Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I, Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования единиц речевого этикета в английском и русском языках 11
1. 1. Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации 11
1. 2. Проблема межъязыковой национально-культурной ,спецификации в рамках британского национального варианта английского ,языка 22
1. 3. Социальные факторы, влияющие на реализацию единиц ,речевого этикета в английском и русском языках 37
1. 4. Сопоставительное употребление единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках в ,прагматическом и паралингвистическом аспектах 47
1. 5. Выводы по материалам первой главы 55
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ реализации единиц речевого ,этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском ,языках 57
2. 1. Общая характеристика единиц речевого этикета ,тематической группы «Пожелание» 57
2. 2. Употребление ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях 62
2. 3. Сопоставительное описание функционирования единиц ,речевого этикета в английских и русских тостах 119
2. 4. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в ,обрядовом фольклоре Великобритании и России 130
2, 5, Выводы по второй главе 144
Ш. Заключение 147
IV. Список используемой литературы 152
V. Список изучаемого материала 169
VI. Приложение 171
- Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации
- Проблема межъязыковой национально-культурной ,спецификации в рамках британского национального варианта английского ,языка
- Общая характеристика единиц речевого этикета ,тематической группы «Пожелание»
Введение к работе
Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В. Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС, 1990, с. 239]. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять свой родной язык, язык и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию новых научных дисциплин таких, например, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В свою очередь, разработка межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии, обусловливают дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики в широком плане. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты на материале разных языков и национальных вариантов ряда языков проводят сопоставительный анализ не только в области грамматики и фонетики, морфологии и синтаксиса, лексики, но также осуществляют наблюдения в аспекте следующих направлений: сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика, сопоставительная этнолингвистика, сопоставительная лексикология, сопоставительная лингвокультурология и др.
Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков (испанского, в частности) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1987). Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой национально-культурной специфики в рамках одного национального варианта языка (1998).
Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, отметим, что, как показали наши наблюдения, межъязыковая национально-культурная специфика в рамках одного национального варианта имеет место и в английском языке, в частности, в его британском национальном варианте. В Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (в других терминах «Великобритания, Британия, Англия» [БЭС, 2000, с. 49, 188]) входят и регионы, в которых жители говорят не только на общепринятом Standard English, но и на ирландском (гэльском), уэльском (валлийском) и шотландском языках, исторически существующих на Британских островах (ирландский и уэльский языки в настоящее время получили в пределах административных границ Северной Ирландии и Уэльса, наряду с английским языком, статус официальных).
В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета (ЕРЭ) (О. Г. Почепцов, 1985; Чеснокова, 1985; Голубева-Монаткина, 1985; Формановская, Акишина, Тучны, 1986; Гак, 1987; Фирсова, 1991, 1993, 2000; Михеева, 1992; Рылов, Бессарабова, 1997; Кастлер, 1998; Друзина, Кузнецова, 1998; и др.).
Функционирование ЕРЭ тематической группы «Пожелание» рассматривалось на материалах разных языков, а также разных национальных вариантов языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Ступин, Игнатьева, 1980; Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.). В то же время, специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ данной тематической группы на материале английского и русского языков до сих пор не проводилось.
В отличие от имеющихся исследований в нашей работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в устной, но и в письменной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики реализации в рамках британского национального варианта английского языка.
Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта сопоставительное изучение реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. До сих пор обучение английскому языку в нашей стране, как известно, базируется главным образом на британском национальном варианте, однако при этом не учитывается влияние национально-культурного своеобразия уэльсцев, ирландцев, шотландцев, которые имеют не только свои собственные языки, но и свою культуру, традиции, образовательную, религиозную, правовую систему и т. д.
Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках. Важно подчеркнуть, что изучение реализации описываемых единиц в английском языке проводится на материале британского национального варианта, с учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Великобритании ряда языков и культур.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования: выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках, в которых реализуются ЕРЭ, относящиеся к тематической группе «Пожелание»; выявить общие и отличительные черты английских и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте; определить межъязыковые национально-культурные характеристики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в рамках британского национального варианта английского языка; дать описание исторических и этнических факторов, влияющих на современную реализацию ЕРЭ в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые:
1) осуществляется специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» на материале английского и русского языков;
2) выявляется в сопоставительном плане национально-культурная специфика британских (английских, ирландских, уэльских, шотландских) и русских тостов;
3) учитывается фактор межъязыковой национально-культурной специфики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» внутри британского национального варианта английского языка;
4) проводится исследование английских пожеланий, употребляемых в письменной форме речи, в частности, отправляемых и получаемых с помощью электронной почты;
5) осуществлён анализ пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий в обрядовом фольклоре Великобритании и России, которые послужили основой для пожеланий с положительной или отрицательной коннотацией, используемых в настоящее время в повседневной жизни.
Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов - сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы, а также процедуру опроса информантов. Применён и новый метод — отбор языкового материала с помощью компьютерной программы «Интернет». Учитываются достижения современной социолингвистики, этнопсихолингвистики, прагма-лингвистики, теории речевых актов, и новых бурно развивающихся смежных с лингвистикой направлений — межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии. Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются большим объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и граничащих с ней дисциплин.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением ЕРЭ в сопоставительном плане. Предложен и реализован принцип учёта межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по английскому РЭ и непосредственно в практике преподавания английского языка.
Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений английских и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по РЭ; данные, полученные от английских информантов — преподавателей, приезжающих на стажировку в Россию и русских информантов, а также поздравления и поздравительные открытки, получаемые и отправляемые с помощью электронной почты (через программу «Интернет») жителями Великобритании (900 писем); поздравления и поздравительные открытки, посланные жителями России (400 писем).
Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных и обсуждённых на международной конференции «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» в Российском Университете дружбы народов (Москва, 1998), на заседаниях кафедры иностранных языков №1 филологического факультета РУДН (1998, 1999, 2000). Они нашли отражение в следующих публикациях;
1. Мекеко Н. М. Реализация единиц речевого этикета в тематической группе «Пожелание» (на материале английского и русского языков). // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. — М: 1998. — С.135-136
Мекеко Н. М. Проблема межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. — М: 1999. — 12 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54817.
Мекеко К М. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России. — М.: 1999. — 12 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54816.
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и новизна, определяются основная цель и задачи работы, раскрывается её теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, излагается структура диссертации.
Первая глава «Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования ЕРЭ в английском и русском языках» посвящена трактовке ряда понятий, принятых в диссертации, связанных с сопоставительной лингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой, межкультурной языковой коммуникацией, лингвокультурологией. В данной главе обосновывается необходимость учёта, при изучении функционирования английских ЕРЭ, межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта.
Во второй главе «Сопоставительный анализ реализации ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках» даётся характеристика ЕРЭ тематической группы «Пожелание». Здесь в сопоставительном плане с учётом исторических и этнических факторов в аспекте новых межъязыковых дисциплин проводится анализ функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях.
В Заключении подводятся Ьбщие итоги проведённого исследования.
Список литературы включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации (всего 233 названия), а также список текстов художественных произведений, газет и журналов послуживших материалом для исследования.
В Приложении представлены ксерокопии первых английских и русских поздравительных открыток, современных английских и шотландских поздравительных открыток; тексты наиболее употребляемых уэльских, ирландских и шотландских тостов, не вошедших в текст диссертации, но рассматриваемых при анализе лингвистического материала.
Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации
В последние годы в нашей стране наблюдается мощное развитие «лингвострановедения» (как известно, его создатели — Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров). Сейчас ведётся дальнейшая разработка данного научного направления, выразившаяся в образовании ряда новых (в чём-то между собой схожих) дисциплин — это «этнопсихолингвистика» (А. А. Леонтьев), «культуролингвистика» (А. А. Леонтьев), «лингво-культурология» (В. В. Воробьёв). В дальнем зарубежье активно изучается область знаний, обозначенная глобальным термином «Interkultur» [Дате, с. 148], который на русский язык переведён как «межкультурная коммуникация».
Межкультурная языковая коммуникация — один из важнейших вопросов теоретической и прикладной лингвистики. Она предполагает рассмотрение процесса общения людей под углом зрения единства языка и культуры каждого народа. Язык отражает жизнь и психологический склад народа и во время его изучения способствует познанию его истории, культуры, реалий страны, а также укреплению национальных связей и контактов. Соотношение язык — национальная культура важно как в языковедческом, так и в культуроведческом планах.
«В лингвокультурологии язык и культура рассматриваются в синхронном взаимодействии: язык как система воплощения культурных ценностей, а культура как наивысший уровень языка. При этом форма языкового выражения новшеств, истоки которых лежат в фактах культуры, определяется структурными особенностями данного конкретного языка» [В. В. Воробьёв, 1998, с. 19].
В настоящее время хорошо известно, что познание многих аспектов языка связано с изучением его социально—антропологической природы.
Ещё в первой половине XIX века В. Гумбольдт (1883) высказывал мысль о том, что язык выражает и формирует специфику национального духа, отражает национальное представление о мире.
Идеи немецкого лингвиста в дальнейшем были развиты американскими учёными, которые считают необходимостью одновременного освоения языка и культуры (Ф. Боас, 1915; Э. Сепир, 1934; Б. Уорф, 1960 и др.). Начиная с Д. Хаймса (1962), в США формируется школа этнолингвистики, задача которой состоит в том, чтобы, с одной стороны, выйти за рамки «чистой лингвистики» и рассматривать язык в его отношении к обществу, которое он призван обслуживать, а с другой - через язык описать и культуру. Современная задача новой школы «коммуникативной этнографии» — объединение результатов исследований в области лингвистики, этнологии, психологии, социологии.
С начала XX века идеи этнолингвистики стали распространяться в Европе. Лондонская школа, под руководством Б. Малиновского (1948), положила начало исследованию культуры и языков народов Азии и Африки.
Проблема межъязыковой национально-культурной ,спецификации в рамках британского национального варианта английского ,языка
При сопоставительном исследовании ЕРЭ в английском и русском языках важно обратить внимание, что английский язык относится к полинациональным языкам.
«Английский язык не единообразен и, вероятно, никогда единообразным не был» [Ярцева, 1985, с. 213]. Английский язык, как известно, обладает такими важными чертами, как полинациональность, так как обслуживает нации в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, и полиэтничность, так как обслуживает и другие исторические общности, которые пока ещё не достигли статуса наций (в развивающихся странах Азии и Африки). При этом в языке каждого англоязычного сообщества обнаруживается ряд характеристик, отражающих национальную культуру народа — носителя языка. Следовательно, национально-культурная специфика в английском языке, как и в ряде других полинациональных языках, в частности испанском, двупланова: с одной стороны, она проявляется при сопоставлении английского языка с иными языками (межъязыковая национально-культурная специфика), с другой — при сравнении отдельных национальных вариантов английского языка между собой (межвариантная национально-культурная специфика).
Исследование проблем межъязыковой и межвариантной национально-культурной специфики языков признано актуальными направлениями развития современного языкознания.
Следует отметить, что в языкознании и ранее обращалось внимание на процессы разобщения единой системы языка, используемого различными, самостоятельными коллективами его носителей. Так, А. Бах подчёркивал: «Там, где группы людей, говорящих на одном языке, разъединены, речь обособившихся объединений приобретает, в конце концов, свои характерные черты» [Бах, с. 112]. Практически, однако, основным объектом для наблюдений в этом плане оказывался диалект (Г. Леви, 1875; П. Кречмер, 1918; В. Гарсия де Диего, 1959; А. Самора Висенте, 1985 и др.).
Успешным теоретическим решением этой проблемы стала идея вариативности литературного языка применительно к каждому национально-государственному коллективу, говорящему на этом языке, поскольку такой язык перестаёт быть идентичным самому себе за пределами данной территории своего распространения (А. Мартине, 1963; Э. Косериу, 1965 и др.). Данный вывод оказался достаточно плодотворным и наиболее полно соответствовал сложившемуся к этому времени представлению о природе и характере таких литературных языков, как: английский, испанский и немецкий, каждый из которых обслуживает в современном мире несколько самостоятельных наций и обнаруживает на этом уровне характерные различительные черты. Уже в статьях: «К вопросу о национальном языке в Австрии» (Ризель, 1953), «Древнеанглийский язык» (Смирницкий, 1955), «Лексикология английского языка» (Смирницкий, 1956) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более различных наций, и высказаны взгляды о вариантах единого языка, основанных на этом принципе. В начале 60-х годов уже были сформулированы основные теоретические положения о национальном негомогенном языке как системе его национальных вариантов, и определены основные черты национального варианта единого языка.
Общая характеристика единиц речевого этикета ,тематической группы «Пожелание»
Известно, что этикет представляет собой установленную систему -правил поведения и является составной частью общей культуры человека. Он включает в себя прежде всего правила поведения и формы общения в общественных местах. То есть этикет-это «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Словарь по этике, с.377]. Как отмечалось ранее, для вербального обслуживания поведенческих ситуаций речевого общения употребляются стереотипные формулы — ЕРЭ. Н. И. Формановская выделила ЕРЭ 15 тематических групп, которые используются в различных коммуникативных ситуациях типа: «Обращение», «Приветствие», «Извинение» и т. п.
ЕРЭ тематической группы «Пожелание», исследуемые в нашей работе, частично рассматривались среди прочих тематических групп на материале русского (Формановская, 1984, 1989; Акишина; Фёдорова; Бирюлина; Панина; Ранних) и английского (британского национального варианта английского языка) (Ступин; Игнатьева; Соколова) языков. Однако специального сопоставительного изучения данной тематической группы на материале этих языков до сих пор не проводилось. Кроме того, ещё не осуществлялся сопоставительный анализ тематической группы «Пожелание» с учётом его специфики в этнических языках Великобритании.
Н. И.Формановской и А, А. Акишиной исследовались в основном стереотипные пожелания в русском языке. Н. И. Формановская определила формы и способы выражения стандартизированных ЕРЭ тематической группы «Пожелание», то есть были перечислены основные, нормативные ситуации использования пожеланий и стандартные средства их оформления.
Н. А. Ранних в своей диссертационной работе проштудировала пожелания с точки зрения ТРА. Она предложила рассматривать высказывания пожелания (ВП) в качестве поля, в центре которого находятся ВП - клише, на периферии же - пожелания, характеризующиеся ориентированностью своего содержания на конкретного адресата в определённый момент времени и наличием нестандартных форм выражения. Н. А. Ранних последовательно провела принцип дифференцированного описания письменных ВП и ВП, использующихся в устной речи. В её диссертации впервые специально рассмотрено использование ВП, при котором оно передаётся через посредника. В работе анализируется роль такого посредника в речевом акте пожелания и его влияние на значение ВП, а также собственно мотивы и следствия такого осуществления РА пожелания.
Тема «Пожелание» в аспекте побудительных высказываний затрагивалась в ряде работ, например: Л. Л. Фёдоровой, Л. А. Бирюлина, Л. Г. Панина. Авторы совершенно справедливо указывают, что конструкции со значением желания могут употребляться в РА побуждения, если опираться на узкое понимание значения побуждения, которое сведено к значению желания и последующей попытке говорящего, побудить слушающего, совершить некое действие.