Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Чжао Чжицян

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков
<
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чжао Чжицян; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2012.- 243 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологии 13

1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках 13

1.1.1 Основные этапы развития русской фразеологии как лингвистической дисциплины 13

1.1.2 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в Китае 17

1.2 Предмет и состав фразеологизмов в русском и китайском языках 20

1.2.1 Предмет и состав фразеологии в русском языке 20

1.2.2 Предмет и состав фразеологии в китайском языке 26

1.3 Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление 30

Выводы по первой главе: 35

Глава II. Параметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках 40

2.1 Денотативный компонент значения фразеологической единицы 42

2.2. Грамматический компонент значения фразеологической единицы 46

2.3 Оценочный компонент значения фразеологической единицы 59

2.4 Эмотивный макрокомпонент значения фразеологической единицы 69

2.5. Мотивационный компонент значения фразеологической единицы 80

2.6. Стилистический компонент фразеологической единицы 92

Выводы по второй главе: 102

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков 107

3.1 Сопоставительный анализ ФЕ в аспекте культурной коннотации русского и китайского языков

3.1.1 Фразеологизмы как элемент национальной культуры

3.1.2 Национально-культурная специфика во фразеологии 113

3.1.3 Символьный компонент в составе ФЕ 115

3.1.4 Культурная коннотация ФЕ русского и китайского языков 117

3.1.4.1. ФЕ с одинаковым образами и сходной символикой 120

3.1.4.2. ФЕ с одинаковым образами, но разной символикой 128

3.1.4.3. ФЕ с разными образами, но сходной символикой 137

3.1.4.4. ФЕ с уникальной символикой 139

3.2 Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте 149

3.2.1 Межъязыковые полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты 151

3.2.2. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты 154

3.2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты 163

3.2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы 167

Выводы по третьей главе: 170

Заключение 173

Библиографический список

Введение к работе

Данная диссертация посвящена фукционально-параметрическому описанию значения фразеологических единиц русского и китайского языков.

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн 1980: 6). Как один из важных разделов языкознания, фразеология занимает значительное место в компаративистике и является объектом многочисленных разноаспектных исследований в русском и китайском языках.

Во фразеологии, как в русском, так и в китайском языке, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения национальных концептов, проблемы фразеологии в аспектах структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном, функционально-стилистическом, особенности разных типов фразеологических единиц, отношения фразеологических единиц с другими языковыми единицами, взаимодействия фразеологии с другими разделами языка, и прежде всего с синтаксисом и лексикой. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки с наиболее конкретным и подробным описанием фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков.

Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в структурно-семантическом и коммуникативно-функциональном аспектах при сопоставлении русского и китайского языков. В сопоставительном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, выполненных на материале европейских или восточных языков (русско-романских, русско-германских, русско-славянских, китайско-английских, китайско-японских, китайско-корейских и т.д.). Однако попытка сравнения фразеологии с использованием способа функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.

В диссертационном исследовании мы избираем функционально-параметрический подход, выработанный рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. При таком подходе предполагается использование набора параметров или макрокомпонентов (модулей), задаваемых как общими принципами упорядочения материала, так и спецификой фразеологического материала в каждом случае. В параметризации значения фразеологических единиц (в данном случае русского и китайского языков) имеется большая целесообразность с целью описания свойств объекта анализа и применимости такого анализа для создания двуязычных фразеологических словарей любого типа.

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить семантику фразеологических единиц русского и китайского языков в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее сопоставление и, как следствие, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Цель работы обусловила постановку следующих теоретических и практических исследовательских задач:

-описать теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц русского и китайского языков;

-представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию фразеологических единиц русского и китайского языков;

-определить основные макрокомпоненты описания фразеологических единиц русского и китайского языков на коммуникативно-функциональной основе: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный, стилистический;

-описать денотативный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков и продемонстрировать его действие в соответствии с формированием фразеологической картины мира;

-отдельно представить грамматический макрокомпонент фразеологических единиц в русском и в китайском языках, выявляя их собственные характеристики;

-рассмотреть оценочный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, описывая его роль на ценностно-ориентированной шкале норм, принятых в русском и китайском языковых социумах;

-описать эмотивный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, охарактеризовать основные экстенсионалы эмотивной шкалы «одобрение/неодобрение»;

-представить мотивационный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, соотнося его с внутренней формой фразеологических единиц и с фразеологической картиной мира;

-описать стилистический макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, проанализировать его обусловленность разными сферами употребления фразеологических единиц в русском и китайском языках на функционально-коммуникативной основе;

-провести сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков: рассмотреть семантические универсалии и национальную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков, выяснив причины сходств и различий двух разноструктурных языков.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, делается попытка применить метод функционально-параметрического описания для выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Методы исследования. Поставленные в данной работе задачи, связанные с исследованием свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, потребовали применения комплексной методики исследования. Самыми главными лингвистическими методами исследования являются метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц и коммуникативно-функциональный метод. Применяются и другие методы: интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, структурно-типологический метод, этимологический анализ, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др. В целом, совокупность исследовательских методов определяется сложной сущностью самого объекта исследования – фразеологических единиц русского и китайского языков.

Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских фразеологизмов и 401 китайских), отобранных из различных источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках.

В данной работе подверглись анализу разные разряды фразеологических единиц (идиомы, поговорки, пословицы, недоговорки-иносказания, фразеологические сочетания и др.). Китайские фразеологические единицы приводятся в работе написанными иероглифами и буквами латинского алфавита, в скобках дается их буквальный перевод и толкование.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц русского и китайского языков. Представлено сходство и различие фразеологизмов на основе сопоставительного изучения фразеологических систем русского и китайского языков, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения русских и китайских ФЕ, также для изучения ФЕ других разноструктурных языков.

Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, использованием результатов анализа фразеологизмов учащимися и студентами при изучении фразеологии двух языков, а также преподавателями при чтении лекций по сопоставительной фразеологии в университетах и в дальнейшем для создания двуязычных фразеологических словарей.

Апробация работы. Материал исследования был обсужден на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета. Основные положения исследования изложены в 6 публикациях автора, 3 из которых входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении определяются объект, актуальность исследования, предмет исследования, цель и задачи, научная новизна, используемые методы исследования, практическая значимость, материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главеТеоретические предпосылки исследования фразеологии») рассматриваются история развития фразеологии, оформление ее как самостоятельной научной дисциплины в России и в Китае; сущность и предмет исследования фразеологии в русском и китайском языкознании, дается краткий обзор взглядов русских и китайских лингвистов во фразеологии; особенное внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии.

В первом разделеОсновные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках») исследуется основные этапы развития фразеологии в русском и китайском языках. Изучение ФЕ в обоих языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае.

В целом российская лингвистика, включая сюда и фразеологию, в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике, и далее к когнитивной лингвистике. Произошли изменения и в методологии лингвистических исследований: лингвистика неуклонно двигалась от таксономических моделей структурализма и дескриптивизма к коммуникативно-функциональным основаниям исследования. К концу 20-го столетия и в начале нынешнего века фразеологические исследования ведутся большей частью на функционально-коммуникативной основе с применением параметрического анализа семантики фразеологизмов (В.Н. Телия и др.), а также на основе когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко и др.). Часто эти два направления перекрещиваются, как бы поддерживая друг друга. В нашем исследовании в качестве основного направления принято функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов. Полагаем, что функционально-параметрическое описание фразеологизмов эффективно само по себе, это во-первых, а во-вторых, оно даёт благоприятную возможность при сопоставительном анализе выработать систему межъязыковых (в нашем случае русско-китайских) фразеологических эквивалентов, что имеет неоценимую важность для сопоставительной фразеологии в целом.

В Китае фразеологическая наука развивалась по-другому. Интенсивное изучение фразеологии китайского языка началось только в 1950-е годы. В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьёзные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и других языков (особенно английского).

На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.

Второй разделПредмет и состав фразеологизмов в русском и китайском языках») посвящен рассмотрению предмета и состава фразеологизмов в русском и китайском языках. Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остается еще много нерешенных общих теоретических вопросов. Пока ещё нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии. В общем, все устремления языковедов в понимании фразеологии можно разделить на три школы: школа «в широком смысле» (М.И. Михельсон, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, Ши Ши () и т.д.), школа «в узком смысле» (А.И. Молотков, М.И. Умарходжаев, В.П. Жуков и Б.А. Ларин, Сян Гуанчжон () и Лю Цзесю() т.д.) и школа «промежуточная» (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Ма Гофань () и т.д.).

Представители школы «в широком смысле» уделяют большее внимание воспроизводимости фразеологизмов; представители школы «в узком смысле» считают, что самое главное у фразеологизмов – это устойчивость. Это выражается в том, что у них обычно сохраняется постоянный состав компонентов и довольно четко выражена тенденция к закреплению порядка их следования. Представители «промежуточной» школы подразделяют фразеологизмы на две части: идиоматика и фразеология, поскольку идиомы являются немотивированными, а фразеологизмы имеют мотивированность.

В третьем разделеСопоставительная фразеология как самостоятельное направление») подчеркивается важное значение сопоставительного изучения разных языков, в том числе и фразеологических единиц (Ларин 1977б; Вульфиус 1929 и др.), акцентируется внимание на диахронические сравнительно-сопоставительные исследования (Ларин 1975, 1977а, 1977б; Мокиенко 1975, 1980, 1986) и синхронное изучение фразеологии (Ройзензон, Авалиани 1967), рассматриваются типологические исследования и языковые универсалии в сфере фразеологии в лингвистической типологии (Гак 1975, 1977а; Добровольский 1985, 1991; Панфилов 1974; Рождественский 1968; Успенский 1970 и др.), а также межъязыковые сопоставительные исследования фразеологии в разноструктурных языках (Кунин 1960; Городецкий 1969; Вейнрейх 1970; Райхштейн 1980б; Солодуб 1979, 1982а, 1982б, 1985; Солодухо 1977, 1982б, 1989; Хакимов 1991 и др.), исследуются сопоставительные исследования фразеологии в русском и китайском языках (А.П. Рогачева 1950; Баранова 1969; Прядохин 1977; Войцехович 1986; Дин Синь 2001; У Гохуа 2000 и др.) и т.д.

Разнообразие теоретических воззрений ученых на фразеологию и запутанность терминологии тормозят развитие фразеологии, особенно в Китае. Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологии, в ней остается еще много нерешенных общих вопросов, что мешает развитию отдельных ее аспектов.

Во второй главеПараметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках») обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению фразеологизмов русского и китайского языков; дается описание основных выделенных макрокомпонентов фразеологических единиц двух языков (денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический макрокомпоненты).

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов было разработано лингвистами, создавшими фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка на основе коммуникативно-функционального подхода, что является большим вкладом в разработку проблем семантики фразеологизмов.

Функционально-параметрическое описание, отличающееся универсальностью и поэтому пригодное для описания фразеологии любого языка, является эффективным способом выявления сходств и различий у фразеологизмов русского и китайского языков, оно может эффективно использоваться для описания ФЕ русского и китайского языков и дать возможность обнаружить более тонкие нюансы в значениях фразеологизмов и тем самым подтвердить их семантическое сходство или наоборот различие. Функционально-параметрический анализ семантики фразеологизмов включает основные макрокомпоненты ФЕ: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический.

Первый разделДенотативный компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ денотативного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Анализ показывает, что денотативный (или дескриптивный) макрокомпонент ФЕ тесно связан с мышлением человека и реальным миром, его окружающим, двух народов. Хотя главным компонентом ФЕ является эмоционально-оценочное содержание, но денотативный макрокомпонент является темой для оценочно-эмотивного отношения, так как в основе денотативного макрокомпонента лежит фрагмент внеязыковой действительности, без которой эмоционально-оценочное содержание не может обойтись.

Второй разделГрамматический компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ грамматического компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Грамматический компонент семантики фразеологизмов отображает все грамматические, или кодовые, свойства фразеологизма. Грамматический признак является постоянным, присущим любой ФЕ независимо от ее происхождения, сферы употребления, стилистической, историко-временной и эмоционально-экспрессивной окраски.

Как известно, русский и китайский языки являются разноструктурными языками: русский - флективный, а китайский - изолирующий, между двумя языками существуют большие различия в области грамматики. У фразеологических единиц каждого языка есть свои особенности. Если говорить обобщённо, то русские фразеологизмы:

(1) Часто соотносятся с определенной частью речи, например, фразеологизм с закрытыми глазами соотносится с наречием и сочетается только с такими глаголами, как идти, ехать, решать, приниматься и т.п; кот наплакал соотносится со словами с количественным значением и сочетается с именами существительными, обозначающими людей (кот наплакал покупателей, специалистов, преподавателей...) и неодушевленные предметы (кот наплакал знаний, опыта..., бензина, продуктов, хлеба...).

(2) Часто имеют ограничения в изменяемости по грамматическим категориям. Например, со всех ног – употребляется только во множественном числе, небо коптить – глагольный компонент употребляется только в форме несовершенного вида.

(3) Иногда содержат грамматическую информацию в виде видо-временной парадигмы этой фразеологической единицы. Например, фразеологизм приходить (прийти) в голову кому - возникать, появляться в сознании кого-либо.

(Китайский язык является изолирующим, в нем нет видо-временных парадигм и спряжения глаголов. У каждого разряда ФЕ есть свои особенности:

(1) Чэнъюй состоят из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. Главная формула обычно определяется как «определение + подлежащее – определение + сказуемое – определение + дополнение» (ОП – ОС – ОД). Например, фразеологическая единицаhu sh tin z (букв. рисовать змею, добавить ноги. переборщить; абсолютно лишнее; пятое колесо в телеге) организована по формуле С—Д—С—Д. В большинстве случаев в сфере чэнъюй отсутствуют и служебные слова. Например, Обычно чэнъюй представляют собой словосочетания (например, qing n zh m сильно пущенная стрела на излете (из последних сил; на последнем дыхании)), реже целое предложение (например, y gng y shn Юйгун передвинул горы (терпенье и труд все перетрут)).

(2) Яньюй функционируют в речи в качестве целого предложения. Они представляют собой простое (например, mi yu b tu fng d qing букв. нет такой стены, сквозь которую не прошел бы ветер (тайное всегда становится явным) или сложное предложение с различными типами сказуемого (например, , shn shng w lo h, hu zi chng d wng букв. когда в горах нет тигра, то и мартышка – царь зверей (на безрыбье и рак рыба)), при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь – над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги. Нередко пословицы делятся на две синтагмы, разделенные запятой. Эти синтагмы могут представлять собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме, например, mn png b xing, bn png dng dng букв. полная бутыль не издает звуков, а наполненная наполовину булькает (полная бочка молчит, а пустая гремит; в пустой бочке звону больше; пустой колос голову кверху носит).

(3) Сехоуюй представляют собой законченное суждение в форме предложения. Они обычно состоят из двух частей. Первая часть – иносказание, вторая часть – раскрытие. Их вторая часть всегда раскрывает смысл первой части, например, Kui zi xi g tou—sn tio gung gn букв. палочками для еды ухватить кость – три голых палки (холостяк - одинокий человек). Они могут употребляться как часть простого предложения в качестве отдельного его члена, например, сехоуюй в предложении (Хао Жань () «Янь Ян Тань»), употребляется как сказуемое.

(4) Гуаньюнъюй обычно представляют собой короткие трехкомпонентные словосочетания (например, gu tu zi букв. собачья лапа (прислужник, лакей; прихвостень; холуй)). Минимальное число компонентов гуаньюнъюй – два, т.е. именно обязательный минимум, который необходим для образования словосочетания как такового (например, po tng букв. настаивать бульон (провалиться, не сбыться (о планах, надеждах и т.д. ); пустая затея)). Максимально возможное для гуаньюнъюй число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается не так часто (например, gn y zi shng ji букв. гнать утку на насест (требовать невозможного (невыполнимого). Она употребляется как часть простого предложения в качестве отдельного его члена. Гуаньюнъюй можно разделить на две группы по хорактеру стержневого слова – именные (run do zi букв. мягкий нож (коварство; коварный человек)) и глагольные (di lin букв. потерять лицо (оскандалиться; опозориться; ударить в грязь лицом)).

Третий раздел («Оценочный компонент значения фразеологической единицы») представляет анализ оценочного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент имеет особенно важное значение в семантике фразеологизмов в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент содержится практически у всех фразеологизмов, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации (языкового «опознания») предмета номинации.

В зависимости от контекста оценка действует в диапазоне «хорошо - плохо». Соответственно, разделяются три типа оценки – положительная, отрицательная и нейтральная. Нейтральная оценка во фразеологическом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, положительная оценка имеется у русского фразеологизма развязывать / развязать руки, и у китайского bi zh b no букв. сто раз гнут – не сгибается (непреклонный, несгибаемый); отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма ещё молоко на губах не обсохло, и у китайскогоdng sh xio pn букв. Дун Ши в подражание хмурит брови (слепое подражение; ворона в павлиньих перьях; куда конь с копытом, туда и рак с клешней). Иногда у одного и того же фразеологизма есть и положительное и отрицательное оценочное значение, соответственно они реализуются в контексте. Например, китайская фразеологическая единица zu yu fng yun (букв. всё идёт гладно) в зависимости от контекста имеет окказиональную положительную или отрицательную оценочную сему.

Четвертый раздел («Эмотивный компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ эмотивного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Эмотивный макрокомпонент является обязательным для семантики фразеологизма. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Он имеет очень существенное значение в семантике фразеологизмов и выражается в диапазоне «одобрение – неодобрение». Например, русский фразеологизм держать в черном теле кратко может быть описан следующим образом: представь себе, что «кто-то сурово обращается с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться как если бы X держал в черном теле У-а, испытай порицание к Х-у и сочувствие к У-у. Китайская ФЕ n jing chu bo (букв. отплатить черной неблагодарностью. предавать кого-либо): представь себе... как если бы X отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у.

Пятый разделМотивационный компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ мотивационного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Мотивационный макрокомпонент имеет очень большое значение в параметрическом анализе семантики фразеологизмов. Он даёт информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом того или иного явления материальной (или вымышленной) действительности. В современной лингвистике мотивационный макрокомпонент принято соотносить с внутренней формой фразеологизма, а также с фразеологической картиной мира. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе-гештальте, заложенном во внутренней форме. Надо подчеркнуть, что как в русских, так и в китайских фразеологизмах существуют так называемые «мертвые» внутренние формы, которые не вызывают никакого чувства-отношения (например, русская фразеологическая единица иметь виды; китайская фразеологическая единица shng shng xi xi букв. верхи и низы).

Особенно важно соотносить реальное значение фразеологизма с образом внутренней формы, потому что внутренняя форма фразеологизма тем или иным образом предвосхищает реальное значение фразеологизма.

Шестой разделСтилистический компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ стилистического компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Стилистический макрокомпонент играет особую роль в параметрическом описании семантики фразеологизмов. Он показывает, как употреблять ту или иную ФЕ в определенной сфере коммуникации на основе принципа уместности/неуместности употребления его в этой сфере. В стилистической характеристике фразеологических единиц еще много неясного как в русском, так и в китайском языках. В традиционном описании стилистических помет русских фразеологизмов, применяемых также и в словарях, обычно есть два ряда помет: функционально-стилистический (разговорное, просторечное, научное, газетно-публицистическое, официально-деловое, книжное и т.п.), хронологический (устаревшее, устаревающее, новое (неологическое). Во многих устаревающих словарях можно видеть эмотивно-экспрессивные пометы (одобрительное, неодобрительное, презрительное, уничижительное, шутливое, пренебрежительное, ласкательное и т.п.). Однако, как показано во многих работах (В.Н.Телия, Т.А.Графовой и многих других), эмотивность – это не стилистическая характеристика, а непосредственное достояние семантики фразеологических единиц. В последних фразеологических словарях русского языка (см., например, «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий». Отв. редактор – доктор филологических наук В.Н.Телия. Москва) отмечаются стилистические пометы, указывающие на уместность или неуместность употребления фразеологизмов в тех или иных социально значимых условиях речи: речевой стандарт (реч. стандарт), если фразеологизм может употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте (на душе <на сердце> как у кого, полным ходом двигаться), неформальное (неформ.), когда предполагается, что люди оговорят друг с другом независимо от социальных статусов или ролей говорящих (вешать нос, мелкая сошка), фамильярное (фам.), когда отношения между собеседниками очень близкие и можно говорить всё, что хочешь и как хочешь (по барабану что кому, черт дёрнул за язык), грубо-фамильярное (грубо-фам.), если собеседники переходят за границу «приличных» рамок общения, ссорятся, ругаются, сквернословят (дубина стоеросовая, чёртова кукла, чёрт рогатый). Считаем, что приведенные выше стилистические пометы – это шаг вперед в стилистической характеристике фразеологических единиц. В китайском языке большинство чэнъюй принадлежат к литературному (книжному) языку. Яньюй, которая употребляется главным образом в устном общении, в разговорной речи, а также в художественной литературе, обычно имеет характерные черты разговорного стиля. Сехоуюй (недоговорка) представляет собой речение фольклорного характера. Они употребляются в разговорной речи. Гуаньюнъюй (привычное выражение), основным источником происхождения которых является живая разговорная речь, представляют собой фразеологические единицы разговорно-бытового характера.

В результате анализа ФЕ в русском и китайском языках, мы утверждаем, что функционально-параметрическое описание фразеологических единиц дает исследователям большие возможности в отображении семантики ФЕ русского и китайского языков.

В третьей главеСопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков») приводится сопоставительный анализ по двум аспектам: национально-культурному и структурно-семантическому. Дается описание ФЕ русского и китайского языков, имеющих в своем составе этнографические идиолексы, отражающие национально-культурную специфику русского и китайского народов. Анализируются разные виды эквивалентов двух языков и рассматриваются причины существования сходств и различий в этих разноструктурных языках.

Первый разделСопоставительный анализ ФЕ в аспекте культурной коннотации») посвящен сопоставительному исследованию национально-культурной специфики русского и китайского языков.

В первом подразделе («Фразеологизм как часть национальной культуры») рассматриваются сущность культурной коннотации, ее тесная связь с фразеологизмом и внутренней формой фразеологизмов в работах В.Н.Телия, В.А. Масловой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, А.А. Потебни, О.Б. Латиной и др.

Во втором подразделе («Национально-культурная специфика во фразеологии») рассматривается общая национально-культурная специфика во фразеологии. По мнению «Масловой, фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» (Маслова 2004, 82).

В третьем подразделе («Символьный компонент в составе ФЕ») рассматривается главные взгляды на прочтение символьного компонента в составе фразеологизмов в работах Т.З. Черданцевой и И.Н. Черкасовой, прорабатывается фактический материал.

В четвертом подразделе («Культурная коннотация фразеологических единиц русского и китайского языков») на основе сопоставлении фразеологизмов русского и китайского языков предпринята попытка лингвокультурного анализа специфики культурной коннотации фразеологизмов двух языков.

В соответствии с отношениями символикой семантики и образов фразеологизмов русского и китайского языков мы рассматриваем основные группы фразеологических единиц:

1. фразеологизмы с одинаковыми образами и сходной символикой;

2. фразеологизмы с одинаковыми образами, но разной символикой;

3. фразеологизмы с разными образами, но сходной символикой;

4. фразеологизмы с уникальной символикой.

В данной работе мы проанализировали несколько тематических групп фразеологизмов с компонентами - наименованиями животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа – носителя языка.

Проанализированный нами материал показал на уровне семантики наличие специфических слов - образов во фразеологических единицах, отражающих национально-специфические явления языка и культуры. Контрастивный анализ позволяет нам выявить: Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Фразеологизмы, во-первых, отражают определенные знаки и символы национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации фразеологических единиц может быть успешно использовано при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.

Во втором разделеСопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте») на материале русского и китайского языков рассматриваются структурно-семантические соотношения фразеологизмов двух языков.

Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены четыре типа: полные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, функционально-смысловые эквиваленты и безэквивалентные ФЕ.

В первом подразделе («Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты») дается анализ ФЕ русского и китайского языков, которые являются межъязыковыми полными структурно-семантическими эквивалентами.

Как показал анализ, фразеологизмов, которые полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, немного. Причинами этого являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.

Например, русский фразеологизм таскать каштаны из огня и китайский фразеологизм hu zhng q l (букв. таскать каштаны из огня). Эти фразеологизмы идентичны по семантике, т.к. совпадают по всем макрокомпонентам значения: Д - получить личную выгоду из сложившейся ситуации, иногда нечестным способом; О - это плохо; Э - говорится с неодобрением, так как человек, который предпринимает рискованное или опасное дело, работает на пользу другому, в ущерб своим интересам, вызывает неодобрение у окружающих его людей; М - в основе лежит тождественный образ «использованного человека»; С - обе книжные.

Во втором подразделе («Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты») дается анализ ФЕ русского и китайского языков, которые являются межъязыковыми неполными структурно-семантическими эквивалентами.

Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.

Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе.

Например, грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидны, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Например, русский фразеологизм выносить сор из избы и китайский фразеологизмji chu wi yng (букв, выносить сор из дома) частично различаются компонентами. Русск. - избы, кит. дома принадлежат к одной лексико-семантической группе. Эти фразеологизмы идентичны с точки зрения грамматической структуры (неопределенная форма глагола + сущ. + из + сущ.) и семантики: Д - разглашать внутренние или семейные раздоры, ссоры; О - это плохо; Э - говорится с неодобрением; М - в основе смысловой мотивации лежат сходные образы, так как слова изба и дом, как мы уже отмечали, принадлежат к одной лексико-семантической группе и вызывают у носителей как русского, так и китайского языка сходные ассоциативные образы: семья; С - обе разговорные.

Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к различию межъязыковой образно-семантической инвариантности.

Например, семантически равнозначные фразеологизмы русск. умывать руки и кит. jn pn x shu (букв. умывать руку): Д - отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле; снимать с себя ответственность за что-либо; О - в китайском языке фразеологическая единица амбивалентна, в русском языке это плохо; Э - может говориться с неодобрением или одобрением, что связано с конкретной ситуацией. Об агенсе, который не доводит дела до конца и выходит из игры, говорится с неодобрением. В китайском языке в случае, когда говорящий является агенсом, может говориться с одобрением. Примером положительной коннотации китайской фразеологической единицы может служить следующее предложение: Занимавшись много лет финансовыми махинациями, он вдруг все бросил, умыл руки, отошел от дел; М - тождественные «образы», «гештальты», связанные с мытьем, смыванием какой-либо «грязи» с рук; С - обе нейтральные.

Особенности китайского языка (употребление единственного числа в компонентах фразеологизмов, в которых используются существительные) обусловливают частичное грамматическое различие номинативных компонентов этих двух фразеологизмов. В русском фразеологизме руки - множественное число, в китайской руку - единственное число.

В третьем подразделе («Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты») дается анализ ФЕ русского и китайского языков, которые являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами.

Значительное количество фразеологизмов русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется разным метафорическим переосмыслением словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов. Например, русский фразеологизм пара пустяков и китайский фразеологизм xio ci y di (букв. маленькая тарелка блюда). Семантика: Д - очень легко, ничего не стоит, без особых усилий; О - это хорошо; Э - говорится с удовлетворением, так как любое дело не представляет для говорящего никакой сложности; М - сходный ситуативный образ, связанный с очень легким решением проблем, просьб, задач и т.п.; С - обе ФЕ разговорные.

В четвертом подразделе («Безэквивалентные фразеологические единицы») дается анализ фразеологизмов русского и китайского языков, которые являются безэквивалентами.

Фразеологические соответствия отсутствуют в другом языке также из-за того, что имеет место фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствует переосмысление такой же метафоры в другом. ФЕ в таком случае являются безэквивалентными. Например, китайская ФЕ wng z chng lng (букв. желать, чтобы дракон стал сыт) отличается высокой образностью метафорического переосмысления и не имеет соответствия в русском языке, переводится как «стать лучше всех»; Русскому фразеологизму не по карману не находится фразеологического соответствия в китайском языке. Это обусловлено спецификой русской метафоры и может быть переведено на китайский язык как (букв. для нас слишком дорого).

Сопоставительный анализ фразеологизмов двух разноструктурных языков представляет интерес с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и, самое главное, с точки зрения перевода: он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике, помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.

В заключении подводятся итоги всего диссертационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения фразеологических единиц русского и китайского языков. Проведенное исследование подтверждает, что фукционально-параметрическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков является целесообразным: оно принесёт большую пользу для практики преподавания русского и китайского языков, а также для создания учебных фразеологических словарей русского и китайского языков.

В библиографию включается список использованной литературы, словарей и справочных пособий.

В приложении дается список русских и китайских ФЕ, которые были проработаны в данной диссертационной работе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и китайского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию фразеологических единиц русского и китайского языков в диссертации избран функционально-параметрический метод анализа.

2. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания фразеологизмов как русского, так и китайского языков.

3. Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и китайского языков. На основе функционально-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.

4. План выражения большинства фразеологических единиц не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.

5. В русском и китайском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

6. Изучение фразеологизмов на материале русского и китайского языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

7. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.

Основные этапы развития русской фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология в России прошла нелегкий путь становления. История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Ломоносовым были собраны пословицы, впоследствии вошедшие в «Российскую грамматику» в качестве иллюстративного материала. Великий ученый считал, что «фразы и идиоматизмы» должны быть включены в лексикографические источники.

В России вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д. Поливанова, СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского.

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен известным лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» (Поливанов 1928а, 61).

Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу (см. Поливанов 19286, 169-170) и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов» (Поливанов 1931, 119). Как самостоятельная лингвистическая дисциплина в России фразеология возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947).

Следует отметить, что впервые термин "phraseologie" был введен Ш. Балли и, по мнению А.В. Кунина, Ш. Балли является «основоположником теории фразеологии» (Кунин 1970, 7; 1966, 23).В своей книге Ш. Балли (Bally 1905) выделяет четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования и употребления; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т.е группы слов, в которых, два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Ш. Балли лишь схематически намечает эти группы, и не дает их подробного описания. Несмотря на отсутствие четкости в классификации словосочетаний, попытка вслед за А.А. Потебней (Потебня 1962) отделить свободные сочетания от устойчивых проложила путь дальнейшим исследованиям фразеологии различных языков (см. об этом Кунин 1966, 18).

В своей более поздней работе "Французская стилистика" Ш. Балли (Балли 1961) рассматривает ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, т.е. обороты, распадающиеся немедленно после того, как они были созданы, и допускающие полную свободу составляющих их слов вступать в другие комбинации, и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратившие всякое самостоятельное значение - таковым обладает все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Кунин 1966,18). В.В. Виноградовым была разработана классификация фразеологизмов на основе фразеологической схемы Ш. Балли. В.В. Виноградов творчески переработал фразеологическую схему Ш. Балли с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. Выделяются 3 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский, развивая теорию В.В. Виноградова, выделяет четвертую группу - фразеологические выражения (Шанский 1985,5-7)

В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой -работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (В.Н. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзезон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков).

Мощным импульсом дальнейшего развития фразеологии стало ожившее в России составление фразеологических словарей: толковых (например, Молотков (ред..) 1978), учебных (например, Зимин 1963; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Жуков 1980; Розенталь, Кохтев 1986); тематических (например, Яранцев 1981), этимологических (например, Шанский, Зимин, Филиппов 1987; Бирих, Мокиенко, Степанова 2005).

В последнее двадцатилетие фразеологический состав языка продолжает активно изучаться в разных аспектах: семантическом (Мелерович 1971, 1978, 1979; Телия 1987, 19886, 19906, 1994, 1996 и др.), функционально-семантическом (Гаврин 1974, Ланкина 1982а, 19826 и др.); контекстологическом (Шадрин 1973 и др.), стилистическом (Кунин 1977; Шадрин 1991 и др.), сопоставительном (Солодуб 1982а; Солодухо 1977, 1982а, 19826, 1982в, 1989; Райхштейн 1979, 1980а, 19906 и др.), лексикографическом (Молотков 1977, Эмирова 1977, 1982, Берков 1973, Бушуй 1979 и др.) и т.д.

В последнее время появилось много диссертационных работ как российских, так и иностранных ученых, исследующих и описывающих свойства не только всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических групп ФЕ (Бирюкова 1990, Буробин 1995, Кармышакова 1992, Козлова 1993, Крымская 2005, Бабаева 1997, Баженов 1999, Белкина 1977, Голикова 1983, Хоссейн 1994 и др.).

Предмет и состав фразеологии в китайском языке

Фразеологический фонд китайского языка довольно обширен. Он представлен различными классами фразеологических единиц, которые обладают характерными для каждого из них структурно-семантическими и функционально-стилистическими особенностями.

Достаточно долгое время в китайской фразеологии господствовала устоявшаяся традиция, согласно которой все многообразие фразеологических единиц китайского языка обозначалось термином «чэнъюй» (букв, «готовое выражение»). В работах многих китайских лингвистов и зарубежных синологов термин «чэныой» понимался многозначно. Под этим термином подразумевались не только собственно чэныой, как разряд фразеологизмов, но и всякого рода устойчивые выражения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, афоризмы, иногда даже двусложные слова, утратившие внутреннюю форму и интересные с точки зрения их этимологии (например, Ш «противоречие», ШШ «взвешивать каждое слово»).

Китайские лингвисты давно подчеркивали необходимость и важность определения объектов изучения фразеологии, классификации фразеологизмов и упорядочения фразеологической терминологии.

В конце 1950-х годов ученые стали уже дифференцировать фразеологические единицы китайского языка, отграничивать собственно чэньюй от других видов фразеологизмов.

В настоящее время в китайской фразеологии, обозначаемой общепринятым термином ЇШИ", выделяется, как правило, четыре-пять разрядов фразеологизмов. Фразеологизмы китайского языка соотносительно тоже можно разделить на три направления: фразеология «в широком смысле», фразеология «в узком смысле» и направление «промежуточное».

Стороникн «широкого понимания фразеологии»: вслед за русскими учёными по фразеологии некоторые китайские исследователи считают, что как фразеологизмы русского языка, так и фразеологизмы китайского языка отличаются устойчивостью и воспроизводимостью. Предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Фразеология китайского языка в широком смысле включает чэныой (идиомы), яньюй (народные поговорки и пословицы), сехоуюй (недоговорки), гуаньюнъюй (привычные выражения), миняньзинзюй (крылатые слова и выражения), речевые штампы, клише т.д. Представителем данной школы является Ши Ши( ІІх ). Он считает, что «типичной особенностью фразеологизмов является устойчивость, и во фразеологию китайского языка включает не только чэнъюй (идиомы), которые обычно состоят из четырёх иероглифов, но и яныой (пословицы и народные поговорки), сехоуюй (недоговорки) и т.п., которые состоят из иероглифов количеством от 3 до 16, т. п.» (Ши Ши (5tixt), 1979: 15).

Например: Чэнъюй (Идиомы): Стороники «узкого понимания фразеологии»: представителями данной школы являются Сян Гуанчжон ([ніЖЙ) и Лю Цзесю( с07пШ). Они больше обращают внимание на устойчивость фразеологизмов, считают, что фразеологизмы формируются на основе переосмысленных значений слов. По их мнению только чэнъюй ()Шп ) - идиома является фразеологизмом.

Сян Гуанчжон считает, что «фразеологизм - это краткое устойчивое выражение, которое формируется в процессе долговременного употребления. Фразеологизмы состоятся в процессе истории, они принадлежат к категории словосочетания»(Сян Гуанчжон ліі.) 1982, 17) Он полагает, что у каждого фразеологизма есть историческое происхождение, иначе гороря, источником всех фразеологизмов является китайская классическая литература: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники.

Чэнъюй — букв, «готовое выражение» - представляет собой явление в китайской фразеологии, обладающее целым рядом типологических особенностей и признаков, обусловленных структурно-семантическими характеристиками, принципами фонетического строя, историей развития китайского языка.

Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное, по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения (Баранова 1969,98).

Данное определение в полной мере отражает основные признаки чэнъюй с точки зрения его формы, значения и функции.

По мнению Лю Цзесю, самое главное у фразеологизмов - узуальность и устойчивость. «Большинство народных речений - яньюй (iJHn), сехоуюй (ifcjp in), гуаньюнъюй (fjjfjlijia-) не принадлежат к категории фразеологизмов, хотя у некоторых из них есть форма фразеологизма, но у них нет исторического происхождения» (Лю Цзесю( Угп{ ) 1985, 3).

Представителем «промежуточного понимания фразеологии» является Ма Гофань ( (ІІДі). Он подчеркнул, что направление «в широком смысле» и направление «в узком смысле» имеют довольно много недостатков, что мешает определению характеристик фразеологизма. Так, Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц: 1) чэнъюй (ййір) - идиома; 2) яныой (іШп) - пословица; 3) сехоуюй ( і іп) - недоговорка-иносказание; 4) гуаныонъюй ( ЇМ/flip) - фразеологическое сочетание; 5) суюй (ШШ) -поговорка. Следует отметить, что в более ранних работах Ма Гофаня термин \Ш ід обозначал пословицы и поговорки, а термин {?Нп «народное речение» использовался для обозначения большой группы фразеологизмов, включая пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания и гуаньюнъюй, т.е. те фразеологизмы, которые имели не литературное, а народное, просторечное происхождение.

В последних работах по фразеологии, рекомендованных в качестве учебных пособий для студентов и абитуриентов, которым предстоит тестирование на знание фразеологизмов, за основу берется классификация Ма Гофаня, при этом под термином «яныой» понимаются пословицы и поговорки.

Итак, как в русском, так и в китайском языках, пока ещё нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии. Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остается еще много нерешенных общих теоретических вопросов, что, в свою очередь, тормозит развитие отдельных ее аспектов.

Однако вопрос об объёме фразеологии не стоит превращать в вечную проблему. Необходимо исследовать структурно-семантические особенности каждого разряда фразеологических единиц, включая и все «переходные» случаи: тогда фразеологический фонд языка будет изучен в полной мере.

Оценочный компонент значения фразеологической единицы

В своей работе мы считаем правомерным придерживаться точки зрения Е.Ф.Арсентьевой, выделившей три основных критерия формирования фразеологической оценочности: критерия компонентного состава, семантического и экстралингвистического. Рассмотрим эти критерии на собственных примерах.

Критерий компонентного (лексемного) состава. Вполне естественно, что пейоративная, мелиоративная или нейтральная оценочная сема лексем компонентов фразеологизмов, как правило, влечёт за собой пейоративную, мелиоративную или нейтральную оценку всего фразеологизма. Так, например, наличие компонента «глуп» с ярко выраженной отрицательной оценочной семой во фразеологизмах: русск. глуп как пробка - в знач. «очень тупой, глупый человек», русск. глуп как сивый мерин - в знач. «очень тупой, глупый человек» или компонента «злой» (в отношении к человеку) в ФЕ: русск. злой как черт - в знач. «очень злой, агрессивный человек»; русск. злой на язык - в знач. «насмешливый, ехидный человек»; кит. ШШШШё guan man ying - в знач. «чаша злодеяний переполнилась (настал час возмездия)»; кит. JI lMMqidng xiongji ё - в знач. «нет предела изуверствам»; кит. Ш М xiong shen ё sha - в знач. «очень злой, агрессивный человек» не могут не вызвать появление пейоративной оценочности у приведённых выше ФЕ.

Наличие факультативного компонента # у китайского фразеологизма іік 0FM 1ё shan hao shT, в свою очередь, ведёт к положительной оценочности всей ФЕ со значением «хороший, благородный, порядочный (о человеке)».

Ведущим критерием возникновения фразеологической оценочности является семантический критерий. По сути, этот критерий объединяет последние три фактора оценочности, выделенные Н.Н.Пряхиной. Речь идёт как о семантике прототипа (т.е. о значении как переменных словосочетаний, так и устойчивых сочетаний нефразеологического характера, к которым восходит прототип), так и об образности фразеологизма: кит. -"ЗСФЩуї wen bit zhi -русск. гроша медного не стоит (в знач. «ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится»); кит. M/l -f cdi gao ba don - русск. хватать звёзды с неба (в знач. «отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом» и т.п..

Экстралингвистический критерий играет очень незначительную роль в исследуемых нами фразеологизмах. Только в единичных примерах пейоративная, мелиоративная и нейтральная оценочность обусловлены каким-либо экстралингвистическим явлением, как, например, ФЕ ШЛМ ШЫ уиё хій hud — скроется луна, цветы стесняются (девушка очень красивая). Как правило, такие единицы относятся к книжным, а незначительность данного критерия можно объяснить схожестью человеческого мышления и мыслительных процессов у народов, говорящих на разных языках.

В ряде случаев в основе создания оценочности лежат сразу два фактора, например, во фразеологизме глуп как сивый мерин - очень, до крайности, глуп в действие приходят компонентный, семантический и этнокультурный (экстралингвистический) факторы.

Эмоции являются важным компонентом, сопровождающим деятельность человека. При помощи эмоций мы выражаем своё отношение к окружающему миру, к людям, с которыми общаемся, к предмету сообщения. Эмотивность проявляется в речи в виде эмотивно окрашенных языковых единиц, при этом их эмотивность и оценочность закреплены в семантике данного языкового знака. Эмотивность, по В.И. Шаховскому, «лингвистическое выражение эмоций», а эмотивныи компонент значения - та семантическая доля, с помощью которой языковая единица осуществляет свою эмотивную функцию». Лингвистический аспект эмоциональности - эмотивность «заключается в семантической интерпретации эмоций» (Шаховский 1983, 9-10). Эмотивность является второй составляющей (после информативности) коммуникативной функции языка: она позволяет говорящему выразить свои чувства, отношения, эмоции, впечатления и т.д. ФЕ, для которых информативность (денотативность, рациональность) не является доминирующей, направлены, прежде всего, на передачу эмоциональных переживаний человека. Поскольку человеческое сознание обладает способностью создавать определённые ассоциации, может использовать уже готовые ассоциации (связи, образы), сформировавшиеся на основе предыдущего опыта, для номинации чего-либо вновь созданного. Человек устроен так так, что он не просто воспринимает происходящее вокруг, но и испытывает определённые переживания, чувства, эмоции по этому поводу. Однако, отражение окружающего мира и отношение к нему могут не совпадать. Эмотивность - это «семантическая интерпретация эмоции» (Шаховский 1988, 96). Как способ отражения действительности, в каждом языке формируется особый способ реализации эмотивности, именуемый «эмотивным кодом». Это особый набор средств - от фонологических до структурных - передающий всю гамму чувств-переживаний.

Эмотивный компонент имеет очень большое значение в семантике фразеологизмов. Эмотивный компонент дает нашему сознанию всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. В.Н. Телия под эмотивностыо понимает «способность языковых сущностей отображать чувство-отношение к обозначаемому, выражаемое в диапазоне одобрения / неодобрения» (Телия 1990, 51). Она отмечает, что содержание эмотивности - это «такое чувство-отношение, которое обладает иллокутивной силой, т.е. способностью воздействовать на собеседника, вызывая определенный (в случае коммуникативной удачи) перлокутивный эффект» (Телия 1996, 122). «Одобрение» и «неодобрение» - это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа презрение, пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония и т.п.

Понятие «эмотивность» представляет собой сложное образование. Так, например, русская ФЕ показать (кому-л.) кузькину мать подразумевает, что Y совершил поступок Р, являющейся неприятным или даже опасным для Х-а, что может повлечь за собой серьёзные последствия. Но при этом субъект оценки S может считать, что это «плохо» либо «хорошо», в зависимости от того, кто (X или Y) нарушил признаваемый субъектом оценки (S) стереотип, хотя в большинстве случаев оценка оказывается отрицательной («плохо»). Китайская ФЕ Ш я ШШ qiao gu хТ sui (букв, высосать / выжать все соки из кости) «эксплуатировать кого-либо» может иметь следующую полную декларативную запись: X осуществляет, неэтичное действие по отношению к У-у, говорящий считает, что это «плохо», так как X нарушил признаваемый говорящим Sp стереотип норм поведения Х-а относительно У-а, и то, что X ведет себя так, как если бы сосал соки из кости У-а, вызывает у говорящего Sp, осуждающего это действие Х-а, неодобрение. Из подобной записи видно, что эмотивность «возбуждается» не денотативно-оценочной информацией, а ассоциативной связью с образом-гештальтом. При этом эмотивность представляет собой такую же модальную рамку, как и оценка, но вместо контекста мнения (считай, что...), эмотивность включается в контекст чувства-отношения (испытай неодобрение / презрение / пренебрежение и т.п.) (Телия 1990, 43). Эмотивное отношение зависит от характера образа внутренней формы фразеологизма. Внутренняя форма фразеологизма (вернее образ) является стимулом для образования определенной эмотивности, он оформляет эмотивность в целом, в главном её качестве. При этом говорящий получает мотивацию для определенной эмотивности каждого конкретного фразеологизма в той эмотивной картине мира, которая уже сложилась в том социуме, в котором говорящий живёт.

ФЕ с одинаковым образами, но разной символикой

Символическое значение образа тигра имеет двойственный характер: с одной стороны, китайцы хвалят тигра за его мужество и силу, о чем свидетельствует много фразеологизмов, Например: MUsuffiMru hii tian уї как бы (будто)придать крылья тигру; kJ$flM . sheng long hud hu живой, как дракон, и проворный, как тигр (обр. о живом, подвижном, энергичном человеке); МШг iM long teng huyue как дракон взлетает, как тигр прыгает.

С другой стороны, изображение тигра часто в Китае тесно связано с отрицательной оценкой. Например: shi dan dan смотреть алчными, как у тигра, глазами; [гиП& кМі кдиуй sheng вырваться из пасти тигра целым и невредимым; спастись от неминуемой гибели; гй lang si hu как тигры и волки (волчья стая); M jM ldng tun huyan есть с волчьим аппетитом (с жадностью, как волк); JsulMfMyang huyi huan выходить тигра и навлечь на себя несчастье (обр. в знач.: оставить недобитым смертельного врага); ШІМІШ ill zong hu gin shan позволить тигру уйти в горы (обр. в знач.: дать волю злодею).

Символика образов чисел «7» и «9» В образовании ФЕ особо продуктивно число «7», что объясняется представлениями древних людей об устройстве мироздания. Русские склонны выбирать число «7» для небольшого количества, потому что число «7» считается магическим, оно связано с язычеством, с мифическими представлениями, которые приписывали ему таинственные свойства приносить счастье и удачу людям. Итак, у русских есть много фразеологизмов, связанных с этим числом, например, книга за семью печатями; семь смертных грехов; семь чудес света; до седьмого колена и так далее. Число «7» в данных ФЕ не представляет конкретного количества, а выражает высокую степень качества какого-нибудь предмета или явления и интенсивность его проявления: до седьмого пота; седьмая вода на киселе; семь пядей во лбу; семь пятниц на неделе; семеро по лавкам и другие.

Подобное проявляется в китайских ФЕ с числом «9», которое созвучно с китайским словом «долголетие» и имеет особое символическое и священное значение, считается магическим. Оно обусловлено даосизмом, согласно данному учению, небо состоит из девяти ярусов, на девятом небе находится небесная высь, живут все боги, которые оказывают большое влияние на мирскую жизнь и эволюцию общества. Поэтому в Китае число «9» передаёт семантику неба, всего высокого. Обожествление числа «9» предопределяет ему статус счастливого знака. Поскольку в феодальном обществе император назывался Сыном неба, это число стало символом его власти, жизни. Например, выражение JbM «девять драконов» обозначает «сын неба, император»; стол Jl M - праздничный стол по-императорски. Число «9» входит во многие китайские ФЕ и выражает значение большинства, множества, а не конкретное количественное значение: Jl W s;#h jiu хіао уйп wai букв, за облаками, на девятом небе (крайне далекое место); fi E— t jiu si уї sheng букв, девять смертей, одна жизнь (выжить, пережив крайние опасности); JlUt LlJljiu shl zhi chou букв, вражда девяти поколений (хотя национальная вражда уже давняя, но она не может быть забыта, обязательно надо мстить); jl — 5 jiu пій уї mdo букв, одна шерстинка девяти волов (крайне маленькое, легкое (Цай Ли 2007, 264-267).

Из всех этих примеров можно сделать вывод, что символика, которая существует лишь в одном языке, тесно связана с особенностями данного языка. Сравнение сходной символики необходимо для переводчиков, которые встречают подобные выражения и стараются переводить их так, чтобы иностранные читатели их хорошо понимали.

Картина мира в разных национальных культурах складывается из разных образов. Менталитет представителей восточных культур отличается от западного. Люди на востоке и на западе по-разному воспринимают и выражают средствами родного языка одни и те же универсальные понятия.

Возьмем, к примеру, такие качества, как жадность / скупость. Данные понятия могут выражаться фразеологизмами с компонентами-зоонимами. Русский скажет о жадном человеке: среди зимы снега не выпросишь, у китайцев используется зоосемическая идиома - $;-Я$ — — B f Mtiegdngjl-yimdobu железный петух - ни одного перышка не выдернешь. Лицемерие, притворство: в русском языке кривить душой; на языке медок, а в сердце ледок, змея подколодна,в китайском - fflrOMytifd kou she хїп речи Будды, мысли змеи (сладкие речи, а в сердце злоба). Старость, смерть: о старом человеке русские говорят: седой как лунь; лицо как печеное яблоко, в китайском языке - ММ%% he fa jl pi журавлиные волосы, куриная кожа (кожа с морщинами).

Жизненный опыт: в русском языке тертый калач; старый воробей; бывалый человек, в китайском - ПШ lao тёп кап старый дверной порог (лжец).

Внебрачные отношения: в русском языке любовники; сожители; гражданский брак; гражданские супруги, в китайском - Ш ШШуё yuan yang дикие утки-мандаринки (любовники); ШтК Ш їй shin fii ql росяные супруги (не состоящая в законном браке пара).

Отношения в реальной действительности в совокупности с многообразием возможностей преломления связей ее в сознании говорящих создают особые, в большинстве случаев неповторимые условия для возникновения фразеологических единиц и в китайском языке, и в русском .

Вместе с тем, следует отметить, что национальная специфика фразеологических единиц проявляется в способах и формах образного переосмысления того или иного факта действительности, в характерных особенностях лексико-семантической и грамматической системы конкретного языка. Суждения же или понятия, выраженные во фразеологизмах, их обобщенные, абстрактные значения чаще всего являются общими для разных народов. Поэтому и непереводимость фразеологических единиц на иностранные языки следует понимать лишь как непереводимость буквальную, при которой утрачиваются те характерные черты и признаки, которые присущи фразеологизмам. Разумеется, в типологически разных языках не может быть абсолютных эквивалентов фразеологических единиц. Речь может идти в лучшем случае о неполных эквивалентах (совпадают семантические, стилистические и лексические параметры). Чаще разноязычные фразеологические единицы представляют собой аналоги, совпадающие по смыслу. В некоторых случаях невозможно подобрать аналог в другом языке, и тогда приходится прибегать к толкованию фразеологизма. Таков, например, гуаныонъюй %!? ІІ Й. chao you yii быть уволенным; увольнение (букв. поджаривать кальмара).

Фразеологизмы осуществляют передачу этнокультурной информации не только напрямую, путем описания традиционных привычек, верований или обычаев китайцев, но и посредством символики компонентов. Расшифровка таких символов и восприятие дополнительного содержания концептов позволяет не только обеспечить адекватный перевод или обучать китайскому языку, но и делает китайскую культуру для иноязычного реципиента более близкой и понятной.

Похожие диссертации на Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков