Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках Мекеко Наталия Михайловна

Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы
<
Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мекеко Наталия Михайловна. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2001.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/65-X

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I, Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования единиц речевого этикета в английском и русском языках 11

1. 1. Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации 11

1. 2. Проблема межъязыковой национально-культурной ,спецификации в рамках британского национального варианта английского ,языка 22

1. 3. Социальные факторы, влияющие на реализацию единиц ,речевого этикета в английском и русском языках 37

1. 4. Сопоставительное употребление единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках в ,прагматическом и паралингвистическом аспектах 47

1. 5. Выводы по материалам первой главы 55

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ реализации единиц речевого ,этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском ,языках 57

2. 1. Общая характеристика единиц речевого этикета ,тематической группы «Пожелание» 57

2. 2. Употребление ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях 62

2. 3. Сопоставительное описание функционирования единиц ,речевого этикета в английских и русских тостах 119

2. 4. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в ,обрядовом фольклоре Великобритании и России 130

2, 5, Выводы по второй главе 144

Ш. Заключение 147

IV. Список используемой литературы 152

V. Список изучаемого материала 169

VI. Приложение 171

Введение к работе

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В. Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС, 1990, с. 239]. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять свой родной язык, язык и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию новых научных дисциплин таких, например, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В свою очередь, разработка межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии, обусловливают дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики в широком плане. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты на материале разных языков и национальных вариантов ряда языков проводят сопоставительный анализ не только в области грамматики и фонетики, морфологии и синтаксиса, лексики, но также осуществляют наблюдения в аспекте следующих направлений: сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика, сопоставительная этнолингвистика, сопоставительная лексикология, сопоставительная лингвокультурология и др.

Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков (испанского, в частности) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1987). Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой национально-культурной специфики в рамках одного национального варианта языка (1998).

Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, отметим, что, как показали наши наблюдения, межъязыковая национально-культурная специфика в рамках одного национального варианта имеет место и в английском языке, в частности, в его британском национальном варианте. В Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (в других терминах «Великобритания, Британия, Англия» [БЭС, 2000, с. 49, 188]) входят и регионы, в которых жители говорят не только на общепринятом Standard English, но и на ирландском (гэльском), уэльском (валлийском) и шотландском языках, исторически существующих на Британских островах (ирландский и уэльский языки в настоящее время получили в пределах административных границ Северной Ирландии и Уэльса, наряду с английским языком, статус официальных).

В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета (ЕРЭ) (О. Г. Почепцов, 1985; Чеснокова, 1985; Голубева-Монаткина, 1985; Формановская, Акишина, Тучны, 1986; Гак, 1987; Фирсова, 1991, 1993, 2000; Михеева, 1992; Рылов, Бессарабова, 1997; Кастлер, 1998; Друзина, Кузнецова, 1998; и др.).

Функционирование ЕРЭ тематической группы «Пожелание» рассматривалось на материалах разных языков, а также разных национальных вариантов языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Ступин, Игнатьева, 1980; Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.). В то же время, специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ данной тематической группы на материале английского и русского языков до сих пор не проводилось.

В отличие от имеющихся исследований в нашей работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в устной, но и в письменной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики реализации в рамках британского национального варианта английского языка.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта сопоставительное изучение реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. До сих пор обучение английскому языку в нашей стране, как известно, базируется главным образом на британском национальном варианте, однако при этом не учитывается влияние национально-культурного своеобразия уэльсцев, ирландцев, шотландцев, которые имеют не только свои собственные языки, но и свою культуру, традиции, образовательную, религиозную, правовую систему и т. д.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках. Важно подчеркнуть, что изучение реализации описываемых единиц в английском языке проводится на материале британского национального варианта, с учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Великобритании ряда языков и культур.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования: выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках, в которых реализуются ЕРЭ, относящиеся к тематической группе «Пожелание»; выявить общие и отличительные черты английских и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте; определить межъязыковые национально-культурные характеристики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в рамках британского национального варианта английского языка; дать описание исторических и этнических факторов, влияющих на современную реализацию ЕРЭ в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые:

1) осуществляется специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» на материале английского и русского языков;

2) выявляется в сопоставительном плане национально-культурная специфика британских (английских, ирландских, уэльских, шотландских) и русских тостов;

3) учитывается фактор межъязыковой национально-культурной специфики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» внутри британского национального варианта английского языка;

4) проводится исследование английских пожеланий, употребляемых в письменной форме речи, в частности, отправляемых и получаемых с помощью электронной почты;

5) осуществлён анализ пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий в обрядовом фольклоре Великобритании и России, которые послужили основой для пожеланий с положительной или отрицательной коннотацией, используемых в настоящее время в повседневной жизни.

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов - сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы, а также процедуру опроса информантов. Применён и новый метод — отбор языкового материала с помощью компьютерной программы «Интернет». Учитываются достижения современной социолингвистики, этнопсихолингвистики, прагма-лингвистики, теории речевых актов, и новых бурно развивающихся смежных с лингвистикой направлений — межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии. Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются большим объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и граничащих с ней дисциплин.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением ЕРЭ в сопоставительном плане. Предложен и реализован принцип учёта межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по английскому РЭ и непосредственно в практике преподавания английского языка.

Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений английских и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по РЭ; данные, полученные от английских информантов — преподавателей, приезжающих на стажировку в Россию и русских информантов, а также поздравления и поздравительные открытки, получаемые и отправляемые с помощью электронной почты (через программу «Интернет») жителями Великобритании (900 писем); поздравления и поздравительные открытки, посланные жителями России (400 писем).

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных и обсуждённых на международной конференции «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» в Российском Университете дружбы народов (Москва, 1998), на заседаниях кафедры иностранных языков №1 филологического факультета РУДН (1998, 1999, 2000). Они нашли отражение в следующих публикациях;

1. Мекеко Н. М. Реализация единиц речевого этикета в тематической группе «Пожелание» (на материале английского и русского языков). // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. — М: 1998. — С.135-136

Мекеко Н. М. Проблема межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. — М: 1999. — 12 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54817.

Мекеко К М. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России. — М.: 1999. — 12 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54816.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и новизна, определяются основная цель и задачи работы, раскрывается её теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, излагается структура диссертации.

Первая глава «Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования ЕРЭ в английском и русском языках» посвящена трактовке ряда понятий, принятых в диссертации, связанных с сопоставительной лингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой, межкультурной языковой коммуникацией, лингвокультурологией. В данной главе обосновывается необходимость учёта, при изучении функционирования английских ЕРЭ, межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта.

Во второй главе «Сопоставительный анализ реализации ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках» даётся характеристика ЕРЭ тематической группы «Пожелание». Здесь в сопоставительном плане с учётом исторических и этнических факторов в аспекте новых межъязыковых дисциплин проводится анализ функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях.

В Заключении подводятся Ьбщие итоги проведённого исследования.

Список литературы включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации (всего 233 названия), а также список текстов художественных произведений, газет и журналов послуживших материалом для исследования.

В Приложении представлены ксерокопии первых английских и русских поздравительных открыток, современных английских и шотландских поздравительных открыток; тексты наиболее употребляемых уэльских, ирландских и шотландских тостов, не вошедших в текст диссертации, но рассматриваемых при анализе лингвистического материала.

Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации

В последние годы в нашей стране наблюдается мощное развитие «лингвострановедения» (как известно, его создатели — Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров). Сейчас ведётся дальнейшая разработка данного научного направления, выразившаяся в образовании ряда новых (в чём-то между собой схожих) дисциплин — это «этнопсихолингвистика» (А. А. Леонтьев), «культуролингвистика» (А. А. Леонтьев), «лингво-культурология» (В. В. Воробьёв). В дальнем зарубежье активно изучается область знаний, обозначенная глобальным термином «Interkultur» [Дате, с. 148], который на русский язык переведён как «межкультурная коммуникация».

Межкультурная языковая коммуникация — один из важнейших вопросов теоретической и прикладной лингвистики. Она предполагает рассмотрение процесса общения людей под углом зрения единства языка и культуры каждого народа. Язык отражает жизнь и психологический склад народа и во время его изучения способствует познанию его истории, культуры, реалий страны, а также укреплению национальных связей и контактов. Соотношение язык — национальная культура важно как в языковедческом, так и в культуроведческом планах.

«В лингвокультурологии язык и культура рассматриваются в синхронном взаимодействии: язык как система воплощения культурных ценностей, а культура как наивысший уровень языка. При этом форма языкового выражения новшеств, истоки которых лежат в фактах культуры, определяется структурными особенностями данного конкретного языка» [В. В. Воробьёв, 1998, с. 19].

В настоящее время хорошо известно, что познание многих аспектов языка связано с изучением его социально—антропологической природы.

Ещё в первой половине XIX века В. Гумбольдт (1883) высказывал мысль о том, что язык выражает и формирует специфику национального духа, отражает национальное представление о мире.

Идеи немецкого лингвиста в дальнейшем были развиты американскими учёными, которые считают необходимостью одновременного освоения языка и культуры (Ф. Боас, 1915; Э. Сепир, 1934; Б. Уорф, 1960 и др.). Начиная с Д. Хаймса (1962), в США формируется школа этнолингвистики, задача которой состоит в том, чтобы, с одной стороны, выйти за рамки «чистой лингвистики» и рассматривать язык в его отношении к обществу, которое он призван обслуживать, а с другой - через язык описать и культуру. Современная задача новой школы «коммуникативной этнографии» — объединение результатов исследований в области лингвистики, этнологии, психологии, социологии.

С начала XX века идеи этнолингвистики стали распространяться в Европе. Лондонская школа, под руководством Б. Малиновского (1948), положила начало исследованию культуры и языков народов Азии и Африки.

Проблема межъязыковой национально-культурной ,спецификации в рамках британского национального варианта английского ,языка

При сопоставительном исследовании ЕРЭ в английском и русском языках важно обратить внимание, что английский язык относится к полинациональным языкам.

«Английский язык не единообразен и, вероятно, никогда единообразным не был» [Ярцева, 1985, с. 213]. Английский язык, как известно, обладает такими важными чертами, как полинациональность, так как обслуживает нации в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, и полиэтничность, так как обслуживает и другие исторические общности, которые пока ещё не достигли статуса наций (в развивающихся странах Азии и Африки). При этом в языке каждого англоязычного сообщества обнаруживается ряд характеристик, отражающих национальную культуру народа — носителя языка. Следовательно, национально-культурная специфика в английском языке, как и в ряде других полинациональных языках, в частности испанском, двупланова: с одной стороны, она проявляется при сопоставлении английского языка с иными языками (межъязыковая национально-культурная специфика), с другой — при сравнении отдельных национальных вариантов английского языка между собой (межвариантная национально-культурная специфика).

Исследование проблем межъязыковой и межвариантной национально-культурной специфики языков признано актуальными направлениями развития современного языкознания.

Следует отметить, что в языкознании и ранее обращалось внимание на процессы разобщения единой системы языка, используемого различными, самостоятельными коллективами его носителей. Так, А. Бах подчёркивал: «Там, где группы людей, говорящих на одном языке, разъединены, речь обособившихся объединений приобретает, в конце концов, свои характерные черты» [Бах, с. 112]. Практически, однако, основным объектом для наблюдений в этом плане оказывался диалект (Г. Леви, 1875; П. Кречмер, 1918; В. Гарсия де Диего, 1959; А. Самора Висенте, 1985 и др.).

Успешным теоретическим решением этой проблемы стала идея вариативности литературного языка применительно к каждому национально-государственному коллективу, говорящему на этом языке, поскольку такой язык перестаёт быть идентичным самому себе за пределами данной территории своего распространения (А. Мартине, 1963; Э. Косериу, 1965 и др.). Данный вывод оказался достаточно плодотворным и наиболее полно соответствовал сложившемуся к этому времени представлению о природе и характере таких литературных языков, как: английский, испанский и немецкий, каждый из которых обслуживает в современном мире несколько самостоятельных наций и обнаруживает на этом уровне характерные различительные черты. Уже в статьях: «К вопросу о национальном языке в Австрии» (Ризель, 1953), «Древнеанглийский язык» (Смирницкий, 1955), «Лексикология английского языка» (Смирницкий, 1956) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более различных наций, и высказаны взгляды о вариантах единого языка, основанных на этом принципе. В начале 60-х годов уже были сформулированы основные теоретические положения о национальном негомогенном языке как системе его национальных вариантов, и определены основные черты национального варианта единого языка.

Общая характеристика единиц речевого этикета ,тематической группы «Пожелание»

Известно, что этикет представляет собой установленную систему -правил поведения и является составной частью общей культуры человека. Он включает в себя прежде всего правила поведения и формы общения в общественных местах. То есть этикет-это «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Словарь по этике, с.377]. Как отмечалось ранее, для вербального обслуживания поведенческих ситуаций речевого общения употребляются стереотипные формулы — ЕРЭ. Н. И. Формановская выделила ЕРЭ 15 тематических групп, которые используются в различных коммуникативных ситуациях типа: «Обращение», «Приветствие», «Извинение» и т. п.

ЕРЭ тематической группы «Пожелание», исследуемые в нашей работе, частично рассматривались среди прочих тематических групп на материале русского (Формановская, 1984, 1989; Акишина; Фёдорова; Бирюлина; Панина; Ранних) и английского (британского национального варианта английского языка) (Ступин; Игнатьева; Соколова) языков. Однако специального сопоставительного изучения данной тематической группы на материале этих языков до сих пор не проводилось. Кроме того, ещё не осуществлялся сопоставительный анализ тематической группы «Пожелание» с учётом его специфики в этнических языках Великобритании.

Н. И.Формановской и А, А. Акишиной исследовались в основном стереотипные пожелания в русском языке. Н. И. Формановская определила формы и способы выражения стандартизированных ЕРЭ тематической группы «Пожелание», то есть были перечислены основные, нормативные ситуации использования пожеланий и стандартные средства их оформления.

Н. А. Ранних в своей диссертационной работе проштудировала пожелания с точки зрения ТРА. Она предложила рассматривать высказывания пожелания (ВП) в качестве поля, в центре которого находятся ВП - клише, на периферии же - пожелания, характеризующиеся ориентированностью своего содержания на конкретного адресата в определённый момент времени и наличием нестандартных форм выражения. Н. А. Ранних последовательно провела принцип дифференцированного описания письменных ВП и ВП, использующихся в устной речи. В её диссертации впервые специально рассмотрено использование ВП, при котором оно передаётся через посредника. В работе анализируется роль такого посредника в речевом акте пожелания и его влияние на значение ВП, а также собственно мотивы и следствия такого осуществления РА пожелания.

Тема «Пожелание» в аспекте побудительных высказываний затрагивалась в ряде работ, например: Л. Л. Фёдоровой, Л. А. Бирюлина, Л. Г. Панина. Авторы совершенно справедливо указывают, что конструкции со значением желания могут употребляться в РА побуждения, если опираться на узкое понимание значения побуждения, которое сведено к значению желания и последующей попытке говорящего, побудить слушающего, совершить некое действие.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках