reason. Instead she hung on her lieutenant like ivy on a rotten wall, and wouldn t leave him for a second» (A. Kuprin. The Garnet Bracelet, 359). В этом микроотрывке союз «И» употребляется в присоединительном значении с коннотацией ослабленного противопоставления. Факт присоединения объясняется, на наш взгляд, тем, что составная часть высказывания «и, право, даже смотреть было совестно» само по себе непонятно вне контекста и поэтому требует пояснения, которое приводится после двоеточия.

Союз «И» в своем присоединительном значении в начале новой реплики диалога также может переводиться как «BUT». Например: - Ведь, если не ошибаюсь, вы преследуете княгиню Веру Николаевну у лее около семи — восьми лет? -Да ... - И мы до сих пор не принимали против вас никаких мер, хотя — согласитесь - это не только можно было бы, а даэ/се и нужно было сделать (А.Куприн. Гранатовый браслет, 311). «If I m not mistaken, you have been pursuing Princess Vera Nikolayevna for the last seven or eight years?» «Yes...» «But so far we haven t taken any action against you, although you 11 concede that we could and, indeed, should have done so» (A. Kuprin. The Garnet Bracelet, 367).

Нами обнаружены случаи опущения союза при переводе и отсутствие какой-либо его замены не только в его соединительном значении, но и тогда, когда данный союз выполняет присоединительную функцию. Обычно в оригинале он употребляется в начале предложения, которое выражает согласие с мнением оппонента, подтверждение информации и т.п. Например: [Маша.] Его не следует приглашать. [Ирина.] Я не приглашала. [Маша.] И прекрасно (А. Чехов. Три сестры, 564). [Masha.J Не shouldn t have been invited. [Irina.] I haven t invited him. [Masha.] Good for you (A. Chekhov. The Three Sisters, 99).

И еще пример: - Наряжусь я крестьянкою! -Ив самом деле; наденьте толстую рубашку, сарафан, да и ступайте смело в Тугилово (А. Пушкин. Барышня-крестьянка, 89). «I ll dress myself as a peasant girl!» «Do that! Put on a homespun blouse, and a sarafan, and walk boldly over to Tugilovo» (A. Pushkin. Lady into Lassie, 61). Опущение союза в переводе передает в данном случае присоединительное значение союза «И».

Еще одно средство перевода союза «И» - наречие «ALSO», которое переводится как «также», «к тому же» и близко по значению русскому союзу «также». Приведем примеры: - Раны бывают сквозные, колотые и рубленые. А бывают и рваные (А. Куприн. Гамбринус, 219). «There are three kinds of wounds: perforated, punctured, and incised. And there are also lacerated wounds» (A. Kuprin. The Gambrinus, 294). В этом случае последний компонент имеет добавочное значение и союз «И» выполняет в сочетании с союзом «А» присоединительную функцию, что вполне объясняет употребление «ALSO», близкое к русскому «а также», которое имеет присоединительное значение.

Еще пример: - Но будет и кое-что редкое. Сегодня утром рыбак принес морского петуха (А. Куприн. Гранатовый браслет, 281). «But we ll also have something special. This morning a fishman brought us a garnard» (A. Kuprin. The Garnet Bracelet, 333). Наречие «ALSO» относится к группе маркеров присоединительных связей. Такое его расширенное значение позволяет рассматривать данное наречие в ситуативном ракурсе. Более того, его можно трактовать как один из важных маркеров присоединительной связи.

Средства передачи значений союза «BUT» на русский язык

В результате сплошной выборки из художественных текстов мы выделили 1000 примеров разговорных ситуаций, в которых активно проявляет себя английский союз «BUT», а также 1000 примеров его русских эквивалентов в переводе.

Особенности перевода «BUT» на русский язык определяются прежде всего значениями этого союза, так как вариативность средств, эквивалентных ему в русском языке, непосредственно связана с его значениями. В рамках каждого значения возможно употребление разных вариантов в переводе, однако эти средства оказываются изофункциональными, и на уровне глубинной семантики они теоретически взаимозаменяемы, но на уровне узуса такая взаимозаменяемость недопустима, поскольку в противном случае теряются оттенки значений, их стилистические тонкости, которые определяются контекстом.

Как и в случае с союзом «AND», мы ставим перед собой задачу установить рекуррентность значений союза «BUT», с тем чтобы выявить его ведущие и второстепенные значения. Как следует из дефиниционного описания союза «BUT», в нем выделяются противительное значение, которое является основным подтипом его интегративно-объединительных значений, и противительно-ограничительное значение, которое также представляет собой разновидность интегративно-объединительных значений. Этим двум подтипам интегративно-объединительных значений противостоит присоединительное значение союза «BUT». Рассмотрим их в указанном порядке.

Как было отмечено выше, интегративно-объединительные значения адверсативного союза «BUT» представлены противительным и противительно-ограничительным значениями. По объему текстовой рекуррентности они очень сильно отличаются друг от друга. Рекуррентность противительного значения союза «BUT» составляет 82%, рекуррентность его противительно-ограничительного значения - 18%. Различие по объему рекуррентности этих значений и определяет порядок их сопоставительного описания.

Средства передачи противительного значения союза «BUT» при переводе на русский язык достаточно разнообразны. Это союзы «НО», «А», «ОДНАКО», «И», комбинации союза «НО» с частицами «все-таки», «все же», «же», « - то», «уж», «именно», «даже», «все равно», «просто», «вот», «разве», частицы « -то», «ведь», «просто», «нет», «ладно», «разве», вводные слова «однако», «впрочем», «вероятно», «значит», «к сожалению», «может быть», «кажется» и др. Критерием выделения противительного значения союза «BUT» во всех его оттенках является рематическая ориентация на предикативную структуру высказывания.

Противительное значение союза «BUT», как показывает анализ примеров его употребления в художественных текстах, является неоднородным и, более того, градуальным, то есть мы можем говорить о различных степенях противительности, как сильной, так и слабой. Неоднородность противительного значения союза «BUT» проявляется в том, что он может выражать фактофиксирующую противительность, когда в одном и том же интервале рассматриваются взаимоисключающие пропозиции. Но противительность может быть маркированной не только с пропозитивной, но и с модусной точки зрения, когда, например, в поверхностной структуре высказывания эксплицируются сожаление, извинение и другие модусные измерения пропозиции. Противительная пропозиция может быть окрашена в эпистемические тона, что также эксплицируется. Рассмотрим варианты перевода союза «BUT» в противительном значении на русский язык.

Безусловным оказался тот факт, что в большинстве случаев перевод «BUT» точно соответствует русскому противительному союзу «НО». Нами обнаружено 757 примеров, что составляет 75,7 % от общего числа анализируемых ситуаций, из них 86 % примеров употребления союза «BUT» в интегративно-объединительных значениях. Это представляется нам вполне объяснимым, так как основное значение «BUT» соответствует русскому «НО». Приведем примеры: [Mary.J All right, Cathleen. Tell Bridget I m sorry but she have to waite a few minutes until Mister Tyron is here (E. O Neil. Long Day s Journey into Night,47). [Мэри.] Ладно, Кэтлин. Скажи Бриджит, что я очень сожалею, но ей придется несколько минут обождать, пока не придет мистер Тайрон (Ю. О Нил. Долгий день уходит в ночь, 261).

Похожие диссертации на Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков : Сопоставительный подход