Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Причинные союзы и оформляемые ими каузальные конструкции как объект лингвистических исследований 13
1.1. Изучение причинных союзов английского языка и их семантических особенностей зарубежными и российскими англистами 13
1. 1. 1. Описание семантической структуры причинных союзов английского языка 14
1. 1. 2. Смысловые отношения в каузальных конструкциях английского языка19
1. 2. Причинные союзы русского языка в отечественной лингвистике 33
1, 2. 1. Описание семантической структуры причинных союзов русского языка учеными-лингвистами 33
1. 2. 2. Смысловые отношения в сложных причинных конструкциях русского языка с союзным соединением 45
Выводы по I главе 56
ГЛАВА 2. Дефиницнонные, структурно-семантические и частотные характеристики причинных союзов английского и русского языков 59
2. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского и русского языков
2. 1. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского языка 61
2. 1.2. Дефиниционное описание причинных союзов русского языка 67
2. 2. Классификация каузальных отношений в английском и русском языках по лексико-семантическим признакам 75
2.3. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов английского и русского языков в художественном тексте 84
2. 3. 1. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов английского языка в художественном тексте 84
2.3. 2. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов русского языка в художественном тексте 88
Выводы по И главе 91
ГЛАВА 3. Структурно-семантические свойства английских и русских причинных союзов и особенности их перевода на другой язык 95
3.1. Англо-русские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами 96
3.1.1. Позшщонно-семантические характеристики союза BECAUSE и особенности перевода высказываний с ним на русский язык 96
3.1.2. Позшщонно-семантические характеристики союза FOR и особенности перевода высказываний с ним на русский язык 108
3.1.3. Позиционно-семантические характеристики союза AS и особенности перевода высказываний с ним на русский язык 113
3.1.4. Позиционно-семантические характеристики союза SINCE и особенности перевода высказываний с ним на русский язык 119
3.1.5. Малоупотребительные союзы английского языка 125
3.2. Русско-английские соответствия при передаче вариантов причинного значения
каузальными союзами 127
3.2.1. Позиционно-семантические характеристики союза ПОТОМУ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 127
3.2.2. Позиционно-семантические характеристики союза ТАК КАК и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 135
3.2.3. Позиционно-семантические характеристики союза ИБО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 141
3.2.4. Позиционно-семантические характеристики союза ОТТОГО ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 145
3.2.5. Позиционно-семантические характеристики союза ВЕДЬ и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 150
3.2.6. Позиционно-семантические характеристики союза ТЕМ БОЛЕЕ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык 154
3.2.7. Малоупотребительные причинные союзы русского языка 156
Выводы по III главе 162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 165
ПРИЛОЖЕНИЕ 174
БИБЛИОГРАФИЯ 181
- Изучение причинных союзов английского языка и их семантических особенностей зарубежными и российскими англистами
- Дефиниционное описание причинных союзов английского языка
- Англо-русские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами
Изучение причинных союзов английского языка и их семантических особенностей зарубежными и российскими англистами
На настоящий момент, как свидетельствует научный обзор литературы, каузальные союзы английского языка представлены ограниченным рядом лексем (9 единиц) - because, for, since, as, inasmuch as, forasmuch as, now that, whereas, seeing that, - которые изучаются современными зарубежными и российскими учеными с позиций семантики, классификации и использования в речи.
Каузальные союзы английского языка как средство выражения причинно-следственных отношений получили подробное семантическое, стилистическое и функциональное описание в зарубежной лингвистике. Широкий диапазон семантических отношений, выражаемых причинными союзами, привлекает многих современных ученых.
В исследованиях Дж. Керма (G. Curme, 1935), Г. Свита (Н. Sweet, 1958), Дж. Лича (G. Leech, 1983), В.Н. Ярцевой (Ярцева, 1961), Н.А. Кобриной (1986) акцентируется внимание на проблемах семантики и этимологии и, как следствие, классификации данного разряда союзов. Так, Г. Свит (Н. Sweet) подразделяет каузальные союзы на четыре класса, а именно: 1) причины (cause), 2) следствия (effect), 3) результата (result) и 4) цели (purpose). Основными союзами, выражающими каузальные отношения, он считает союз because, который указывает на непосредственную и прямую причину, и союз for, который придает значение объяснения или вывода, чаще всего как добавочного аргумента, пришедшего в голову после некоторого раздумья:
We took our umbrellas, because we were afraid it would rain, for the barometer had been falling for some time (Sweet, 1958, 148).
Автор замечает, что в данном примере, свойственном разговорной речи, for используется во втором придаточном после некоторой паузы, из-за чего рассматривается как полусоюз (a half-conjunction) (Sweet, 1958,148).
В современном английском языке пропозиция, вводимая союзом for, является свидетельством более слабой и свободной связи между главной и придаточной частями. Именно вследствие некоторой независимости юг не может предшествовать главной пропозиции, как since или as, но, в отличие от них, может вводить объяснение, которое не содержит прямой причины, а является пояснением предыдущему высказыванию (Curme, 1935, 314-315). Дефиниция союза юг из словаря «Guide to English Usage» подкрепляет мысль о меньшей зависимости придаточной части с for от главного предложения. Согласно дефиниции, данный союз имеет значения «and the reason is thab ("a причина в том, что") или «and the proof is that» C& доказательство в том, что") и соединяет равные по важности утверждения (GEU, 1990,287).
Существенную разницу в значении между because и for раскрывает Новый Уэбстерский словарь синонимов (WND, 1984). Авторы отмечают, что because закрепляет причину или вывод, сделанный говорящим, непосредственно и определенно (immediately and explicitly). For- менее явный (непосредственный) экспликатор причинной зависимости. Он вводит утверждение, которое присоединяется к главному предложению относительно независимо, и предполагает наличие некоторого доказательства, свидетельства, объяснения, обоснования или оправдания (WND, 1984,93).
Союзы since и as, хотя и совпадают по форме с временными и образа действия, укрепились в английском языке как причинные. As особенно уместен, когда необходимо дать простой и единственно возможный ответ на вопрос или указать на очевидную причину. Since имеет более ярко выраженное причинное значение, чем а$, но не такое сильное, как because (Curme, 1935, 313-314). В отличие от because, since и as вводят придаточные с оттенком объяснения или мотивировки:
Дефиниционное описание причинных союзов английского языка
Самым распространенным среди каузальных союзов английского языка является because. Как показывают данные Большого Оксфордского словаря (далее — БОСа), в английском языке лексема because может выступать в предложении как союз и как наречие. Как союз лексема because имеет два лексико-семантических варианта (далее — ЛСВ):
ЛСВ 1 - for the reason that, inasmuch as, since - передает значение реальной, истинной причины. e.g.: We wonder because we are ignorant and we fear because we are weak. Buckle, 1857 (БОС, т.1, 746). ЛСВ 2 - with the purpose that; to the end that; so that; that - употребляется в СП для выражения значения аргументации или логического основания. e.g.: a) The reason why birds are oviparous is because there might be more plenty ofthem. H. More, 1656 (БОС, т.1, 746). Как наречие лексема because имеет три ЛСВ, два из которых являются причинными, а значит, актуальными для нашего исследования: ЛСВ 1 - for the reason that маркирует собственно-причинные отношения в СП и передает значение истинной причины: e.g.: I abhor death, because that thou must die. Byron, 1821 (БОС, т.1, 746). ЛСВ 2 - by reason of; on account of — эксплицирует вариативное значение аргументации, как в следующем примере: e.g.: b) I cling to thee with a more desperate love because of thy ingratitude. Wilson, 1816 (БОС, т.1, 746). Третий ЛСВ мы не рассматриваем в данном исследовании, так как в нем выражается значение цели, а не причины. Из приведенных примеров видим, что причинный коннектор because употребляется в таких причинно-следственных или причинно-аргументативных конструкциях, где требуется указать на реальную причину или аргументировать высказывание. Таким образом, каузальный союз because осуществляет причинно-следственную и причинно-аргументативную связь. БОС не приводит ни одного примера с препозитивным because,, что свидетельствует о большой коммуникативной нагруженности исследуемого союза. Такой предварительный анализ лексемы because позволяет нам сделать вывод о ее рематическом характере. Проведенный анализ ЛСВ лексемы because позволяет выявить два основных причинных значения, присущих данному союзу. Это прежде всего значение реальной причины, отраженное в ЛСВ 1 союза because и ЛСВ 1 наречия because. Другое значение исследуемого союза - значение аргументации, логического обоснования для какого-то умозаключения или предположения заключено в ЛСВ 2 союза because и ЛСВ 2 наречия because. FOR Лексема for, употребляющаяся в функции предлога и союза, имеет в союзном значении 5 ЛСВ и в предложном значении - 31 ЛСВ. Релевантными для нашего исследования являются ЛСВ 1 и ЛСВ 2 союза for ЛСВ 1 вводит реальную причину факта, утверждения или суждения. В этом значении союз for имеет дефиницию because и вводит причину факта, утверждение которого предшествует причине или следует за нею. Примеры употребления рассматриваемого союза свидетельствуют о возможности использования его в интерпозиции (пример а)) или в постпозиции (пример Ь)):
Англо-русские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами
Как было показано в предыдущих главах, лексема because является доминантой футжционально-семантического ряда причинных союзов английского языка, а значит, она передает наиболее общее значение причины и употребляется в нейтральных по стилю конструкциях. Данный союз является самым репрезентативным из всех каузальных коннекторов английского языка. Because характеризуется самым широким набором лексико-семантических вариантов и способен передавать практически все созначения причинности, свойственные исследуемым союзам каузальной семантики (см. Приложение. Диаграмма 1).
Из дефиниционного описания лексемы because следовало, что она может эксплицировать оба основных значения причинности - собственно-причинное и значение основания и следования. Фактический материал подтверждает эти данные. При исследовании СПП с придаточными причины прежде всего выделяется группа причинно-следственных предложений с because, которая несет на себе отношения прямой причинной зависимости. Из проанализированных 945 сложных высказываний с рассматриваемым союзом в 721 случае наблюдаются причинно-следственные отношения, это составляет 76,3%. В предыдущей главе мы выделили несколько вариативных микрополей собственночіричинного значения. Это значение простой причины, ограничительно-выделительная причина, причина-мотивировка и дополнительное замечание собственно-причинного характера, то есть побочная причина. Помимо перечисленных созначений, союз because может оформлять предложения и с несобственно-причинной семантикой (в 23,7% от общего числа рассмотренных СП), передающие такие варианты, как простое логическое обоснование, развернутая аргументация, и факультативное примечание аргументативного характера. Как показывает экспериментальное исследование, семантические оттенки причинных союзов английского языка и, следовательно, особенности перевода данных лексем на русский язык тесно связаны с их позиционно-дистрибутивными свойствами. Поэтому необходимо рассмотреть специфику эксплицирования причинного значения в каузальных конструкциях английского языка с учетом указанной взаимосвязи.
Для союза because наиболее характерно употребление в постпозиции и значительно реже - в интерпозиции, хотя фактический материал свидетельствует о том, что препозитивное использование because также возможно. Случаи препозитивного употребления некоторых рематических союзов немногочисленны, но это реально существующее в языке явление. Так, употребление because в начале СП, согласно исследованному фактическому материалу, составляет 5,1% от общего числа сложных конструкций с данным союзом (48 случаев). Союз because обычно употребляется в препозиции в тех случаях, когда необходимо актуализировать собственно-причинное значение:
(1) Не was a stranger to them: but because he was their father they took it for granted that he should love and cherish them /Maugham, PV, 19/. " Он был им чужой но оттого. что это был их отец, они считали само собой разумеющимся, что он должен их любить и лелеять" /Моэм, т.1,223/. Прегюзитивное употребление причинного союза в данном случае способствует актуализации значимой реальной причины, то есть ограничит льнсьвьщелительной причины. Рассмотрим другие примеры, демонстрирующие возможность передачи исследуемым союзом указанный оттенок каузального значения: (2) Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes so long averted, his direct gaze gave her such a fright that she smoothed a cry /Maugham, PV, 63/. " Вдруг он a упор посмотрел на нее и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула" /Моэм, т.1,249/. В русском языке доминанта синонимического ряда - союз потому что -гораздо реже употребляется в начале СП, поэтому значимая и важная реальная причина передается в русском языке либо союзом оттого что (как в примере (2)), для которого более характерно введение препозитивной ПЧ. Препозитивное расположение русского союза потому что при передаче данного значения наблюдается лишь в единичных случаях:
(3) t never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. And because I d been
lenient, and let em five, here was one going around riding with Miss Millella Learight /Henry, 48/.
" Вообшв я не сметал нужным с ними [овцеводами - СП.] овязьеаться. Так вот потому. что по доброте своей я давал им дьшать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт" /Генри, 91/.