Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Грицко Мария Игоревна

Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте
<
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Грицко Мария Игоревна. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Новосибирск, 2005 150 c. РГБ ОД, 61:05-10/1375

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Основные вопросы общей теории фразеологии 13

1. Предмет и объект фразеологии 14

2. Объём фразеологии 16

3. Фразеологическая единица и слово 27

4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц 30

5. Раздельнооформленность фразеологических единиц 33

6. Парадигматические отношения во фразеологии 34

7. Выводы 37

ГЛАВА II. Анализ структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц, выражающих действия, поступки, поведение, состояние человека 39

1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой семантической группы 42

1.1. Денотативно-сигнификативный компонент 42

1.2.Структурный компонент 42

1.3. Коннотативный компонент 42

1.4. Этнокультурный компонент 43

1.4.1. Тематическая группа «Безделье» 45

1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость» 45

1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания» 46

1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение» 46

1.4.5. Тематическая группа «Начинание» 46

1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение» 47

1.4.7. Тематическая группа «Суеверия» 47

1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах 48

2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц 49

2.1. Оценочный компонент 50

2.2. Мотивационный компонент 53

2.3. Эмотивный компонент 54

2.4. Экспрессивный компонент 55

2.5. Стилистический компонент 56

2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента 57

3. Семная структура фразеологических единиц 58

4. Парадигматические связи фразеологических единиц 61

4.1. Полисемия фразеологических единиц 62

4.2. Фразеологические синонимия и вариантность 70

4.2.1. Синонимия фразеологических единиц 73

4.2.2. Вариантность фразеологических единиц 80

4.3. Антонимия ФЕ 84

5. Выводы 92

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, входящих в семантическую группу «действия, поступки, поведение, состояние человека» 94

1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков 95

2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ 97

3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной классификации ФЕ разных языков 99

4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в трех языках 102

4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов 104

4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов 106

4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов 108

4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов 110

4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках 111

4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам 112

5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов в разных языках 113

6. Выводы 115

Заключение 117

Список использованной литературы 121

Приложение 132

Введение к работе

Диссертация «Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте» посвящена семантико-сопоставительному исследованию глагольных фразеологических единиц (ФЕ) семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» русского, английского и французского языков.

Такая направленность работы определяется системностью фразеологического фонда любого языка, наличием лингвистических универсалий - тождественных, закономерных явлений и свойств, присущих всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает и определяет общие свойства всех человеческих языков, совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке, общие свойства самих языковых структур, относящихся ко всем языковым уровням, в том числе к фразеологическому уровню языка.

Несмотря на появление в последние годы большого числа работ, посвященных общим и частным проблемам фразеологии, отдельные группы фразеологических единиц ещё недостаточно изучены. Поскольку во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор (подавляющее количество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности), для исследования была выбрана многочисленная и характерная для любого языка подсистема глагольных фразеологических единиц, семантически ориентированная на действия, поступки, поведение, состояние человека в русском, английском и французском языках.

Глагольные ФЕ образуют в разных языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действия, что имеет непосредственное отношение к исследуемой нами семантической группе ФЕ со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Исследование проведено в синхронном плане.

Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства

и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях их подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представленный в работе семантико-сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» на материале русского, английского и французского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования. Иначе говоря, нами впервые выделяются не только кальки, но и фразеологические обороты, которые возникли на основе сходных представлений о реалиях, существующих в культурах русской, английской и французской наций, что обуславливает одинаковую установку носителей языков этих народов при образовании ФЕ.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительное описание семантической структуры значения фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека, установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Базовым языком данного сопоставительного исследования является русский язык.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

  1. определение круга глагольных фразеологических единиц со значением «Действие, поступки, поведение, состояние человека» в русском языке и выявление их межъязыковых фразеологических соответствий в английском и французском языках;

  2. выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение фразеологических единиц, имеющих семантику «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках;

  3. сопоставление структуры значения фразеологических единиц данной семантической группы русского, английского и французского языков по выделенным семам;

  1. изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трёх языков;

  2. создание классификации, отражающей разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских глагольных ФЕ (как основного объекта сопоставления) и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков;

  3. выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных фразеологических единиц трех языков на семантическом уровне;

  4. установление статистических данных при анализе параметров универсального и культурно-национального в содержании ФЕ сопоставляемых языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертационном исследовании были использованы следующие методы: Основные методы

метод компонентного анализа - метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;

сопоставительный (контрастивный) метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности;

- метод фразеологического описания: процедуры данного метода
способствуют выделению различных классов фразеологизмов,
установлению зависимостей компонентов в составе фразеологических
единиц, обусловливая своеобразие их морфологических и синтаксических
показателей, а также дают возможность описания фразеологической
системы языка и позволяют проанализировать различные типы значений
фразеологизмов;

Дополнительные методы

- метод фразеологического анализа - метод синхронного исследования в
статике и динамике (допускает в случае необходимости привлечение
исторических данных); предполагает выделение существенных признаков
плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от
субстанции к форме и определяет границы между различными классами
фразеологизмов;

метод фразео-семантических полей - объединение фразеологизмов в тематические группы на основе общего семантического компонента;

метод контекстуального анализа - выявление, определение значения фразеологизма в контексте;

- статистический (процентный) метод - использование подсчётов и
измерений при изучении языка и речи; может применяться к объектам
разной природы, поэтому в языкознании используется для анализа единиц
любого уровня.

При составлении приложения к диссертации был использован лексикографический метод.

Объектом исследования являются глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Материал диссертационного исследования. Исследуемые фразеологические единицы в первоначальном варианте составляли картотеку в объеме более 3000 карточек. В результате регламентации, обусловленной задачами исследования, они были сведены к 1050 ФЕ со значением действий, поступков, поведения, состояния человека. Эти ФЕ представлены в Приложении в виде словника. Фактический материал исследования был извлечён из наиболее разработанных фразеологических словарей и справочников русского языка: А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], А.И. Федорова [2001], и соответствующих фразеологических словарей английского и французского языков: «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms [1995], Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms» [1996], Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions [1997], Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary [1998], а также некоторых других словарей английских и французских издательств. Отбор фактического материала производился в два этапа: сначала методом сплошной выборки, а затем с помощью метода лексико-семантических полей был сделан более строгий отбор материала. Все 1050 фразеологических единиц для удобства проведения семантико-сопоставительного анализа были разбиты на микрогруппы (всего 350

групп), по три межъязыковых фразеологических соответствия в каждой группе, а именно - базовая русская ФЕ и ее соответствия в английском и французском языках.

Научная новизна. Новым в работе является, прежде всего, сравнительно-сопоставительный подход к исследованию семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» сразу в трёх неблизкородственных языках различных структур: русском, английском и французском, так как большинство работ сопоставительного плана основаны на исследовании двух языков (например, русский/английский, русский/французский и т.д.), а также сам фактический материал — глагольная фразеология одной семантической группы трех языков. В лингвистической литературе, посвященной взаимодействию языков, авторы обращают внимание, главным образом, на фразеологические кальки. В предлагаемом исследовании рассматривается комплекс ФЕ, возникших независимо на основании сходства или тождества представлений носителей языка, полученных от восприятия одних и тех же явлений действительности. Поэтому в работе дается градация сопоставляемых ФЕ от эквивалентов (в число которых входят и кальки) до аналогов фразеологических, и, если их нет, - лексических, что особенно важно для теории и практики точного перевода ФЕ тех языков, которые исследуются нами.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования при дальнейшем сопоставительном изучении фразеологических единиц русского, английского и французского языков: для выявления общего и различного при формировании и развитии фразеологических фондов трех языков, в вопросе взаимодействия единиц фразеологических фондов этих языков: объясняются ли универсальные явления во фразеологии разных языков в большей степени общностью духовной и материальной культур у этих народов, или же они обусловлены влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые порождают, в частности, процессы заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого. Кроме того, результаты исследования имеют значение при разработке принципов идеографического описания фразеологизмов и при сравнительно-сопоставительном исследовании фразеологических единиц названных языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в вузовской практике при составлении курсов лекций по лексикологии и фразеологии русского, английского и французского языков, в частности в темах «Общая фразеология», «Русская фразеология», «Английская фразеология», «Французская фразеология», «Сопоставительная фразеология»; при разработке и составлении переводных фразеологических словарей, справочников и пособий, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев (на продвинутом этапе), а также студентов, изучающих английский и французский языки, когда необходимо сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических фондов родного и изучаемого языков. Особую роль могут сыграть результаты исследования в тех практических занятиях со студентами по изучению русского, английского и французского языков, в которых уделяется внимание межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту

  1. Семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека» представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц как в русском, так и в английском и французском языках. Число единиц, принятых к рассмотрению в исследовании, было условно ограничено путем более строго отбора с помощью метода лексико-семантических полей и составило 1050 фразеологических единиц.

  2. В результате разложения структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты показано, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для исследуемых фразеологических единиц трех языков и объединяет все рассматриваемые фразеологические единицы в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Основные различия выявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов, а главное, этнокультурного макрокомпонента, отражающего специфику национального восприятия действительности.

  3. Распределение фразеологических единиц по тематическим группам, сформированным на основе базовых концептов культур, показывает, что фразеологические единицы разных языков могут быть мотивированы как

абсолютно идентичными образами, лежащими в основе фразеологизмов, так и совершенно различными внеязыковыми факторами, отражающими национальное мировосприятие того или иного народа.

  1. Для анализируемой семантической группы ФЕ разработана новая классификация, отражающая разные степени соответствия фразеологических единиц в трех языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

  2. Внутри рассматриваемой семантической группы анализируются ФЕ, вступающие в парадигматические связи, отражающие системность фразеологических единиц исследуемых языков. Эти единицы связаны явлениями фразеологической полисемии, синонимии, вариантности и антонимии.

Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс»: XXXVII конференция - НГУ, 1999; XXXVIII конференция - НГУ, 2000; XLII конференция - НГУ, 2004.

По теме диссертации опубликованы четыре текста тезисов, две статьи и две статьи приняты в печать.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и одного Приложения.

Во Введении обосновываются цели, задачи исследования, определяются методы исследования, объясняются причины выбора для исследования семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» и входящих в нее глагольных ФЕ, характеризуются источники, материалы, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описывается композиция работы и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные вопросы общей теории фразеологии и вводится понятийно-терминологический аппарат исследования (предмет, объект и объем фразеологии, критерии выделения фразеологических единиц, проблема соотношения фразеологической единицы и слова, основные признаки фразеологических единиц, парадигматические связи).

Вторая глава посвящена описанию структуры значения фразеологических единиц исследуемой семантической группы в русском, английском и французском языках, исследованию макрокомпонентов и компонентов структуры значения фразеологических единиц, а также описанию семной структуры значения ФЕ, изучению парадигматических связей в исследуемой семантической группе.

Третья глава посвящена выявлению, сопоставлению и анализу фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологических единиц в русском, английском и французском языках, а также созданию классификации, отражающей разные степени соответствия фразеологизмов в трёх языках. Основное внимание уделяется понятиям «универсальное» и «культурно-национальное»; описываются методы, используемые в сопоставительных исследованиях такого плана. Предлагается классификация, отражающая разные степени межъязыковых фразеологических соответствий, которая является более удобной для изучения ограниченного круга ФЕ (в нашем случае это глагольные ФЕ, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека»).

В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

В Приложении приводится полный список исследуемых фразеологических единиц в виде единой таблицы «Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».

Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, «несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые её свойства (инварианты) сохраняются неизменными» [Эшби, 1959, с. 109].

По определению А.В. Кунина фразеологическая устойчивость - это «объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин, 1996, с. 46]. Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как даёт возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ, пословицы и т.д. Высокой устойчивости ФЕ способствует и наличие в их составе устаревших слов, экспрессивное переосмысление, конденсация мысли в пословицах и др.

Динамический характер устойчивости проявляется не только в возможности выделения её различных степеней, но также и в том, что объём инвариантности может увеличиваться или уменьшаться. Увеличение объёма инвариантности - путь становления ФЕ, который проходит любой фразеологизм, а уменьшение объёма инвариантности - путь к дефразеологизации. Е.Г. Беляевская вполне справедливо отмечает, что «изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более чёткого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов» [Беляевская, 1984, с. 3].

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: 1. Устойчивость употребления — это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией. 2. Семантическая осложнённость. К различным видам семантической осложнённости относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др. 3. Раздельнооформленность. 4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания. К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима характеристика меры, предложенная В.И. Свидерским: «Качество как единство элементов и структуры допускает определённые изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию» [Свидерский, 1962, с. 61]. Совокупность указанных выше показателей устойчивости характерна только для фразеологизмов. Отдельно же взятые показатели могут относиться и к другим единицам языка, так как все единицы языка являются устойчивыми, но каждой из них свойственен свой набор показателей устойчивости. По вопросу об устойчивости ФЕ имеется единодушие подавляющего большинства исследователей, которые считают, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде. Однако следует отметить, что понимание устойчивости как «воспроизводимости в готовом виде» относится не только к фразеологизмам, но и ко всем другим единицам языка. В подавляющем большинстве трудов по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание устойчивости является неполным, так как фиксирует только тот факт, что данная словесная группа является единицей языка, тогда как для более точного понимания устойчивости не менее важно установить, как подобное сочетание слов функционирует в речи, что нередко вносит существенный корректив, при отделении фразеологизмов от индивидуально-авторских оборотов-цитат.

Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в семантическом плане и не даёт возможности установить различные степени устойчивости словесных групп и выделить категории, промежуточные между фразеологизмами и переменными сочетаниями слов или сложными словами, что в свою очередь затрудняет установление границ фразеологии в том или ином языке.

Как указывает А.И. Смирницкий, следует выделять различные случаи воспроизводимости: «воспроизводимость стихов, формул и т.п., носящую характер цитирования, нарочитого повторения, и воспроизводимость единиц языка, не имеющую характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним» [Смирницкий, 1956, с. 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихи, математические формулы, физические законы и т.п., не являющиеся элементами словарного состава языка, сколько бы они не повторялись, не могут стать фразеологизмами. Это в полной мере справедливо и в отношении привычных словосочетаний, которые могут воспроизводиться в готовом виде.

Фразеологизмы устойчивы не потому, что они воспроизводятся В готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями. Это справедливо и в отношении слов.

Полисемия фразеологических единиц

Полисемия ФЕ - неотъемлемое явление языка. Многозначным ФЕ считается тогда, когда за одним звуковым комплексом, состоящим из нескольких элементов (слов), стоит несколько понятий, связанных между собой смысловой нитью и образующих свою внутреннюю систему. Так, например, ФЕ влезать в душу имеет следующие значения: 1) (Экспресс. Разг.) «Узнавать тайные мысли, чувства другого человека»; 2) (Предосуд.) «Узнавать, выведывать что-либо из личной жизни другого человека»; 3) (Предосуд.) «Любыми средствами добиваться расположения к себе, приобретать доверие»; 4) (Прост. Экспресс.) «Вызвать чувство сильной привязанности, уважения, любви». Все эти значения связаны между собой в систему образом проникновения во внутренний мир, частную жизнь человека, и тем самым не просто получение какой-то информации о нем (значения 1,2), но и оказывание на него определенного давления (значения 3,4).

Однако полисемия во фразеологии языка (по сравнению с лексической полисемией) явление редкое. Оно объясняется своеобразием фразеологической семантики: в отличие от значения слова ФЕ не обобщает в семантике какой-либо класс предметов, явлений, действий; назначение ФЕ в языке и речи - называя, характеризовать что-либо (чаще всего образно), чтобы выразить отношение говорящего к предмету.

Формирование фразеологической семантики происходит в процессе фразеологизации, переосмысления образного представления и переноса его на какой-либо ряд действий, предметов, признаков. То есть с самого начала формирование фразеологической семантики происходит на основе переноса.

В основе большого числа глагольных фразеологизмов лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. К примеру, в значениях «поведенческого» фразеологизма вилять хвостом: 1) «хитрить» и 2) «заискивать» метафорический перенос основан на поведении собаки, которая, виляя хвостом, может заискивать перед человеком, выпрашивая ласку или лакомый кусочек, а может и хитрить, пытаясь скрыть, например, обман от человека. Оба значения фразеологизма объединяются внутренней формой, общим образно-метафорическим стержнем (вид виляющей хвостом собаки ассоциируется с не совсем честным, увиливающим, подобострастным поведением человека), выступающим связующим звеном в отношении значений друг с другом.

Источники происхождения ФЕ не всегда удается установить с достаточной точностью. Однако если это удается, этимологические изыскания дают возможность пролить свет на происхождение той или иной ФЕ, и в частности, установить ее метафорический характер. Так, например, английский фразеологизм play fast and loose (дословно «играть быстро и ослаблять») - «вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами» - связан со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари. Французский фразеологизм batir chateaux en Espagne (дословно «строить замки в Испании»; русский аналог - строить воздушные замки), имеющий значение «предаваться несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые планы», и заимствованный позднее во многие европейские языки, является очень старым (но не устаревшим!) и связан со средневековым героическим эпосом «Chanson de Geste», герои которого, рыцари, получали в личное владение ещё не завоеванные замки в Испании.

Однако, возможности переноса образовавшегося фразеологического оборота на другие явления, действия, предметы (в отличие от переноса в лексике) минимальны: большинство полисемичных ФЕ как в русском, так и во французском и английском языках имеет два значения, редко — три. Единство образа в этимологическом значении ФЕ ограничивает фразеологическую полисемию и служит критерием отграничения ее от фразеологической омонимии.

При сопоставлении ФЕ русского, английского и французского языков полисемия может быть представлена разными видами семантических отношений. Рассмотрим некоторые из них. а). Например, русский «поведенческий» фразеологизм терять голову и его фразеологические соответствия в английском языке to lose one s head и во французском perdre la tete. ФЕ терять голову имеет в русском языке Ф следующие значения: 1) «безрассудно влюбляться», 2) «попав в тяжёлое, трудное положение, приходить в волнение, беспокойство и не знать, что делать, как поступить» и 3) «зазнаваться (от славы, успехов)». Все три значения связаны между собой образом человека, потерявшего разум, лишившегося здравого смысла, то есть потерявшего способность трезво мыслить и благоразумно поступать. Произойти такое может по разным причинам, это и является основанием для разделения значений. Первое характеризует эмоциональное состояние увлеченного, влюблённого человека, ничего не замечающего вокруг, отказывающегося мыслить разумно. Второе характеризует человека, который испытывает беспокойство, тревогу, вызванные каким-л. событием, чьим-либо _ поведением. А поведение, описанное в третьем значении, свойственно хвастливому человеку, который потерял способность трезво и правильно оценивать своё поведение из-за внезапно обрушившейся на него славы, успехов.

К вопросу о необходимости создания сопоставительной классификации ФЕ разных языков

В последнее время в сопоставительной фразеологии делаются попытки составить классификацию ФЕ различных языков [Долгополов, 1973; Райхштейн, 1980, Солодухо, 1989].

Прежде всего, подобная классификация необходима для практики перевода, поскольку неверно подобранные эквиваленты ФЕ при переводе с одного языка на другой приводят к искажению смысла и стиля контекста.

Во-вторых, существующие двуязычные переводные фразеологические словари охватывают обширный фразеологический материал и даже сопровождают его контекстами из художественной и публицистической литературы, однако данные разных словарей по переводу одной и той же ФЕ расходятся. Разнятся и синонимические ряды, представленные в словарных статьях, и стилистические пометы, и отнесение данной ФЕ к активному или пассивному словарному составу. Единая сопоставительная классификация ФЕ очень облегчила бы работу составителям фразеологических словарей.

В-третьих, несмотря на наличие значительного количества лингвистических исследований, в которых сопоставляется фразеология одного иностранного языка с фразеологией русского языка, работы по сопоставительной многоязычной фразеологии почти отсутствуют. Существующие на сегодняшний день сопоставительные словари, охватывающие три языка и более, очень невелики по объему. Сопоставительная классификация ФЕ нескольких различных языков позволила бы поднять многоязычную сопоставительную фразеологию и фразеографию на более высокий уровень. Кроме того, подобная сопоставительная классификация ФЕ разных языков приведет не только к отражению большей системности и упорядоченности фразеологических фондов, но и поможет прояснить некоторые вопросы, касающиеся культуры, традиций и быта народов, а также степень родства сопоставляемых языков.

Существуют различные методики сопоставительного описания сходного и различного во фразеологических системах разных языков. Одной из наиболее интересных и полных классификаций, на наш взгляд, является классификация Ю.П. Солодуба, основанная на степени структурно-типологической близости русских и сопоставляемых с ними иноязычных ФЕ.

Согласно концепции Ю.П. Солодуба в результате глубокого анализа семантики и структуры фразеологических единиц разных языков можно выделить межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) -«фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, фразеологическим образам и стилистической окраске» [Солодуб, 2003, с.207] и межъязыковые фразеологические соответствия (МФС), отражающие лишь близость образной интерпретации действительности во фразеологии. Кратко проанализируем основные разновидности сопоставляемых ФЕ разных языков предложенной классификации.

МФЭ на основе степени их структурно-типологической близости, отражающейся в различных лексико-грамматических отношениях, делятся на четыре разновидности: МФЭ-1 - фразеологизмы с полным однозначным соответствием единиц лексического и грамматического плана, МФЭ-П фразеологизмы с отсутствием полного однозначного соответствия единиц лексического плана, МФЭ-Ш - фразеологизмы с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня и МФЭ-П-Ш особенно редкое структурно-типологическое соответствие, характеризуемое отсутствием полного сходства ФЕ как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Ю.П. Солодуб рассматривает вышеперечисленнные разновидности структурно-типологических соответствий фразеологизмов различных языков в пределах межъязыковой фразеологической эквивалентности, и утверждает, что общее и типологически исключительно важное свойство всех разновидностей МФЭ - наличие у сопоставляемых разноязычных фразеологизмов тождественных фразеологических образов. 100 Что касается МФС, то они подразделяются на МФС-І - межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-ой степени сходства и на МФС-И -межъязыковые фразеосемантические соответствия 2-ой степени сходства. МФС-І характеризуются, по мнению автора концепции, уже не тождественными, а только близкими фразеологическими образами, что, безусловно, находит свое отражение в определенных лексических несоответствиях, которые и являются основными лингвистическими показателями отсутствия тождества фразеологических оборотов. МФС-П - фразеологизмы, в основе семантики которых лежат общая логико-семиотическая формула, реализованная в значениях ФО посредством разных фразеологических образов, которые имеют очень часто специфически национальный характер. По словам автора классификации «структурно-типологические соответствия разновидности МФС-И особенно интересны в том отношении, что их внутренняя структура отражает одновременно два противоположных по своей сущности фактора - универсальность законов мышления и национальную специфику образного видения мира различными народами» [Солодуб, 2003,с.213]. Классификация Ю.П. Солодуба является на сегодняшний день классической, широко-распространенной и наиболее полной по объему исследованного материала. Представленная автором впервые в 1982 году и разрабатываемая затем на протяжении нескольких лет на материале фразеологии 17 языков, данная классификация служит хорошей базой для развития многоязычной сопоставительной фразеографии. Однако для наших задач, ограниченных исследованием глагольной фразеологии русского, английского и французского языков на примере лишь одной семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека», целесообразнее разработать более простую функциональную классификацию. Предлагаемая нами классификация является частным случаем классификации Ю.П. Солодуба и больше подходит для исследования ограниченного круга ФЕ: в нашем случае объектом диссертационного исследования являются ФЕ ограниченные, во-первых, семантикой - «действия, поступки, поведение, состояние человека», а во-вторых, мы рассматриваем только глагольные ФЕ, поскольку семантика глаголов исследуемых языков отражает именно действия и состояния людей во всем их разнообразии. Наша классификация дополняет и уточняет классификацию Ю.П. Солодуба и является более удобной для изучения глагольных ФЕ разных языков, входящих в вышеупомянутую семантическую группу. Рассмотрим основные принципы ее построения и критерии, на основе которых происходит распределение ФЕ по группам, при помощи сопоставительного анализа структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в русском, английском и французском языках.

Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов в разных языках

Несмотря на то, что наше исследование проводится в синхронном аспекте, причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов невозможно установить без привлечения этимологических данных.

Во фразеологических фондах разных языков формирование общих элементов, характеризующихся совпадением образности и лексико-грамматических структур, осуществляется в основном двумя путями: независимым возникновением сходных ФЕ в разных языках и заимствованием.

Независимое возникновение абсолютных (полных) фразеологических эквивалентов и близких фразеологических аналогов в исследуемых языках обусловлено действием универсалий двух главных групп: «лингвистическими универсалиями» и универсалиями человеческого существования» [Солодухо, 1989, с. 35].

По словам Р. Хайруллиной «действие лингвистических универсалий находит выражение во фразеологии прежде всего в плане содержания, в частности в типах семантических переносов (метафорических, метонимических), в результате которых свободное словосочетание трансформируется в устойчивый оборот» [Хайруллина, 2000, с. 24].

К универсалиям человеческого существования можно отнести общие логические законы мышления, которые приводят к появлению универсальных моделей построения ФЕ. Однако наиболее продуктивным в появлении сходных межъязыковых фразеологических соответствий является процесс заимствования. Фразеологические заимствования могут проникать в язык по причине контактирования разных народов в силу исторических, экономических, культурных взаимодействий. . Подавляющее большинство фразеологических заимствований проникает в язык письменным путем через литературу, однако, не исключены и устные фразеологические заимствования при тесных языковых контактах двух или более народов. Прежде всего, необходимо обратить внимание на такой вид заимствования, как калькирование, поскольку многие ФЕ, входящие в группу абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и в группу близких межъязыковых фразеологических аналогов являются фразеологическими кальками. Фразеологические кальки - это ФЕ, «возникающие в результате точной или частично измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка» [Пономаренко, 1978, с. 31]. Калька становится фактом языка, когда она начинает употребляться многими носителями данного языка, а не только тем, кто ее образовал. При этом она может подвергнуться небольшим изменениям в лексическом составе, но значение калькированной ФЕ останется неизменным. Так, например, французская ФЕ acheter chat en poche (дословно «покупать кота в мешке») -приобретать, получать что-либо, не имея представления заранее о качестве приобретаемого, была заимствована английским языком с незначительными изменениями лексического состава: to buy a pig in a poke (дословно «покупать поросенка в мешке»). По-видимому, в русский язык эта ФЕ была также калькирована из французского, при этом никаких изменений лексического состава не произошло.

Тот факт, что калька подвергается таким же изменениям, что и исконные единицы языка, является доказательством ее ассимиляции. Речь не идет о фонетической и грамматической адаптации калек в языке-реципиенте, поскольку она заимствуется уже в готовом виде. Однако, появившись в языке и начиная в нем активно употребляться в своем первичном значении, фразеологическая калька может подвергаться семантическим преобразованиям. Так, например, фразеологическая калька может расширять свое значение путем метафорического или метонимического переноса, что может приводить также к появлению новых значений, то есть быть одной из причин возникновения полисемии во фразеологии. Кроме того, у фразеологических калек наиболее часто встречаются лексические варианты и расхождения в грамматической оформленности. Как верно подметил Э.М. Солодухо «материальное оформление фразеологических калек происходит из средств языков-заимствователей. В случае полукалек имеет место смешанный вариант оформления» [Солодухо, 1977, с. 16]. Такие изменения в кальках по нормам заимствующих языков приводят к появлению не только абсолютных межъязыковых фразеологических эквивалентов, но и близких межъязыковых фразеологических аналогов.

Многочисленные исследования указывают на то, что истоком большинства фразеологических калек в английском и русском языках явился французский язык, а непосредственным языком источником многих фразеологических калек в английском и русском языках, при наличии французских соответствий, восходящих к латинским прототипам, следует считать латинский язык. Так, например, русская ФЕ водить кого-либо за нос, как и английская ФЕ to lead smb. by the nose, являются фразеологическими кальками французской ФЕ mener qn par le nez, которая восходит к латинскому выражению naribus trahere.

Таким образом, наличие большого количества абсолютных (полных) фразеологических эквивалентов и близких фразеологических аналогов русского, английского и французского языков в исследуемой семантической группе объясняется как существованием похожего образного восприятия разных народов, едиными для всех народов общечеловеческими ценностными концептами так и тесными историческими и культурными взаимосвязями разных народов на протяжении многих веков, которые отражаются в языке в частности в виде процессов заимствования.

Похожие диссертации на Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте