Содержание к диссертации
Стр.
ПРЕДИСЛОВИЕ 5
ВВЕДЕНИЕ II
Глава I. КЛШЯЦШ ОТАНОВЕЩЧЕСКИХ ЗНАНИИ В
СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ 21
1.1. Страноведческий потенциал
идиоматического значения
фразеологизмов .21
1.2. Кумуляция страноведческих знаний
в концептуальных компонентах
значения фразеологизма 23
1.3* Страноведческий потенциал
коннотативного значения
фразеологизма 27
Локализация страноведческих знаний в элементах идиоматического значения фразеологизма 35
Страноведческий потенциал фонового окружения идиоматического значения фразеологизма ,39
1»5Л. Страноведческий фон концептуальных
элементов значения фразеологизма 40
1.5*2, Страноведческий фон коннотативного
компонента значения фразеологизма ..... 43
1.6. Основные страноведчески значимые
области действительности, отраженные
в семантике фразеологизмов .... 44
Стр.
1*7. Принцип образования страноведческого
потенциала семантики фразеологизма ...... 47
1*7.1. Формирование страноведческого потенциала значения при образовании фразеологизма
на базе отдельных слов . 52
1*7.2. Образование страноведческого потенциала значения при создании фразеологизма на основе переменного словосочетания ..... 58 1.7.3. Возникновение страноведческого потенциала значения при образовании фразеологизма на базе первичной фразеологической единицы . . .63 Глава її. СТРАНОВЕДЧЕСКИ! ПОТЕНЦИАЛ КОШОНЕНТНОГО
СОСТАВА ФРАЗЕ0Л0ІИШ0В 70
2.1. Кумуляция национально-культурных знаний
в безэквивалентных словах 75
2.2. Страноведческий потенциал собственных
имен 78
Национально-культурные знания в антропонимах ....... 79
Страноведческие знания в топонимах 92
2.3. Страноведческая ценность коннотативных
фразеокомпонентов ....... 101
2*4. Страноведческий потенциал фоновых
слов . .105
Глава Ш. СТРАШІВДЕСКШ ПОТЕНЦИАЛ ІЇЇНЕТИЧЕСКОГО
АСПЕКТА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 114
3.1. Национально-культурные знания в генетическом аспекте компонентного
Стр.
состава фразеологизмов 115
3*1Л* Страноведческая ценность генетического
аспекта фразеокомпонентов - имен
нарицательных 116
3.1*2. Страноведческий потешшал генетического
аспекта личных имен 136
3.2. Страноведческий потенциал генетического
прототипа фразеологизмов, восходящих
к переменных сочетаниям 146
3.3. Страноведческий потенциал генетического
прототипа фразеологизмов, образованных
на базе первичных фразеологизмов 169
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 177
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 189
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ 200
ПРВДСЖШЗ
В 70-х годах в советском языкознании подучило свое развитие новое направление социолингвистических исследований - теоретическое лингвоотрановедение „ Первоначально лингвострановедение ставило перед собой прежде всего дидактические задачи - овладение языком в тесной взаимосвязи с изучением речевого и поведенческого этикета, фактов истории и современного социального положения, элементов культуры, традиций и обычаев, отражающихся в данном языке* В последующие годы лингвисты обратились к изучению и лигвистиче-ских аспектов данного вопроса, в частности, к тому, как страноведческие знания кумулируются и локализуются в единицах языка. Результаты лингвистических изысканий в данной области значительно облегчают дидактическую сторону лингвострановедения, использование которого в преподавании языков становится неотъемлемой частью современной методики. Сказанное определяет актуальность проблемы, являющейся предметом изучения в данной работе.
Объектом исследования диссертации являются в основном глагольные фразеологизмы русского и английского языков. В ряде случаев в анализ включены и другие структурно-семантические разряды фразеологизмов. Сопоставительный характер работы определяется спецификой лингвострановедения, где национально-культурная особенность языковой единицы проявляется рельефнее в минимум бинарном сопоставлении двух лингвокультур.
Научная новизна работы заключается в том, что, насколько известно, до настоящего времени лингвострановедческий аспект фразеологизмов русского и английского языков не был предметом специального монографического или диссертационного исследования. В рамках лингвострановедческого анализа фразеологии двух языков:
Всесторонне изучаются русские и английские фразеологизмы как хранители национально-культурных знание.
При локализации и описании страноведческих знаний, хранящихся во фразеологизме, применяется метод лингвострановедческои семантизации.
Указанный метод применяется как единый в раскрытии национально-культурного потенциала каядого из трех основных аспектов - кумуляторов страноведческих знаний: а) идиоматического значения, б) компонентного состава, в) генетического прототипа.
Лингвострановедческои семантизации подвергаются составные элементы семантики указанных аспектов: а) денотативное значение, б) сигнификативное значение, в) коннотативное значение, г) их фоновое окружение.
Рассматривается принцип кумуляции и локализации страноведческих знаний в названных элементах фразеосемантики.
Выявляются типологически общие и специфичные черты русских и английских фразеологизмов с точки зрения присущего им свойства кумуляции страноведческих знаний.
Целью работы является комплексное исследование особенностей кумуляции национально-культурных знаний во фразеологических единицах на материале русского и английского языков.
Qfflnaiftflfflc задачами работы являются: I) выявление особенностей кумуляции национально-культурных знаний в лексических единицах вообще и во фразеологических единицах в частности; 2) описание свойств различных аспектов фразеологизмов, являющихся носителями страноведческой информации; 3) раскрытие особенностей кумуляции страноведческих знаний в элементах семантики фразеологизма - фразеологического значения, компонентного состава, генетического прототипа; 4) описание характера страноведческих
знаний, кумулирующихся во фразеологизмах; 5) определение общего и специфичного в кумуляции страноведческих знаний во фразеологизмах русского и английского языков.
Ца здшту выносятся следушие основные положения:
Фразеология русского и английского языков является богатым и своеобразным источником страноведческих знаний.
Национально-культурные знания кумулируются в трех основных аспектах фразеологизмов: во фразеологическом значении, компонентном составе, фразеологических генопрототипах.
Страноведческая информация локализуется в составных элементах семантики фразеологизма, его компонентного состава и гено-прототипа: денотативном» сигнификативном, коннотативном значениях и их фоновом окружении.
Страноведческие знания выявляются или во всех элементах семантики комплексно» или в некоторых из них, в зависимости от национально-культурной специфики фразеологизма.
5* Национально-культурные знания могут кумулироваться во всех трех аспектах фразеологизма - фразеологическом значении, фразеокомпонентах, фразеологических генопрототипах - в совокупности или в одном-двух из них.
6. В русском и английском языках принцип кумуляции и локализации страноведческих знаний во фразеологизмах одинаков.
Теоретической базой работы явились исследования советских и зарубежных лингвистов в области лексикологии, фразеологии, общего языкознания, социолингвистики и лингвострановедения.
Материальной базой диссертации служила картотека, состоящая из 6 тысяч карточек с русскими и английскими фразеологизмами, имеющими страноведческий интерес. Картотека создавалась на основе лексикографических источников, художественных произведений и
печати.
Страноведчески маркированными считались фразеологизмы, несущие в себе наодонально-культурнне знания или во фразеологическом значении, или в компонентном составе, или в генетическом прототипе в различных вариациях.
Работа ориентирована на широкое понимание понятия "фразеологизм", совпадающего в общих чертах с трактовкой данного понятия многими советскими фразеологами (Архангельский В.Л., 1964; Кунин А.В., 1970; 1972; 1984; 1986; Шанский Н.М., 1985 и др.). Подобная опенка объема фразеологии представляется наиболее плодотворной для специфики настоящей диссертации» требующей широкого охвата фразеологических оборотов разной степени семантической слитности, хранящих в себе сведения об истории, современной жизни и культуре рассматриваемых лингвокультур. Данное совпадает с основной целью работы - показать, как историко-культурные знания отражаются в языке и в устойчивых словосочетаниях, в частности. 6 свете этого в объем исследуемых фразеологизмов включаются прежде всего глагольные фразеологизмы (по одной тысяче из каждого языка), в качестве дополнительного материала анализа - другие структурно-семантические разряды фразеологизмов, включая разговорные и журналистокие клише, фразеологизмы пословичного и поговорочного характера, крылатые выражения.
Методы исследования. Основным методом исследования является лингвострановедческая семантизация, заключающаяся в специальном семантическом анализе всех аспектов содержательной и формальной сторон фразеологизма сквозь призму их национально-культурной окраски.
При лингвострановедческом анализе фразеологических генопро-тотипов применялись методы историко-этимологического анализа ма-
териала.
В процессе сопоставительного изучения качественной характеристики и принципов кумуляции национально-культурных знании во фразеологизмах русского и английского языков использовался синхронно-сопоставительный и структурно-типологический метод анализа.
При отборе фразеологических единиц для дальнейшего лингво-страноведческого анализа применялся метод фразеологической идентификации (КунинА.В.» 1964; 1986).
Теоретическое значение диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем общей фразеологии русского и английского языков» фразеологической семасиологии и ономасиологии, взаимодействия в последних лингвистических и экстралингвистических факторов.
Проблема изучения лингвострановедчеокого аспекта языковых единиц и в частности фразеологических единиц получила более детальное изложение. В рамках рассмотрения страноведческого компонента фразеологизмов был сделан определенный вклад в вопрос исследования национально-культурного потенциала имен нарицательных и собственных - антропонимов и топонимов.
Сопоставление принципов кумуляции и локализации национально-культурных знаний во фразеологизмах русского и английского языков, определение характера номинируемого и отображаемого во фра-зеосемантике экетралингвистического материала является еще одним магом в направлении углубленного сопоставительно-типологического исследования русской и английской фразеологии в целом.
Теоретические положения работы могут быть использованы в разработке теоретических основ различного рода лингвострановед-ческих словарей русского и английского языков.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее резуль-
тэты могут быть использованы в дидактических целях при преподавании русского и английского языков, русского языка иностранцам и наоборот, в теории и практике перевода, в лексикографии при составлении фразеологических словарей одноязычного и двуязычного типа, для создания русско-английского, англо-русского лингво-страноведческого фразеологического словаря. Теоретические выводы ж фактический материал диссертации могут быть использованы в курсах лекций и спецсеминарах по общему и сопоставительно-типологическому языкознанию, общей и сопоставительной фразеологии, лингвострановедению русского и английского языков.
^ттрогЦтдая работы. Полученные результаты сообщались и обсуждались на Республиканской межвузовской конференции преподавателей кафедр иностранных языков (Казань, 1988), Городских межвузовских конференциях кафедр иностранных языков (Казань, 1984, 1985), ежегодных итоговых научных конференциях Казанского университета (1983, 1984, 1986, 1987).
Рассматриваемые в работе вопросы также разбирались в опубликованных статьях.
Введение к работе
В современном мире совершенное владение родным и иностранными языками подразумевает не только знание фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей того или иного языка, но и знание истории и культуры народов, ибо необходимость эта обусловлена тееной связью языка и общества. "...Язык в своем функционировании и развитии обусловлен всей совокупностью процессов духовного и материального производства, общественных отношений людей" (Философский энциклопедический словарь, 1983, с.816).
Общественный характер языка проявляется в его функциях. Одной из важнейших является кумулятивная функция, выражавдаяся в способности языка вбирать в себя и хранить информацию об окружающей действительности» истории, социально-общественном строе, культуре, традициях и т.д. Область языкознания, занимающаяся кумулятивной функцией языка, называется лингвострановедением.
Лингвостраяоведение как отдельное направление в лингвистике стало формироваться лишь в последние десятилетия. Считается, что "окончательное признание полномочий нового лингводидактического направления" состоялось в 1976 году на Ш конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Варшаве (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г,, 1984, с;18).
Сам термин "лингвострановедение" впервые появился в работах Е*М.Верещагина и В.Г.Костомарова, посвященных преподаванию русского языка иностранцам. По их определению, лингвострановедение -это "аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактики реализу-
ется кумулятивная функция языка и проводится аккультуризация адресата (ознакомление его с типичными явлениями современной советской действительности), причем методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения" (Верещагин Е.М., Костомаров Б.Г., 1983, с.49).
В настоящее время лингвострановедение шагнуло за рамки преподавания русского языка иностранцам, вее чаще оно рассматривается как обязательное условие совершенного овладения любым языком посредством целенаправленного сочетания его лингвистического и страноведческого аспектов.
О необходимости этого писал академик Л.В.Щерба, отмечая, что "кроме того или другого языка, должны проходиться география и история страны, соответствующей изучаемому языку, а также должно быть усилено преподавание страноведения вообще" (Щерба Я.В., 1958, с.ЗЗ).
Лингвострановедение - ответвление социолингвистики, которое имеет "своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, находящих свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию" (Томахин Г.Д.» 1982, сФ7).
Среди множества определений лингвострановедения одним из наиболее полных принято считать определение, предложенное В.В. Морковкиным: яЛингвострановедение целесообразно называть частную, основывающуюся на кумулятивной функции языка, социолингвистическую дисциплину» в рамках которой, во-первых, исследуются причины, динамика и последствия накопления страноведчески ценных сведений в плане содержания языковых единиц, во-вторых, разрабатываются процедуры их извлечения, а в-третьих, осуществляется практическое обнаружение, обсуждение и систематизация этих
сведений с целью их последующего прикладного использованиян (Морковкин В.В., 1984, с.59).
В английской и американской лингвистической литературе вопросы связи языка ж особенностей национальной культуры исследуются уже на протяжении многих лет в рамках социолингвистики. Результаты изучения социолингвистических работ английских и американских лингвистов позволяют сделать вывод, что лингвостранове-дение как самостоятельная дисциплина еще не получила своего развития» а проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и культуры рассматриваются гораздо уже, чем в советском лингвостранове-дении, в контексте языка и окружающей действительности, языка и национальной психологии, языка и установленных рамок поведения и т.п.
Установлено, что жизнь общества наиболее полно отражается в так называемых строевых нереляционных единицах языка и речи -словах, фразеологизмах и языковых афоризмах (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1982, С.89). Результаты исследований фразеологии различных языков дают оонование утверждать, что "фразеология -отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка" (Кодухов В.И., 1984, с.47), она "отражает не только экономическую и политическую историю, но и культуру народа" (Назарян А.Г., 1976, е.40). Фразеологизмы с национально-культурной семантикой служат материалом анализа в данной работе.
Все исследования в области фразеологии начинаются с постановки и решения главного вопроса в этой лингвистической дисциплине - определения понятия фразеологизма. Однако за всю долгую историю становления фразеологии как научной дисциплины так и не достигнуто единство в решении основных теоретических вопросов фразеологии, "Трудно найти область языкознания, где было бы вы-
сказано столь разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии" (Ройзензон Я.И., 1973, с.5). Интенсивные исследования последних лет не заложили единых теоретических основ общей фразеологии. Даге по вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет еще единого мнения (Шанский Н.М. 1985, с.20).
В связи с тем, что в настоящей работе сопоставляются фразеологизмы двух языков - английского и русского - были изучены точки зрения как английских, так и советских лингвистов. Выявившиеся общие взгляды легли в основу "рабочего" определения сущности объекта и объема фразеологии (см. ниже).
Составители фразвОЛОГИЧеСКОГО Словаря " Longman Dictionary
of English idioms " считают основными свойствами фразеологизмов
(idioms ) МеТафориЧНОСТЬ ("they are metaphorical и) и относительную устойчивость (invariabieness ). Причем "метафоричность" понимается ими как невозможность в большинстве случаев вывести значение выражения из значения отдельных слов-компонентов, а "устойчивость" как невозможность изменения их лексической и грамматической СТРУКТУРЫ (Long.Die.of Eng.Id. , 1975, C.8).
По мнению А.ПЛСауи, Р.Мэкина, И.Р.Маккейг, "наиболее известный ПОДХОД К Определению фразеОЛОГИЧНОСТИ ( idiomaticity ) ...
связан с трудностью объяснения значения фразеологизмов через их слова - компоненты (constituent words )". Следугацие определения являются показательными для подобного подхода: "...особенность фразеологии ... наличие значения, невыводимого из значения отдельных СЛОВ" (Oxf.Dic. of Cur.Id.Eng., vol.1 , 1984, C.I2). А.П.Кауи и Р.Мэкин в целом также придерживаются этой концепции ("фразеологизм - это сочетание двух или более слов, имеющее це-
лостное значение")» добавляя, что семантическая целостность ведет К ЦелОСТНОСТИ ГраммаТИЧеСКОЙ (Oxf.Dio.of Cur.Id.Eng.,Vol.1,
1984, 0.8-9).
Трактовку семантической целостности как!стержневого понятия фразеологизма можно найти и у других английских лингвистов; Д.СеЙдл и У.МакморДИ (J.Seidl, W.McMordie , 1983, С.4), Р.Корт-ЯИ (S.Courtney , 1983, е.7), А*С.Хорнби (A.S.Hornby , 1982, с»20) и др.
Многие современные советские фразеологические концепции также строятся на понимании фразеологизма, включающем в себя в качестве ключевых характеристик устойчивость и целостность значения. Это в той или иной интерпретации прослеживается в работах советских лингвистов С.И.Ожегова, 1974; В.П.Жукова, 1978; В.Л. Архангельского, 1964, М.М.Копнленко, 1965; А.В.Кунина, 1972; Н.М.Шанского, 1985 и других.
Исходя из вышесказанного, представляется целесообразным для данной работы принять следукщее "рабочее" определение фразеологизма: Фразеологизм - это раздельнооФормлеяная устойтд??? «дари-ш языка, наделенная целостным переосмысленным семантическим значением.
Под устойчивостью фразеологизма понимается ее стабильность на разных уровнях языковой структуры в границах универсальных показателей минимальной устойчивости:
устойчивости употребления,
устойчивости значения,
структурно-семантической устойчивости,
устойчивости лексического состава (т.е. "возможность замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии").
идиоматично сти оборота. Вследствие этого фразеологизмами считаются; собственно фразеологические словосочетания различной степени устойчивости, образные выражения (тропы), глагольные фразеологизмы, устойчивые сравнения, клишированные разговорные обороты, пословицы, поговорки, крылатые слова.
Подобный объем в количественном и качественном отношении совпадает в общих чертах с трактовкой данной проблемы многими советскими фразеологаш как, например, В.Л.Архангельским, А.В*Ку-ниным, А.Г.Назарян, А.Д.Райхштейном, Э.М.Солодухо, З.Г.Ураксиным и другими.
Такая оценка объема фразеологии представляется наиболее плодотворной для специфики настоящей диссертации, требующей широкого охвата страноведчески маркированных идиоматических выражений. По этой причине в данной работе они идентифицировались согласно двум критериям: во-первых, "рабочему" определению фразеологизма (устойчивая единица языка, наделенная целостным переосмысленным семантическим значением), во-вторых, "страноведческому потенциалу" того или иного разряда фразеологизмов, понимаемого как способность оборота отражать национально-культурный аспект общественной жизни. Исходя из этого, фразеологизмами нами считаются:
Собственно фразеологические единицы: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербальные, междометные.
Компаративные фразеологизмы (устойчивые сравнения).
Пословицы» поговорки, языковые афоризмы, коммуникативно употребляющиеся в качестве фразеологических оборотов.
Если включение в объем фразеологии собственно фразеологических единиц и компаративных фразеологизмов (устойчивых сравнений) в основном не вызывает сомнений у фразеологов, то "фразеологическая идентификация" (КунинА.В., 1964) пословиц, поговорок и
5) синтаксической устойчивости, выражающейся в стабильности порядка слов (КунинА.В., 1964, с*16-17).
Целостность переосмысленного семантического значения понимается как единое переосмысленное (метафорическое, идиоматическое) значение всего словесного комплекса, часто невыводимого из индивидуальных семантических значений составляющих его компонентов.
Переосмысление - любой отход от буквального значения в результате семантического сдвига (Кунин А.В., 1972, с,72).
Анализ теоретических работ последних лет показал, что по сей день еще не решен принципиальный для фразеологии вопрос об объекте ее исследования.
Хотя основным объектом изучения в нашей работе являются глагольные фразеологизмы, необходимо указать, какие идиоматические выражения включаются нами в границы понятия фразеологизма, т.к. различные разряды фразеологизмов вступают в разнообразные виды языковых отношений: как внутриязыковых (например, отношения фразеологической синонимии: одттщ м^ром мазаны - одного поля ягода, два сапога пара;tarred with the same brush - birds of feather ), так и межъязыковых (например, семантическая параллель:birds of feather - одним лыком шиты). Следует учесть и факт деривации ряда фразеологизмов от пословиц, поговорок и афоризмов: to break
the camel's back - it is the last straw to break the earners back , идиом.знач. "переполнить чашу терпения"; убить бобра (устар.) -"обмануться, выбрав плохое вместо хорошего" - убить бобрд - не видать до0ра,.
Судя по характеру идиоматических выражений, включенных в наиболее распространенные фразеологические словари, ведущие английские и американские лексикографы придерживаются расширенного понятия объема фразеологии, руководствуясь прежде всего степенью
крылатых выражений, объединенных в понятие "языковые афоризмы** (Фелицина В.Д., Прохоров Ю.Е., 1979, с.7), является предметом значительных разногласий. В отличие от приверженцев узкой трактовки объема фразеологии сторонники широкого понимания - А.Д. Райхштейн (Райхштейн А.Д., 1982, с.143), Н.М.Шанский (Шанский Н.М., 1985, с.62-63), Р.Н.Попов (Попов Р.Н.» 1972, с»92-Ю1), &.И. РоЙзензон (РоЙзензон І.И., 1973) и другие - считают пословицы, поговорки и языковые афоризмы особым разрядом фразеологии. Некоторые лигвисты (например, А^В.Кунин (Кунин АіВ., 1984, с.7), А»Г,Назарян (Назарян А.Г., 1976) и др.) считают пословицы, поговорки коммуникативными фразеологизмами, а языковые афоризмы выводятся ими за рамки фразеологии.
Не претендуя на универсальность, мы в обсуждаемом вопросе базируемся, во-первых, на общепринятом понятии фразеологизма, во-вторых, на факте мощного лингвострановедческого потенциала языковых афоризмов, для которых "характерна прежде всего способность выражать в общеупотребительной и стабильной форме актуальное идейное доетояние нации или отдельных ее классов на данном этапе развития, т.е. конденсировать социально-исторический и идейно-политический опыт народа или определенных социальных слоев..." (РаЙхштейн А.Д., 1982, с.146-147), что имеет принципиальное значение для профиля данной работы.
Руководствуясь вышеизложенными теоретическими положениями, мы отобрали 6 тысяч страноведческих фразеологических единиц (3 тысячи фразеологизмов английского языка и 3 тысячи фразеологизмов русского языка) всех разрядов. В результате анализа собранного материала выяснилось, что самой многочисленной лексико-грамматической группой являются глагольные фразеологизмы. Это представляется естественным, т.к. в обоих языках глагольные фра-
зеологизмы обладают наибольшим удельным весом и богатым страноведческим потенциалом. Из указанного количества фразеологизмов было выбрано по I тысяче глагольных фразеологизмов английского языка и I тысяче глагольных фразеологизмов русского языка, представляющих лингвострановедчеокий интерес;к глагольным фразеологизмам мы относим фразеологические обороты, эквивалентные по своему лексико-грамматическому значению части речи глаголу. Приведем в качестве примера два отрывка.
"Then nobody would know I had thrown up a scholarship at a big eastern women's college and mucked up a month in New York and refused a perfectly solid medical student for a husband who would one day... earn pots of money."(S.Flath. The Bell Jar. Kew York, 1972, p.108).
"Лукашин слушал невнимательно, нервничал... Как посмотрят в райкоме? Ни с кем не согласовал - пришел, наломал дров!" (Абрамов Ф.А. Братья и сестры. - М., Современник, I960, с.49).
В английской литературе термину "глагольные фразеологизмы" соответствует термин "verbal idioms ", что нельзя смешивать с термином "phrasal verbs " - "фразовые глаголы" (Ахманова O.G., 1969, с.560), представляющие собой идиоматические сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом) (е.Courtney , 1983, с.7-9). Например, в вышеприведенном предложении to muck up является фразовым глаголом с переносным значением "бестолково провести время" (в данном контексте) , to earn pots of money - глагольным фразеологизмом с идиоматическим значением "зарабатывать кучу денег, хорошо зарабатывать".
Страноведчески маркированными мы считаем фразеологизмы, в которых закодированы знания об истории, современной социальной
жизни» культуре, быте, традициях и т.п. того или иного языкового коллектива - иными словами, фразеологические единицы, наделенные так называемым "культурным компонентом" (в понимании термина, предложенного Е.М.Верещагияым и В.Г.Костомаровым (Верещагин В.М., Костомаров В.Г., 1977, с.24).
Фразеологизмы, отмеченные культурным компонентом, в данной работе предлагается называть "лингвострановедческими Фразеоло-
Известно, что культурный компонент проявляется во фразеологизмах тремя путями:
через идиоматическое значение;
через составляющие компоненты;
через генетический прототип (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983, с.85); (Райхштейн АД., 1982, с.144).
Три главы диссертации рассматривают соответственно кавдый из этих аспектов с применением единой методики лингвострановед-ческой семантизации.