Содержание к диссертации
Введение 4
Глава I. Проблема изучения географических названий в языкознании 10
1.1 Функционально-семантические особенности имен собственных 10
Понятие имени собственного в лингвистике 10
Имена собственные и имена нарицательные 13
Проблема значения имен собственных 19
Ономастические классификации 27
1.2 Функционально-семантические особенности топонимов 31
Топонимика как наука о географических названиях 31
Проблема определения топонимической системы 34
Объект топонимических исследований 38
Проблема значения топонимов 41
Функциональный аспект семантики топонимов 44
Классификационные схемы топонимов 47
Отражение культуры в топонимах 54
1.3 Резюме 59
Глава II Лингвокультурологический аспект фразеологии 61
2.1 Исторический обзор фразеологических учений 61
Фразеологические концепции отечественных ученых 63
Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых 70
Понятие «фразеологическая единица» и ее особенности 72
2.2 Лингвокультурология как новое направление лингвистических
исследований в области фразеологии 75
Объект лингвокультурологического исследования 78
Лингвокультурологический аспект фразеологии 83
Методы проведения лингвокультурологического анализа 88
2.2.4 Фразеологические единицы с именами собственными в
лингвокультурологическом освещении 90
2.2.5 Отражение культуры в топонимических фразеологизмах 95
2.3 Резюме 98
Глава III. Лингвокультурологический анализ фразеологизации
топонимики 101
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с топонимом в историко-культурологическом аспекте 102
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентом-топонимом в зависимости от локализации обозначаемых объектов 112
3.3 Коннотативный аспект значения фразеологизированной
топонимики 134
Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по типам составляющих культуры 137
Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов 138
Ойконимические фразеологизмы 140
Хоронимические фразеологизмы 147
Урбанонимические фразеологизмы 150
Гидронимические фразеологизмы 156
Оронимические фразеологизмы 160
Дримонимические фразеологизмы 163
Фразеологизмы с вымышленными топонимами 164
3.6 Резюме 168
Заключение 170
Список использованной литературы 178
Список справочной литературы 193
Список использованных сокращений 196
Введение к работе
Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологической единицы, которым в данном исследовании считается топоним, дает возможность изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре. Это позволяет выявить архитипическую культурологическую оппозицию «свое - чужое», зафиксированную в топонимических фразеологизмах. Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами. Важной составляющей данной оппозиции являются стереотипы. В научный оборот термин «стереотип» был введен американским социологом У. Липпманом в книге «Общественное мнение», вышедшей в 1922 г. Липпман понимает под стереотипом особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того как эти данные дойдут до нашего сознания [Lippman 1950: 95]. В фразеологизмах с топокомпонентами выявляются как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы представляют собой оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями. [Садохин 2004: 224]. Обычно эти стереотипы содержат комплекс положительных характеристик, что объясняется стремлением этнической общности внести в их содержание черты идеала собственного этноса, подчеркнуть наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотипы представляют собой совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической группы
[Там же]. Этот вид стереотипов характеризуется сильными обобщениями, неоправданными упрощениями и сведением чужого национального характера к какой-нибудь одной черте. Как правило, гетеростереотипы гораздо более критичны, чем автостереотипы. Все это подтверждает оппозицию культурологических признаков «свое - хорошее», «чужое -плохое», зафиксированную в фразеологических единицах с топокомпонентами.
Актуальность данного исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке. На материале английского и французского языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения топонима, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира рассматриваемых языков. Данное диссертационное исследование являет собой первый опыт лингвокультурологического описания топонимических фразеологизмов в контрастивном плане.
Целью предпринятого диссертационного исследования является выявление и сопоставление лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с топонимическим компонентом в английском и французском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
разработка историко-культурологической классификации фразеологических единиц с компонентом-топонимом с целью установления этимологии исследуемых единиц;
классификация фразеологических единиц с топокомпонентом по локализации обозначаемых объектов;
установление автостереотипов и гетеростереотипов в исследуемых единицах;
выявление фразеологизированных топонимов-интернационализмов;
раскрытие коннотативного аспекта значения фразеологизированной топонимики;
исследование типов составляющих культуры, представленных в фразеологизмах с топонимами;
проведение лингвокультурологического анализа топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов;
установление общего и различного в исследуемых единицах английского и французского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и французском языках.
Предметом исследования является контрастивный анализ лингвокультурологаческих особенностей французских и английских фразеологических единиц с топокомпонентом.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с топонимическим компонентом (281 в английском языке и 244 во французском языке). Фактический материал для исследования получен методом сплошной выборки из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников и топонимических словарей.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод контрастивного анализа; метод количественного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что изучение фразеологизмов с топокомпонентами впервые проводится в свете лингвокультурологического подхода к рассмотрению языковых единиц в рамках культурологической оппозиции «свое - чужое», представленной в топонимической фразеологии. Такой подход позволяет раскрыть системный характер культурологического компонента фразеологических единиц с топонимом.
Теоретическое значение работы определяется тем, что исследование особенностей образования фразеологических единиц с топокомпонентом в английском и французском языках вносит вклад в изучение лингвокультурологического аспекта фразеологии. Результаты исследования
могут быть использованы при разработке проблем лингвокультурологии, топонимики и лингвистической типологии.
Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов работы в курсах лекций по общему языкознанию, на занятиях в специализированных курсах и семинарах по лексикологии, сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для выполнения курсовых и дипломных работ, новых диссертационных исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
Топоним в составе фразеологической единицы несет важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности и стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.
Культурологическая оппозиция признаков «свое - чужое» четко закреплена в семантике исследуемых фразеологических единиц, чем и объясняется преобладание отрицательной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, и положительной коннотации в фразеологизмах со «своими» топонимами. Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем более выражена негативная коннотация в фразеологизме, в состав которого входит данный топоним, и наоборот, что объясняется этнокультурной психологией.
В основе фразеологизации топонимов в обоих рассматриваемых языках лежат общие культурные составляющие (цивилизационная, социально-психологическая, модусная); при этом соотношение данных составляющих не зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации.
Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное
содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии
народов. Несмотря на универсальный характер человеческого
мышления, освоение окружающей реальности производится
специфическим, присущим данной национально-культурной общности
способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в
докладах на межрегиональных и межвузовских конференциях в
Башгосуниверситете в 2003-2006 гг. Данная работа обсуждалась и
рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка БашГУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы из 186 наименований и списка справочной литературы из 41 наименования. В диссертации приводятся 2 схемы и 8 таблиц. Объем текста диссертации - 170 страниц, общий объем - 196 страниц. Последовательность расположения глав обусловлена логикой исследования и поставленными перед диссертацией задачами.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность выбранной для исследования проблемы, определяются объект и предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе («Проблема изучения географических названий в языкознании») рассматриваются функционально-семантические особенности имен собственных, приводятся различные ономастические классификации, рассматривается проблема отражения культуры в топонимах.
Вторая глава («Лингвокультурологический аспект фразеологии») посвящена лингвокультурологическому аспекту изучения фразеологии; здесь приводится исторический обзор фразеологических учений, определяется объем фразеологии и понятие «фразеологическая единица»; рассматривается лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований
в области фразеологии; объект лингвокультурологического исследования и методы проведения лингвокультурологического анализа.
Третья глава («Лингвокультурологический анализ фразеологизации топонимики») посвящена лингвокультурологическому анализу топонима в составе фразеологической единицы с точки зрения историко-этимологического происхождения, локализации и характера обозначаемых объектов, мотивированности и коннотации, типов составляющих культуры.
В заключении резюмируются основные итоги исследования, приводятся главные положения и выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.