Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Таукенова Айгуль Муратовна

Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан
<
Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Таукенова Айгуль Муратовна. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Таукенова Айгуль Муратовна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т]. - Челябинск, 2008. - 190 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/497

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Процесс заимствования фразеологических сочетаний 9

1.1 . Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке 9

1.1.1 .Причины заимствования 13

1.1.2.Источники заимствования 14

Выводы по первой главе 18

Глава 2. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в средствах массовой информации 22

2.1 . Заимствование на современном этапе 22

2.2.3аимствованные фразеологические единицы в казахском язы ке 31

2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно—политической сфере языка 36

2.2.2. Механизм образования фразеологических калек 38

2.2.3. Факторы употребления моносематических образований 50

2.3.Функционирование заимствованных фразеосочетаний 52

2.3.1. Способы трансформации фразеосочетаний 69

2.3.2. Калькирование фразеосочетаний 72

2.3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний 75

2.3.4. Комическое как средство трансформации в создании фразеосочетаний . 86

Выводы по второй главе 102

Глава 3. Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем 107

3.1.. Семный анализ фразеологических единиц с компонентами француз ского происхождения и кальками 107

3.2.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками 114

3.3.Семантическая трансформация во вновь созданных единицах (неофра-

земах) 130

Выводы по третьей главе 134

Заключение 137

Библиографический список

Введение к работе

В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразователь-ных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследования отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились, и в дальнейшем будут проводиться, преимущественно в пределах русской-казахской-английской-французской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении четырех языков отсутствуют. До настоящего времени не был определен также общий русско—казахский фразеологический фонд, не были установлены генетические и типологические связи русских и казахских фразеологизмов, а также казахских и французских ФЕ, кроме того, интернациональные фразеологизмы в казахском языке еще не подвергались специальному изучению.

Цель данного исследования - выявление процессов сближения фразеологии русского, казахского, английского и французского языков, изучение феномена заимствованных фразеологических единиц, образующихся по пути

5 независимого становления в совокупности с различными формами фразеологической миграции, формирующихся преимущественно в общественно-политической сфере языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить компонентный состав заимствованных фразеологизмов из европейских языков (английского и французского) и отражение их в русском языке;

  2. Установить компонентный состав заимствованных фразеологических единиц в казахском языке;

  3. Описать функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации;

  4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц и их компонентов, в частности:

а) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами
французского происхождения и кальками;

б) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами
казахского происхождения и кальками;

в) Выявить семантическую трансформацию во вновь созданных едини
цах (неофраземах).

Гипотеза исследования состоит в попытке определения общего семантического фонда заимствованных фразеологических единиц неродственных языков, относящихся к разным типам: русского языка — славянская группа, казахского языка - тюркская группа, французского языка -романская группа и английского — германская группа.

Объектом данного исследования являются преимущественно фразеологические единицы русской, казахской, французской и английской фразеологии находящиеся в динамическом движении, сопоставление которых, позволит определить закономерности и особенности языковых явлений, понять

и осмыслить пути заимствования данных ФЕ, их функционирование в аспекте семантики.

Предмет исследования - семантическая структура фразеологических единиц, заимствованных из русского, казахского, английского и французского языков, их взаимодействие и развитие.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели использо
ван комлекс методов и исследовательских приемов. Изучение заимствован
ных фразеологических единиц основано на применении синхрон
но-сопоставительного, структурно—типологического, сравнитель
но-исторического методов и историко-этимологического анализа, а также
приемов компонентного, структурно—грамматического, лекси-
ко-семантического анализа, фразообразовательного моделирования, метод
эквивалентного сопоставления и приема количественного подсчета.

Материалом исследования послужили фразеологические словари русского, казахского, английского и французского языков, а также газеты периодической печати.

Всего анализу подверглись 3994 разноязычных (французских—998, рус-ских-1881 и казахских—1205) фразеологических единиц (далее ФЕ) и их эквивалентов во французском, русском и казахском языках.

В ходе изучения материала было использовано 37 лексикографических и фразеографических источников.

Научная новизна работы заключается в выборе объекта исследования: впервые сделана попытка синтезирующего изучения заимствованной фразеологической общности на материале русского, казахского, английского и французского языков; отобраны, описаны и изучены заимствованные фразеологические единицы рассматриваемых языков; определены типы заимствованных фразеологических единиц, пути и способы их образования; установлено магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык—^французский язык—прусский язык—^казахский язык.

7 В первом случае определен корпус интернациональных фразеологизмов казахского языка.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что установлен спектр заимствованных фразеологических единиц, образующий общий фонд для русского, казахского, французского, английского языков; определены виды заимствования: кальки; полукальки, транслитерации, выработана методика отбора и идентификации заимствованных фразеологических единиц; исследованы основные способы их формирования.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической и фразеографической практике, могут послужить дополнительным источником создания русско-казахско-англо-французского фразеологического словаря, а также при изучении разделов лексикологии, фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах.

Апробация работы. Основные выводы и теоретические положения исследования обсуждены на заседаниях кафедры Челябинского государственного педагогического университета, на кафедре Государственного и мировых языков Академии КУИС МЮ РК, на которой некоторые аспекты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс, а также на международных научно-практических конференциях.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Во французском, английском, русском и казахском языках имеется значительный общий фразеологический фонд, единицы которого определяются как общий интернациональный фонд четырех языков, в частности в средствах массовой информации.

  2. Наиболее продуктивными способами являются такие как калькирование, транслитерация и ФЕ, заимствуемые без перевода.

  3. Функционирование фразеологических единиц во французском, английском, русском и казахском языках проходит по трем главным путям: независимое возникновение фразеологических единиц, образование фразеологических единиц по лингвомиграционной линии, воз-

8 никновение фразеологических заимствований по различным видам соотношений в рядах четырехчленной оппозиции.

4. Мультиязыковое сопоставление межъязыковых фразеоло-

гических соответствий позволяет установить магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык, его американский вариант—^французский язык—прусский язык—^-казахский язык, результатом которого является наличие фразеологических заимствований и интернационального фразеологического фонда русского и казахского языков (см. Приложение 6, С. 190). Структура работы. Структура диссертации определена целями, задачами и предметом исследования, а также логикой изложения материала. Объем диссертации составляет 190 машинописных страниц.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке

Основным и самым продуктивным способом образования межъязыковых фразеологических соответствий является заимствование. Под термином «заимствование» понимается межъязыковое перемещение элементов различных уровней структуры языка - фонетических (фонема), морфологических (морфема), лексических (лексема), семантических (семантема) - из одного языка в другой [Пяду-сова 1971:24].

При семантическом заимствовании происходит копирование семантической структуры — приобретение нового значения, образованного по иноязычному образцу, представленного отдельным словом. Так, в XVIII столетии усвоение многих западноевропейских понятий русским языком происходило путем копирования семантики французских прототипов, что вело к изменению семантической структуры русских слов [Райхштейн 1974:70; Бейсенбаева 1994:240]. Семантическое заимствование, предполагающее связь нового значения, продиктованного иноязычным прототипом, с данной оболочкой заимствующего слова, приводит к изменению его смысловой структуры. Этот процесс происходит при совпадении прямых, номинативных значений своих и иноязычных слов [Галки-на-Федорук, Горшкова, Шанский 1958:199]. Происходит приспособление нового значения к «старой» материи: рус. крыло - англ. Wing — с лат. ala (крыло — фланг).

Интересен разноуровневый характер заимствования в следующем ряду: казахская фразеологическая калька демократияльщ цанат — русская ФЕ демократическое крыло — русское семантическое заимствование «крыло» (в значении подразделение внутри кого-либо более крупного политического направления). В аналогичном ряду находится казахская лексема дербес с новым значением персональный (ср.: дербес пенсионер — независгшый пенсионер). Сравним также семантическую эволюцию лексемы: франц. plume (перо) — porte-pliime — ручка для пера. Под влиянием французского аналогичный процесс проявлен в языках со седних стран — испанском, итальянском и немецком. В результате прямого или опосредованного влияния - русское «перо» [Мотузенко, Гайдаржи 1986:91—94].

Легкость данного способа инноваций коренится в отсутствии необходимости материальной ассимиляции. Членение семантического заимствования может оказаться существенным для изучения изменений семантической структуры слова, для сравнения его с прототипом. По мнению Э.Хаугена, при семантическом заимствовании происходит расширение значений «готовых языковых единиц» [Филин 1981:327].

«Заимствование значения — довольно частый случай, но трудно обнаруживаемый. Самый частый случай заимствования — заимствование слова, так как лексика является наиболее проницаемым для иноязычного влияния уровнем языка» [Чумбалова 1991:48-54].

Материальное заимствование слов и морфем характеризуется переносом в иноязычную систему, как материального экспонента, так и значения данных единиц, например: англицизмы «кеб» (кэб), «босс», «вигвам» в русском языке. Исследуемый тип является наиболее распространенным и к тому же обеспечивает интеграционные языковые процессы, которые внедряются плодотворно не только благодаря усвоению иноязычного значения, но и формы употребления.

В английском языке в различные периоды возникновение заимствований связывается с фактом «престижности», либо по-другому говоря моды на язык, например, латинского и греческого в средние века. Выделяются значительные иноязычные лексические пласты - из индейских языков преимущественно топонимы: Mississipi, Michigan, Chicago, Dacota [Пядусова 1971:24; Leonard F.Dean, Kenneth G. Wilson 1963:409; Танабаева 1986:24]. Необходимость усвоения русским обществом новыми лексемами в период правления Петра I обусловила огромный приток иностранных слов, несущих новые понятия в русский язык. Различные временные периоды характеризуются преимущественным воздействием определенных языков [Танабаева 1986:24], например, в XVIII столетии отмечена ведущая роль французского в межъевропейском общении [Каика 1989:26]. Процесс обращения одного языка к лексическому фонду других языков в целях по полнения своего словарного запаса — неизбежный и необходимый процесс в его развитии.

Таким образом, процесс заимствования как явление динамичное двигается вперед, поскольку данное явление обусловлено влиянием ряда факторов, одним из которых является геополитическое расположение того или иного этноса.

Понятие морфологическое заимствование подразумевает под собой по-морфемный перевод морфологического состава иностранных слов. Образование новых единиц происходит по строго заданной формуле, по клише, основанного на первоисточнике: рус. небоскреб с англ. Scyscraper, каз. кітапцумар с рус. книголюб, теледидар с рус. телеэкран, цолжазба с рус. рукопись.

По мнению Л. П. Крысина, заимствование есть «процесс регулярного использования в данном языке единиц разных уровней структур другого языка», что в достаточной мере отражает сущность данного языкового явления [Крысин 1965:6-11]. Необходимо также обозначить, что заимствования, рассматриваются как непосредственные (или прямые), когда слова из одного языка прямо попадают в другой, и опосредствованные (или косвенные), когда слова одного языка проникают в другой через посредство третьего языка [Крысин 1965:6—11].

Таким образом, как нам представляется, под «фразеологическим заимствованием» необходимо понимать новое для языка - реципиента семантико-синтаксическое целое (сочетание слов, словосочетание или предложение), воссозданное в нем с помощью его собственных или иноязычных материальных средств и имеющее в нем регулярный характер употребления, обладающее цельностью значения, воспроизводимостью в языке, соотносящееся со словом и словосочетанием.

Заимствование на современном этапе

На современном этапе развития русского языка наблюдается активное использование им заимствованных средств. Ведущим источником этих заимствований, в частности фразеологических, в настоящее время является английский язык. Большинство заимствований из западноевропейских языков проникает в русский язык или непосредственно из языка — источника, или через английский язык. Как показали наши наблюдения, за счет непосредственных фразеологических заимствований особенно активно пополняются в современном русском языке следующие группы:

1. Финансово—экономические термины: фьючерсный контракт (англ. Futures contract) — биржевой договор; кредитный рейтинг (англ. credit rating) - индекс оценки кредитоспособности заемщика; экономические реформы (англ. economical reforms) — изменение, пе-4 реустройство экономической системы, инвестиционный фонд (англ. investigative fund) — часть денежных средств, образуемая капитальными вложениями внутренних и зарубежных инвесторов и др.; центральный депозитарий (англ. central depositary) — главный, основной хранитель депозитов и др.; республиканский тендер (англ. republikan tender) — торги или аукционная распродажа при заключении сделок между государственными организациями и иностранными фирмами и др.;

2. Наименования государственных или общественных учреждений, организаций, их совокупность: коммерческий банк (англ. commercial Bank) — универсальное кредитное учреждение, создаваемое для привлечения денежных средств и размещения их от своего имени на условиях возвратности и платности; рекламное агентство

(из франц. через нем. die Reklamenhafte Agentur) — организация, помогающая фирме реализовать ее товары или услуги путем исследования рынка, создания рекламного материала и публикации его в СМИ, коммерческая ассоциация (англ. commercial association) — объединение коммерческих организаций для осуществления совместной деятельности и др.; консалтинговая фирма (англ. Consalting firm) — финансово-экономическое учреждение, организация, оказывающие консультативную помощь, предоставляющие услуги по исследованию и прогнозированию рынка, цен; холдинговая компания (англ. holding company) - корпорация или акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над юридически самостоятельными фирмами, существующими как АО, ТОО и т.п., и управления значительно большим капиталом, чем первоначальный; коммерческая структура (англ. commercial structure) — совокупность коммерческих учреждений и организаций; финансовая фирма (нем. die Finanzenfirma), брокерская компания (англ. broker company) и др.; 3. Наименования понятий из области науки и техники: виртуальная реальность (англ. Virtual reality) — создаваемая, сотворенная реальность, создание так называемой «мнимой реальности» с помощью сложной компьютерной технологии объемного взаимодействия человека с ЭВМ; мобильный телефон (англ. Mobile telephone) — переносной телефонный аппарат, компьютерная продукция (англ. computer production) — совокупность компьютерной техники и др.

Следующей по количеству представленности в русском языке фразеологических заимствований является семантическая группа, называющая научно-технические термины. Это говорит о наличии тесных экономических, культурных контактов между странами.

В русском языке заимствование осуществляется и путем калькирования, причем калькирование происходит намного чаще, чем прямое заимствование иноязычных фразеосочетаний.

В современном русском языке фразеологические кальки обнаружены нами в составе следующих групп:

1. Финансовые наименования, экономические термины: свободный рынок (англ. Free market) - экономические отношения в сфере товарооборота, основанные на максимальной свободе хозяйственной деятельности, равноправии всех видов собственности, свободном ценообразовании и конкуренции, торговый договор (нем. der Handelsvertrag) — соглашение двух и более лиц (сторон) об установлении, изменении или прекращении взаимных обязанностей по купле-продаже, зарегистрированное нотариально и др.; валютный счет (англ. currency account) — счет физического или юридического лица в банке для перечисления на хранение денежных средств в валюте и др.; черный рынок (франц. marche noir) — совокупность нелегальных подпольных коммерческих операции спекулятивного характера, основанных на гипертрофированных объективных законах рыночной экономики и др.; горячие деньги (англ. hot money) — 1) денежные капиталы, стихийно перетекающие из одной страны в другую в условиях экономической и политической нестабильности с целью сохранения их стоимости и извлечения сверхприбыли; 2) деньги, предназначенные для потребления, затрат, в т.ч. извлеченные из сбережений при резком увеличении спроса и др.;

2. Наименования понятий политической сферы деятельности: третий мир (франц. tier monde) — развивающиеся страны так называемого третьего мира и др.;

3. Наименования понятий из области образования: частное образование (англ. private education) — получение образования в частных учебных заведениях и др. В современной Америке получило распространение такая разновидность частного образования, как домашнее обучение. Причиной этого стали частые случаи насилия в государственных учебных заведениях, распространение наркомании в школьной среде. Поэтому родители отдают предпочтение обучению своих детей на дому.

Процесс образования фразеологических калек в общественно—политической сфере языка

В казахском языке большинство фразеологических калек, этимологическим источником которых является английский, возникают и формируются в зависимости от исторического прототипа. Переход фразеологических единиц не прямо, а через язык—посредник ведет к изменениям на различных уровнях структуры.

В наиболее общем виде схема опосредствованного заимствования вы глядит следующим образом: Я1 = Я2 = ЯЗ. При анализе фразеологических заимствований, прототипами которых являются иноязычные фразеологические единицы, требуется различение трех понятий: этимологического источника, исторического источника и этимологического материала или исторического прототипа [Солодухо 1977:36].

Хотя сопоставление русско-казахских параллелей с английскими фразеологическими единицами не указывает на большую близость формального построения казахских заимствований к русским, чем к английским образцам, оно свидетельствует лишь о том, что анализу подвергаются ФЕ неродственных в типологическом отношении языков.

В результате такого способа деривации, каким является фразеологическое калькирование, функционируют как точные (этот термин понимается условно), так и неточные русские и казахские фразеологические кальки. Здесь необходимо оговорить процедуру выявления фразеологических калек, в инструментарий которой входят: — поиск этимологического источника, в связи с этим рассмотрение смысловой соотнесенности рассматриваемого фразеологического образования с реалиями народа заимствуемого языка; — поиск аналога ФЕ в языке-доноре исконного происхождения, устанавливаемого на структурно-семантическом уровне; — выявление в составе фразеологической полукальки транслитерированного компонента; — поиск несвойственных для заимствующего языка синтаксических связей по образцу прототипа, не являющихся нормой сочетаемости компонентов заимствования, образованного по модели иноязычного прототипа.

Появление точных фразеологических калек (совпадающих в компонентном, грамматическом и семантическом отношениях с их прототипами) — явление редкое, и, возможно, свидетельствует о высокой частотности анализируе мого вида построений и в языке-источнике, и в языке-посреднике: англ. White House — франц. Blanc maison — Белый Дом — каз. Ац уй.

В целом, при опосредствованном фразеологическом заимствовании (англ. ФЕ = франц. ФЕ= русск. фразеологическая калька = каз. фразеологическая калька) сохраняется тенденция оформления фразеологической кальки по образцу исторического прототипа. В области грамматики, как в области наиболее стабильных отношений, расхождения носят более регулярный характер, чем в лексике. Данная тенденция обусловлена действием различных факторов, например, несовпадением синтаксических отношений или их неодинаковой продуктивностью в сопоставляемых языках (для русского языка преобладающими являются согласование и управление, для английского, французского - примыкание, для казахского — примыкание, управление).

Различные расхождения в структуре, компонентно—лексической наполняемости и т. д. между фразеологической единицей Я1 (английский или французский язык) и фразеологической калькой в Я2 (русский язык) отражаются на результате последующего заимствования в ЯЗ (казахский язык). Так, например: basket of goods (или consumer goods basket) — потребительская корзина (лекси-ко-семантическое стяжение, уменьшение компонентного состава), франц. сог-beille de consummation, каз тутыну цорэюыны, the first lady — первая леди, обычно - первая леди Америки (уменьшение семантического объема), франц. premiere madame, каз. Американыц бірінші ханымы; англ. trade mark — фабричная марка, фирменный знак (частичные компонентные расхождения), франц. la signe de lafirme, каз. фирма белгісі.

Многочисленность моносемантических соответствий объясняется наличием большого числа калькируемых терминов, облегченностью процесса заимствования однозначных образований.

Закономерны значительные расхождения при наличии сложных семантических структур у прототипов заимствований, например: англ. the first lady, рус. первая леди — каз. бірінші ханым — в значении супруга президента США; англ. супруга губернатора (штата); супруга главы какого-либо государства; (женщина, занимающая в чем-либо ведущее положение. Как правило, при калькировании имеет место уменьшение семантического объема многозначных этимонов, ср. также: англ. dark horse — франц. la personne inconnue — рус. темная лошадка — каз. сыры беймэлш жылкылар в значении малоизвестная личность, малоизвестный кандидат на выборах (амер. полит.); англ. — темная лошадка, лошадь, о которой ничего не известно и на которую никто не ставит.

Анализ калькируемых единиц выявил преобладание ФЕ следующего компонентного состава. Самыми распространенными типами фразеологического калькирования являются модели ФЕ «прил. + сущ.» и «сущ. + сущ.», они же представляют наиболее продуктивный пласт фразеологического ареала ФЕ в различных языках. Здесь составляет расхождение именная предложная конструкция «сущ. + предлог of (de) + сущ.», имеющая широкое распространение в английском: англ. The corridors of power — русская фразеологическая калька коридоры власти, французская фразеологическая калька le corridor de pouvoir — казахская фразеологическая калька вкімет коридорлары; англ. The wind of change — русская фразеологическая калька ветер перемен, французская фразеологическая калька le vent de changement - казахская фразеологическая калька езгерістер лебі.

Семный анализ фразеологических единиц с компонентами француз ского происхождения и кальками

Вопросы, связанные с сущностью лексического и фразеологического значения, а также компонентного анализа, относятся к наиболее к сложным проблемам языкознания. Многие из них не получили однозначного решения.

Лексическое значение фразеологизма - один из его категориальных, или определяющих признаков. Оно раскрывается практически, при лексикографическом описании, в различных типах толкования фразеологизмов, по которым фразеологизмы могут быть сопоставлены, разграничены в семантическом плане [Воинова 2001:11]. Определение границ фразеологизма имеет значение, для правильного понимания состава компонентов и для уяснения отношений компонентов со словами в речи.

Согласно научному исследованию коллектива ученых во главе с профессором, языковедом в области русской фразеологии A.M. Чепасовой морфологически изменяемые фразеологизмы по структурной характеристики делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, пятикомпонент-ные, шестикомпонентные [Чепасова 2002:10] в зависимости от модели словосочетаний.

Анализируя стремительный процесс развития французского языка и внедрения ее в русский, можно выделить следующие сферы человеческой деятельности, где наиболее часто употребляются фразеологизмы с компонентами французского происхождения.

Поскольку Франция еще с незапамятных времен является законодательницей мод, то мы находим в средствах массовой информации наименования модной одежды, искусства:

Проведя экскурс по газетам и журналам, необходимо сделать следующий вывод: основная часть предметных фразеологизмов, сочетается по формуле: прилагательное+существительное:

Самое интересное, что даже не было авангардной какофонией — музыкальная мысль хоть с трудом, но прослеживалась и развивалась внутри джазовых канонов. (Караван.№9.- 5 октября 2007.-С.15.);

По словам сотрудника института интеллектуальной собственности РК Болата Кумисбекова, иностранцы прекрасно знают, что в казахстанских селах живут сотни самородков, которым под силу настоящие шедевры технической мысли. (Караван.№ 9.-5 октября 2007.-С.19.);

- Стейси вашу дебютную пластинку можно охарактеризовать как стилистический коллаж (Караван.№8.-28 сентября 2007.-С.11);

В сочетании с современным покроем ностальгические материалы представляют белый цвет в новом романтическом амплуа/» (Burda.-7/2006.-C.ll);

Она великолепно сочетает в себе гламурный блеск и благородство классики. (Burda.-12/2005.-С. 121.).

Подчиненный компонент предметного фразеологизма может быть выражен местоимением, как правило, притяжательным или возвратным [379, 11]: Формируется по формуле=местоимение+существительное: Однако мы люди в погонах, и наше поведение, наш имидж должны оставаться всегда на высоте (Караван.№ 8.-28 сентября 2007.-С.8.);

Бывший командир разведки королевских ВМС открыл перед своим «протеже» заманчивые перспективы» (АиФ.№42. —8-24октября 2006.-С.6).

Модель предметных фразеологизмов, образованная по формуле: существительное в именительном падеже+существительное в форме родительного падежа. Например:

Но подлинным успехом сам Джозеф считает похвалу маэстро моды Валентино, своего кумира». (Burda.-9/2007.-C108);

С подходящей узкой юбкой длинной до колен образует экстравагантный костюм, который не составит конкуренцию любой модели «от-кутюр». (Burda.-12/2005.-C121); Здесь мы предлагаем вариант класса люкс...» (Burda.-12/2005.-C58);

И заказчицы не опасаются, что встретят кого-нибудь в такой Dice модели, ведь вечерние платья от Наташи Мюллершен, выпускающей два раза в год маленькую коллекцию прет-а-порте, практически уникальны. (Burda.-8/2007.-С.99).

Трехкомпонентные, структура которых представлена следующим образом: глагол+на+сущ.:

Когда в девяностые годы повсюду торжествовал минимализм, Станисла-сия Кляйн, талантливый начинающий дизайнер, вывела на подиум модели в одежде саліьгх невероятных оттенков» (Burda.-7/2007.-C44).

Семантика фразеологизмов имеет по сравнению со значением лексем более сложную структуру, что объясняется особенностями формирования раздельно-оформленных косвенных знаков вторичной номинации. При формировании различных видов фразеологизмов может наблюдаться образное (метафоричное или метонимичное) переосмысление компонентов деривационной базы. Семантическая трансформация может быть при этом полной или частичной, то есть может затрагивать всю деривационную базу или ее часть. Существуют также фразеологизмы, компоненты которых не претерпевают никаких смысловых изменений. Следует различать цельнобразные (или образные), частичнообразные и необразные фразеологизмы. Фразеологические единства и фразеологические сочетания относятся соответственно к образным и частично к разным фразеологизмам [Сабитова 1989:17-22; Чернышева 1970:200].

Согласно фразеологической концепции И.И. Чернышевой о «фразеологическом единстве» и «фразеологическом сочетании» семантическая структура образных фразеологизмов включает в себя три уровня: 1. Исходное (прямое, регулярное) значение отдельных компонентов; 2. Исходное (прямое, регулярное) значение всего словного комплекса, лежащего основе фразеологизации; 3. Совокупное фразеологическое значение словесного комплекса [Чернышева 1970:63; Чернышева 1980:144].

Похожие диссертации на Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики : на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан