Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект Белобородова, Анна Валерьевна

Репрезентация концепта
<
Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белобородова, Анна Валерьевна. Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Белобородова Анна Валерьевна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2011.- 247 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/741

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокультурологии в современной науке 12-60

1.1. Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира 12-21

1.2. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования 21 — 39

1.3. Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях 39-58

Выводы по главе 1 59-60

ГЛАВА 2 . Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 61 - 202

2.1. Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском языках 61-70

2.2. Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 70—198

2.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа 70-132

2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа 132-169

2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа 169—198

Выводы по главе 2 199 - 202

Заключение 203-207

Библиографический список 208 - 228

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена недостаточной

изученностью языковой реализации концепта «Безразличие / Indifference» средствами русской и английской фразеологии в целом и с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики, в частности. Подобная лакунарность представляется в определённой степени нелогичной, поскольку именно фразеологические знаки наиболее ярко представляют особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Актуальность исследования также обусловлена тем, что значительная часть фразеологических единиц по своему смысловому наполнению направлена на описание переживаний, чувств, психологического состояния и отношения, часть которых проявляется через выражение безразличия.

Объектом нашего исследования является фразеологизация концепта «Безразличие / Indifference» и его анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Предметом исследования стали семантические, структурные и прагмалингвистические свойства русских и английских ФЕ, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсального и спицифического в семантике фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», в русском и английском языках с позиции отражения в них культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели позволяет определить универсальность и национальную уникальность фразеологизмов языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные особенности национального менталитета.

Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения исследования следующих задач:

  1. охарактеризовать понятие концепт как базовое в лингвокультурологии, дать характеристику эмотивного концепта и специфицировать его роль в выражении национальной ментальности с позиций лингвокультурологического подхода;

  2. установить статус эмотивного концепта «Безразличие / Indifference»

и дать определение безразличия в лингвистическом преломлении;

  1. систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций тематического принципа, определить состав тематических групп и подгрупп концепта в русском и английском языках и выявить сходства и различия отражения концепта «

  2. Безразличие / Indifference» в составе тематических групп ФЕ сопоставляемых языков;

  3. классифицировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций аксиологического и прагмалингвистического принципов;

  4. провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко (1999), Ю.Д.Апресяна (1988), А.П.Бабушкина (1996), Н.Н.Болдырева (2000), Е.С. Кубряковой (1996), З.Д. Поповой (2002), И.А. Стернина (2004), Ch. Beedham (2005), V. Evans, M. Green (2006), G. Lakoff, M. Johnson (1980); по вопросам лингвокультуро логии: А. Вежбицкой (2001), С.Г. Воркачева (1985, 1992, 1997), В.И. Карасика (2001), Н.А. Красавского (2001), В.А. Масловой (2004), Ю.С. Степанова (1981), В.Н. Телия (2006); по проблемам фразеологии и фразеологической семантики: Н.Н. Амосовой (1963), Д.О.Добровольского (1997), А.В. Кунина (1984), В.М. Мокиенко (1990), Ю.П. Солодуба (1989), А.Р. Cowie (2001), P. Hanks (1999), Ch.F. Hockett (1956), А.Р. Howarth (1993, 1998), W. McMordie (1983), R.N. Norrick (2007), J. Seidl (1983); по проблемам эмотивности языка и оценочности языковых единиц: Н.Д. Арутюновой (1988), Е.М. Вольф (1985), В.И.Шаховского (2008), R.M. Lemos (1995), D.L.Perry (1984); в области языковой прагматики - Н.Д. Арутюновой (1985), Н.М. Вахтель (2008), Дж.Л. Остина (2006), G.N. Leech (1983), J.R. Searle (1975).

Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется применением таких методов и приёмов, как прием словарных дефиниций, элементы этимологического анализа, прием компонентного

анализа, прием количественного подсчета, описательный метод, дистрибутивный метод в тесной связи с контекстологическим методом, сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Безразличие / Indifference» в сопоставляемых языках. Авторская картотека фразеологизмов сформирована с применением приема сплошной выборки и насчитывает 233 русских ФЕ и 214 английских ФЕ, зафиксированных в печатных и электронных фразеографических источниках. В картотеке представлено 21 192 употреблений фразеологизмов в русских и 20 211 употреблений в английских художественных произведениях классических и современных авторов XIX-XXI вв.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

  1. Выявлены критерии для определения статуса безразличия среди схожих эмоциональных концептов; установлено, что концепт «Безразличие / Indifference» представляет собой эмоцию-отношение «не-нейтральной» природы, он осложнен оценкой социума.

  2. Определены семантические параметры для вычленения в русском и английском фразеологических фондах единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

  3. Продемонстрированы сходства и различия в представлениях, ценностных ориентирах и установках представителей русской и английской лингвокультур.

  4. Сформулирован и применен к анализу русских и английских фразеологизмов-вербализаторов безразличия аксиологический принцип, позволяющий объяснить негативную семантику рассматриваемых фразеологических единиц и эксплицировать культурологические особенности.

  5. Выявлены способы экспликации и импликации отрицания в семантической структуре фразеологизмов-вербализаторов безразличия как неотъемлемого компонента, задающего тяготение ФЕ к отрицательному полюсу шкалы оценок.

  6. С учетом достижений прагматики и лингвистики в ходе классифицирования ФЕ применен прагмалингвистический принцип анализа

русских и английских фразеологизмов, позволяющий классифицировать фразеологические структуры с точки зрения выполняемой ими задачи осуществления определенной интенции говорящего.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в применении теоретических положений лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии к решению проблем репрезентации концепта во фразеосемантических системах языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при составлении тематических фразеологических словарей и словарей-справочников, при разработке лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Вербализаторами концепта «Безразличие / Indifference» являются фразеологические единицы, выражающие равнодушие, невнимание, безучастие как отношение к объекту, подвергающемуся оценке со стороны личности или социума.

  2. В обоих национально-языковых сообществах способы фразеологизации безразличия специфичны за счет вкрапления культурной информации; различия в его репрезентации русскими и английскими фразеологическими знаками демонстрируют уникальные черты носителей сопоставляемых языков.

  3. Русские и английские фразеологизмы, репрезентирующие безразличие, характеризуясь оценочной природой, в большинстве случаев представляют отрицательную полярность, занимая серединную позицию среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» только в индивидуальных случаях.

  4. ФЕ обоих языков, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», обладают прагмалингвистической ценностью, позволяющей фразеологизмам выполнять в высказывании задачу воздействия.

Апробация результатов диссертационного исследования Основные положения диссертационного исследования изложены в 13 публикациях, в том числе в трех публикациях в изданиях, включённых в

перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Об итогах исследования докладывалось на международных научных конференциях (Челябинск, 2009); всероссийских конференциях (Оренбург, 2008; Челябинск, 2008, 2009, 2010); теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях научных конференций (Прага, 2010; Тамбов, 2008, 2009), а также обсуждались на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГПУ» за 2008, 2009, 2010 гг. (Челябинск).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических и фразеографических источников и справочников, приложения.

Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования

Язык выполняет не только функции познания окружающего мира и осуществления коммуникации. Он также служит инструментом выражения отношения говорящего к предмету его высказывания, к комментируемой им ситуации, таким образом осуществляется модальная функция языка.

Через эмоции человек способен давать оценочную характеристику отражаемого объекта, прибегая к описанию своих эмоций данными ему средствами языка. В формах выражения эмоций прослеживается единство рационального и эмоционального, так как экспликация своего субъективного эмоционального отношения каждым языковым сообществом типизирована.

Каждому языку присущи особые, выработанные его историческим развитием и закрепленные в его системе формы выражения эмоциональных переживаний и эмоциональной реакции на окружающее, эмоционального отношения к реальности.

Фразеология охватывает сферу чувств, эмоций и переживаний человека, его психологических состояний, что определяет антропологическую сущность фразеологических единиц как особых единиц языкового состава.

К состояниям и чувствам, нашедшим отражение в языке в целом, можно отнести безразличие, беспокойство, внимание, возмущение, волнение, восхищение, досаду, интерес, насмешку, негодование, обиду, огорчение, презрение, пренебрежение, равнодушие, раздражение, смущение, страх, стыд, счастье, тоску, удивление, ужас и др.

Фразеологизмы же, как правило, называют простые («базовые») эмоции (гнев, страх, радость и др.), в то время как сложные эмоции, с элементами интеллектуального или нравственного (ревность, доверие, раскаяние, угрызения совести), во фразеологии не отражены или отражены в слабой степени [Волкова 2005: 113].

Эмоции присущи культуре любого народа, поскольку эмоция как непосредственная реакция на какое-либо событие или явление действительности свойственна каждому человеку, независимо от его этнической и культурно-национальной принадлежности. Фразеологические единицы являются одним из языковых способов репрезентации эмоций, а также единицами языка, в которых в большей степени наблюдается универсальность их отражения. Фразеологизмы, репрезентирующие эмоции и чувства человека, представляют один из значимых пластов фразеологического фонда языка, тем самым участвуют в построении языковой картины мира сопоставляемых языков.

Проявление эмоций, как правило, сопровождается невербальными средствами, такими, как жесты, мимика, телодвижения, действия, номинации которых, в свою очередь, также находят свое отражение во фразеологизмах и входят в их состав в качестве компонентов [махнуть рукой, повернуться спиной, и / ни / даже глазом не ведет, чихать / начхать на, not bat eyelash, close /shut one s eyes to smth, listen with half an ear). Являясь неотъемлемой частью человеческого поведения, эмоции и их невербальные сопроводители концептуализируются и вербализуются в языке, однако способ вербализации в разных языках различен.

Н.К. Рябцева характеризует фразеологический фонд как «особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей» [Рябцева 1999: 133]. Значит, при подробном рассмотрении фразеологического фонда того или иного языка отдельные пласты единиц обращаются в иллюстративный материал экспликации скрытого - человеческих переживаний, особенностей восприятия субъектом окружающей действительности. Мысль о том, что изучение единиц культуры осуществляется через изучение их языковой репрезентации, неоднократно высказывалась многими учеными (Н.Д. Арутюнова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия Э. Сепир и др.). Одним из постулатов лингвокультурологии является следующее учение: «поскольку каждый носитель языка является одновременно носителем культуры, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, а значит, и отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [Маслова 2004: 30]. Единицы фразеологического фонда являются особыми языковыми знаками, имеющими особый культурологический статус, поскольку в самом формировании, в отборе образов прослеживается их связь с национально-культурными стереотипами и эталонами. Будучи национально-специфичными, они через свое пространство реализуют категории, которыми мыслят носители русской и английской лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира [Пьянзина 2006: 100].

В лингвистической литературе уже не раз отмечалась способность фразеологических единиц своеобразно и ярко характеризовать различные эмоциональные состояния человека и передавать оттенки человеческих эмоций и чувств, несмотря на сложность и многогранность значений этих единиц. Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции человека, характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок» [Ройзензон, Авалиани 1967: 70].

Вопрос о способах концептуализации эмоций в языке приобретает значимость в связи с такой особенностью эмоциональных переживаний, как недоступность прямому визуальному наблюдению. Так, важным аспектом для лингвистической науки является механизм отражения внутреннего мира человека в языке, особенности языковой передачи эмоциональных состояний, способы и средства транслирования эмоций и их активизация в речи носителем языка. Анализ фразеологических единиц, в свою очередь, помогает нам понять, каким образом проявляются и переживаются эмоции отдельным языковым сообществом, каковы их функции в общении. На продуктивность вербализации мира эмоций средствами фразеологии указывает Н.А. Красавский, объясняя это тем, что «вторичные и косвенные номинации есть процесс и результат оценочного переосмысления языковых сущностей» [Красавский 2001:118]. Пересмотрение, имеющее оценочную основу, сообщает единицам возможность интерпретировать обозначаемое явление, выражать отношение к сообщаемому факту.

Так, Н.Ф. Алефиренко квалифицирует фразеологизмы как знаки косвенной номинации, обладающие «единой логико-культурно-языковой синергетикой, что выражается в асимметрическом дуализме формы и содержания, когда смысловое содержание означаемого знака не вытекает из линейно организованного смысла означающего» [Алефиренко 2006: 105]. Данное свойство, по мысли ученого, обусловлено самой генетической природой знаков косвенной номинации: «они порождаются потребностью речемышления в образно-прагматических средствах - в вербализации чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов и явлений» [там же]. Таким образом, фразеологизмы, являясь средствами вторичной номинации, обращаются в прагматически заряженные единицы.

Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях

В типологии В.И. Карасика концепт — трехмерное образование с ценностной, образной и понятийной сторонами, где «предметно-образное содержание концепта сводится к целостному обобщенному следу в памяти, связанному с некоторым предметом, явлением, событием, качеством» и зависит от жизненного опыта человека. Понятийная сторона - языковая фиксация концепта, а ценностная — «является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить» [Карасик 2002-6: 105, 107].

Схожее представление структуры концепта и взаимосвязь его составляющих предлагает С.Г. Воркачев: признаковая и дефиниционная структура концепта заключена в его понятийной составляющей; когнитивные метафоры, поддерживающие его в языковом сознании, фиксируются образной составляющей; место имени концепта в языковой системе детерминировано его значимостной составляющей [Воркачев 2003-а: 8]. Как видим, концепт многомерен и сложен, обладает внутренней расчлененностью.

Наличие ценностного элемента в структуре концепта, отличающего лингвокультурный концепт от других ментальных единиц, признается Ю.С. Степановым (2001), С.Г. Воркачевым (2004), В.И. Карасиком (2004). В результате анализа структуры культурных концептов С.Г. Воркачев приходит к выводу, что семантически неразложимые ментальные образования также могут получить статус культурного концепта посредством погружения в культурно-языковую среду. Автор приводит следующий пример, непосредственно касающийся предмета нашего исследования: «оператор логики оценок «безразлично» в языке с приобретением аксиологических коннотаций и образных ассоциаций становится концептом «равнодушие / апатия» [там же]. Другими словами, данный пример демонстрирует, как, преломляясь сквозь призму ценностных ориентации культурно-языкового сообщества, концепт «заряжается» аксиологическими коннотациями, приобретает несколько иное наполнение, присущее ему именно как культурному концепту. Ценности представляют собой ориентиры, определяющие поведение людей, а концепты фиксируют ценностную шкалу и специфику поведения представителей лингвокультурного сообщества в соответствии с аксиологическими позициями, принятыми в нем. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» [Карасик, Слышкин 2001: 77]. В качестве критерия лингвокультурного концепта авторы выделяют наличие в сознании носителей языка ценностного отношения к нему. Показателем этого отношения является применимость к концепту оценочных предикатов (хорошо, плохо, интересно, утомительно и т.д.) [там же].

В семантическое наполнение концепта, помимо предметной отнесенности, вслед за С.Г. Воркачевым мы включаем всю коммуникативно значимую и прагматическую информацию языкового знака, связанную с его экспрессивной и иллокутивной функциями, а также «культурную» или «когнитивную память слова», связанную с национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка [Воркачев 2003-6: 268].

Определение конкретной разновидности лингвокультурного концепта возможно через определение его принадлежности к сфере «обыденного» (языкового) или научного сознания, то есть к той сфере, в которой он непосредственно актуализируется. Разнообразие сфер реализации концепта и объясняет большое количество его разновидностей: эмотивные (удивление, радость, счастье), этические (добро, зло), религиозные (грех) и др.

На первый взгляд, эмотивный концепт логически может быть отнесен к разряду универсальных, в силу того, что именно эмоции, по словам В.И. Шаховского, являются «центральной частью, которая делает представителей разных этносов более или менее похожими друг на друга» [Шаховский 1996:87]. Эмоции составляют основу сознания, мышления, социального поведения, они предопределяют личностные мотивы и воплощаются в различных психических состояниях. Поскольку эмоции определяются социокультурными параметрами, то в разных культурах специфичны и сами эмоциональные переживания, и нестабильны нормы их проявления и выражения. При существующей общности психофизиологической природы эмоций у всех индивидов, вне зависимости от их принадлежности к той или иной лингвокультуре, носители разных языков воспринимают и оценивают эмоциональные состояния и передающую их лексику по базовым и культурно-обусловленным, присущим только им, шкалам. Эмотивное значение языковой единицы соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном лингвокультурном социуме. Так подтверждается наличие культурно-языковых особенностей у представителей разных духовных культур.

Составляя часть культуры, которая, в свою очередь, находит отражение в языке, эмоциональные состояния и переживания облигаторно концептуализируются и вербализуются в языке каждого народа. Именно сравнительно-сопоставительное рассмотрение дает возможность выявить межъязыковые различия эмотивной семантики единиц и структур, универсальность и уникальность эмоциональных осмыслений и «оязыковлений» ассоциаций культурных концептов. Иными словами, эмоции концептуализированы, а эмотивные концепты — овнешнены, оязыковлены, вербализованы. Эмотивный концепт, обладая «индивидуальным эмоциональным трендом и национальным индексом данной культуры» [там же], характеризуется специфичностью, которая и детерминирует его варьирующийся характер от языка к языку, от культуры к культуре.

Ю.Л. Гончарова в своем диссертационном исследовании «Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте» отмечает, что наименования эмоций относятся к базовой эмотивной лексике и являются одним из ядерных средств выражения эмотивных концептов в языке [Гончарова 2003: 3].

Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках

Значение отстраненности, невовлеченности создает компонент berth -«sufficient distance from the shore or from other ships or objects for a ship to manoeuvre» - достаточное расстояние от берега или от других судов или объектов для маневрирования корабля. Как известно, мореплавание в Англии, которая является островным государством, было достаточно распространено, это наложило отпечаток и на язык. Адъективный компонент wide служит интенсификатором данного значения. Для разделения пространства вокруг субъекта на «своё» и «чужое» также привлекаются фразовые глаголы keep out (не вмешиваться), pass by (проходить мимо), а значение «мимо, в стороне» актуализируется при помощи послелогов out, by. Кроме того, при одинаковом количественном составе английские ФЕ данного ряда обнаруживают более разнообразный компонентный состав, чем фразеологизмы русского языка. В этом также состоит различие в русских и английских фразеологизмах при создании схожего смыслового наполнения.

Внутри данной тематической подгруппы выделяется целый ряд фразеологизмов, выражающих позицию непричастности. Русские ФЕ в этом ряду отличаются от английских мотивированностью значения (не моего ума дело, не мое дело, мое / дело маленькое, (мне) нет (никакого) дела, какое дело), в то время как английские фразеологизмы при разложении на компоненты или попытке дословного перевода будут непонятны русской языковой личности: it is his / her funeral, it s no skin off my nose, it s no skin off my teeth, not for the likes ofme / us, etc., that s his / my, etc. pigeon, no skin off one s / my back. Значение непричастности и самоустраненности («не мое дело») в английском передается с привлечением в структуру ФЕ компонентов funeral (похороны), skin off ту nose, teeth, back (кожа с носа, зубов, спины). Данные фразеологические образы единиц на фоне обобщенно-переносного значения «не мое дело» вызывают представление почти невозможной ситуации.

Фразеологизмы в сопоставляемых языках имеют схожее значение, однако могут основываться на разных ассоциациях, представлениях, имеющих ярко выраженный национальный характер.

На отрицании проникновения чего-либо из «чужого», «внешнего» пространства в «своё», «внутреннее» построены фразеологизмы пропускать / пропустить сквозь пальцы, пропускать / пропустить мимо ушей, пропускать / пропустить мимо глаз, смотреть / глядеть сквозь пальцы, смотреть с закрытыми глазами, завязывать / завязать глаза, закрывать / закрыть глаза. В русских единицах присутствуют компоненты-соматизмы пальцы, уши, глаза, репрезентирующие основные органы тактильного, слухового и визуального восприятия информации из окружающей действительности, а семантика глаголов пропускать, закрывать, завязывать и предлогов сквозь, мимо указывает на отказ принятия и пропускания чего-либо в «свое» пространство.

Все это пропускаешь мимо глаз и ушей, ко всему прислушиваешься и присматриваешься вяло, почти безучастно... (М. Салтыков-Щедрин. За рубежом). Думал грешным делом, что она знает, но смотрит сквозь пальцы (И. Грекова. Фазан). Но там на этих фантазеров сквозь пальцы смотрели — не помогали и не препятствовали (А. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля). Слова умирающего она пропустила мимо ушей (М. Булгаков. Театральный роман). И вместо того, чтобы охранять закон, предпочитаешь закрывать глаза на творящуюся несправедливость? (Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска).

В английском языке схожими по семантике фразеологизмами являются close / shut one s eyes to smth, close / shut one s mind against / to smth. Как можно заметить, в данных единицах наличествует компонент eyes (глаза), а также компонент mind (разум, мысли), таким образом, актуализируется нежелание не только внешне воспринимать информацию, но и внутренне ее обрабатывать, осознавать.

В корпусе английских единиц отказ от восприятия, неотзывчивость и невосприимчивость безразличного человека также передается при помощи компонента half (половина): listen with half an ear (слушать вполуха), with half a heart (доел. - в полсердца). Более того, функции соматизмов ear (ухо), eye (глаз) — слышать и замечать - нарушаются компонентами deaf (глухой, неслышащий), blind (слепой, невидящий): J&// on deaf ear, turn a deaf ear to smth (доел. — повернуться неслышащим ухом к чему-либо), turn a blind eye on / to smth (доел. - повернуться невидящим глазом к чему-либо). One career wife spoke about her exasperation when her husband listened to her with half an ear as he watched television (M. Batchelor. Forty plus) Одна жена-карьеристка рассказала о своем раздражении, когда ее муж слушал ее вполуха, так как в это время смотрел телевизор. Athelstan, now listening with half an ear to Sir John s recitation, looked out of the window and wondered what had happened to Benedicta and Lady Maude (P. Harding. The Nightingale Gallery) - Ателстан, теперь слушая декламации сэра Джона вполуха, выглянул из окна и поинтересовался, что произошло с Бенедиктой и Леди Мод. Turning a blind eye to his presence was one thing, but being party to malicious damage quite another (T. Vicary. White death) — Закрыть глаза на его присутствие - это одно, но быть причастным к ужасным разрушениям — это другое. Однако пространственная метафора для обозначения межличностных отношений является универсальной в мировидении русских и англичан: повернуться спиной к кому-л., turn one s bach on smb / smth. На основе ассоциаций фразеологизм репродуцирует ситуацию, в которой противопоставляется обращенность к объекту лицом и обращенность спиной; внутренняя форма ФЕ воспринимается на фоне стереотипа поворачиваясь к человеку спиной, мы отвращаемся от него, его проблем, забот, выказывая свою отстраненность и незаинтересованность.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа

Отрицательный смысл в данном ФЕ достигается с помощью имплицитного отрицания в существительном «ноль», обладающим негативным компонентом значения (отсутствие или наименьшее количество чего-либо; то, что ничего не значит для кого-либо; таюке ноль используется для обозначения ничтожного, не имеющего никакого значения человека, и в этом случае употребляется как порицательный элемент). Таким образом, подчеркивается отсутствие должного внимания, на основе которого действие (поведение) объекта характеризуется как этически неприемлемое. Имплицитное отрицание, скрытое в семантической структуре ФЕ со значением безразличия и локализованное в одном из ее компонентов, находит место и в английском языке. Из общего состава английских фразеологизмов нашей выборки единиц с таким типом имплицитного отрицания, вскрываемым дефиниционно, насчитывается 29: (as) cool as а cucumber; be beneath contempt; cut smb dead, hold cheap, leave smb severely alone, make little ofsmth, set at naught (smb или smth), in cold blood, think badly ofsmth /smb, small beer, small fry, take little account ofsmth и др. Отрицательная семантика «перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л.» английского фразеологизма cut smb dead формируется через интенсификацию глагола to cut — не замечать, не узнавать компонентом dead (мертвый), который представляет собой десемантизированное прилагательное. Этот элемент приобретает грамматические характеристики наречия-интенсификатора «совершенно, полностью, точно» и усиливает значение глагола в структуре фразеологизма. She longed for more, but the moment she was just about to speak to James he walked away and cut her dead (J. Godswell. Intentions) - Она так надеялась на нечто большее, но в тот момент, когда она как раз собиралась поговорить с Джеймсом, он просто ушел, не обратив на нее внимание.

Рассмотрим пример отрицания в составе фразеологизма hold cheap (не дорожить; ни во что не ставить; ни в грош не ставить). The gentlemen turn them into ridicule; they don t want them; they hold them very cheap... (Ch. Bronte. Shirley) - Мужчины над старыми девами смеются, отворачиваются от них и не ставят их ни во что...

С помощью дефиниционного анализа вскрывается наличие отрицательного значения в семантической структуре компонента cheap, вошедшего в состав фразеологизма: cheap - 1) costing relatively little; inexpensive; 3) of poor quality: 5) not worthy of respect; vulgar), - что позволяет говорить о негативной коннотации компонента cheap, указывающего своей семантикой на неприятие лицом, сообщающим информацию, поведения другого объекта: they hold them very cheap. В основе формирования отрицательного смысла всей ФЕ лежит выделение отсутствия ожидаемого поведения объекта с опорой на знание о нормативном и девиантном поведении человека. Следовательно, в данном случае можно говорить об отрицательной нормативной оценке, рассматривающей предметы и явления реального мира с точки зрения соответствия их определенным правилам и нормам [Мотов 2009: 18].

Здесь также следует отметить комбинацию отрицательной экспликации с данным типом имплицитного отрицания в английских фразеологизмах, построенных по моделям «not care...» (30 ФЕ), «not worth...» (29 ФЕ). Как нами неоднократно отмечалось, значение выражения позиции безразличия актуализируется с привлечением обоих механизмов — импликации и экспликации. В качестве компонентов, заключающих в себе имплицитную отрицательную коннотацию, употреблены лексемы, означающие неважные, несущественные, малоценные предметы и реалии.

Особенностью сравнительного оборота, лежащего в основе построения структуры данных фразеологических единиц, является то, что он раскрывает логическое несоответствие между компонентами нужен, need и собаке пятая нога, a hole in the head. Нет необходимости доказывать, что собаке пятая нога не нужна, тем более — кому-то дырка в голове. Такой механизм построения ФЕ передает сложность синтагматических отношений компонентов и придает отрицательное значение тому компоненту, с которым сочетается глагол нужен, need.

3) Имплицитное отрицание этого типа заключено в ФЕ с глагольным компонентом, фразеологизированных из свободных сочетаний, передающих нереальные или бесполезные действия человека, изобличая его недостойное или неразумное поведение: рус. — начихать с пятого этажа, начихать с высокого берега, плевать с высокой колокольни, смотреть с закрытыми глазами; англ. — send smb to Coventry, be/ sit on the fence, give smb the cold shoulder, keep (oneself) out of the picture, whistle smb down the wind, spit in smb s eye, close / shut one s eyes to smth, turn a blind eye on / to smth. Фразеологических единиц с данным типом импликации отрицания насчитывается примерно одинаковое количество в обоих языках: 14 русских ФЕ и 25 английских ФЕ, - что свидетельствует о значительном удельном

Похожие диссертации на Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект