Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Титаренко Наталия Владимировна

Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте
<
Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Титаренко Наталия Владимировна. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте : на материале русского, английского и испанского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Титаренко Наталия Владимировна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. - Волгоград, 2008. - 200 с. РГБ ОД, 61:08-10/92

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокульторологические особенности фразеологического сопоставления 10

1.1. Язык и культура сквозь призму фразеологии 10

1.2. Сущность фразеологической единицы в сопоставительном аспекте 17

1.3. Знаки вторичной номинации и культура 31

Выводы 37

Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологизма 39

2. 1. Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения 39

2.2. Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия 47

2.3. Фразеологические параллели: классификация и содержание национально-культурных компонентов 53

2.4. Влияние национально-культурного компонента на уникальность фразеологизма 65

Выводы 73

Глава 3. Экспликация национально-культурного компонента в составе фразеологизма (на материале русского, испанского, английского языков) 75

3.1. Полевая модель фразеологических единиц разных языков в сопоставительном аспекте 75

3.2. Сопоставительное поле фразеологизмов художественного текста и их национально-культурная специфика 80

3.3. Сопоставительное поле группы фразеологизмов с одинаковым компонентом и их национально-культурная специфика 103

3.4. Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых параллелей 116

Выводы 130

Заключение 133

Список использованной литературы 140

Список словарей и справочников 164

Приложение 166

Введение к работе

В лингвокультурологии общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным средством языка, воплощающим культурные концепты, поскольку в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А.А. Брагина, А. Вежбицкая, Л.П. Крысин, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.). В понятие национальной лингвокультуры мы включаем широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня). Наиболее ярко национально-культурную самобытность языкового сообщества отражает фразеологический корпус языка (Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, Г. Гачев, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Г.П. Нещименко, В.Н. Телия и др.).

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и испанского языков, содержащие в своем компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы.

Предметом исследования является национально-культурный компонент фразеологического значения.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в науке-
единого мнения о месте и значимости национально-культурного компонента
в структуре фразеологического значения; отсутствием

лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой испанского и английского языков, позволяющего выявлять языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов, а также его функциональную принадлежность.

Гипотеза данного исследования состоит в том, что национально-культурный компонент может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие фразеологической единицы.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики русской, английской и испанской идиоматики в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. охарактеризовать национально-культурную специфику фразеологического значения (на примере сопоставления фразеологизмов русского, английского и испанского языков);

  2. выявить национально-культурные особенности фразеологизмов в составе межъязыковых фразеологических параллелей;

  3. описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых универсалий и их уникальности (на материале русских, английских и испанских фразеологических единиц);

  4. определить основные принципы построения сопоставительного фразеологического поля (на материале единиц русского, английского и испанского языков);

  5. создать сопоставительное фразеологическое поле на основе единиц, выбранных из художественного текста; на основе единиц, содержащих общий компонент;

6) построить классификацию функций, выполняемых национально-
культурным компонентом в структуре фразеологического значения.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 700 фразеологических параллелей, выбранных из словарей методом сплошной выборки, а также из 936 контекстов, содержащих ФЕ из художественного текста (по 312 на каждый язык).

7 Научная новизна исследования состоит в том, что:

фразеологические параллели русского, английского, испанского языков впервые анализируются с точки зрения наличия национально-культурного компонента значения и выполняемых им функций;

разработаны и описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления ФЕ из русского, испанского и английского языков).

Источниками исследования послужили: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова (М., 1995); Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия (М., 1995); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005); Словарь-справочник по русской фразеологии / Сост. Р.И. Яранцев (М., 2001); Longman Idioms Dictionary (1998); Diccionario frseologico documentado del espanol actual (2004).

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1978, 1986), Н.М. Шанского (1985), А.В. Кунина (1996), B.C. Виноградова (2003) , Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун (1981), X. Касареса (1950) и др. в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2)Ю.П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э.М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001) и др. в области сопоставительной фразеологии;

3)В.Н. Телия*(1986, 1996, 2000), Н.Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д.О. Добровольского (1996, 1997) и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда русского языка.

В качестве методов исследования использовались: описательный и функционально-семантический при отборе и использовании языкового

8 материала; сопоставительный с целью обнаружения межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа для установления национально-культурных компонентов в структуре фразеологического значения; приемы словарной и контекстной интерпретации при анализе примеров; элементы количественного анализа при составлении схем результатов исследования.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, испанского, английского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке способов сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков с использованием принципа полевого построения и функционального интерпретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков находятся сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования; за пределами данной области остаются устойчивые словесные комплексы и паремии.

  2. Не имея четко определенного места в структуре фразеологического значения, национально-культурный компонент может находиться как в одной из его составляющих (денотативной, сигнификативной или коннотативной), так и в каждой из них.

  3. Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде полевого образования, содержащего ядро, околоядерную и периферийную зоны, а также пограничные области и полюсные точки.

4. Классификация функций, основанная на степени проявления

национально-культурного компонента в значении фразеологизма, включает в

себя: ассоциативно-принимающую; частично-смысловую, или оттеночно-

смысловую; смыслообразующую; образно-организующую и бытийную.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005 г.), Всероссийская межвузовская заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии и школьного филологического образования» (Стерлитамак, 2006 г.), Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р. К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.); Международная научная конференция «Славянские языки и культура» (Тула, 2007 г.), Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г.), Вторая международная научно-практическая конференция «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г.), а также обсуждалось на заседаниях лингвистического семинара-совещания «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2005 - 2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п. л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников и приложения.

Язык и культура сквозь призму фразеологии

Проблема соотношения языка и культуры, установления типа отношений между ними актуальна со времен античности, однако до сих пор она является предметом дискуссий между учеными многих наук, школ и направлений лингвистики, философии, логики, социологии, культурологии и других. Изучение данного вопроса во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятий «культура» и «язык», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Интересный и достаточно подробный анализ истории их взаимоотношений был дан еще Е. М. Верещагиным и В. Г Костомаровым в их труде «Язык и культура» (Верещагин, Костомаров 1973: 26 - 37). Проблема установления связи между языком и культурой находила решение в трех направлениях:

1. Именно язык обусловливает формы, которые принимает культура, мышление члена любой этнической и культурной общности зависит только от языка. К такому выводу пришли В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, изучая вопрос о связи языка и мышления.

2. Г. Вине считал, что законы процесса мышления всех людей идентичны, а языки выполняют, по существу, лишь функции кодов. Таким образом, язык признавался феноменом, полностью независимым от культуры.

3. На современном этапе отношения языка и культуры определяются как взаимодействие, взаимовлияние, взаимосвязь. Таким образом, оба феномена - язык и культура - являются автономными, развивающимися в соответствии со своими внутренними законами, но вместе с тем взаимодействующими знаковыми системами, имеющими достаточно большую зону пересечения при соотношении с мышлением и коммуникацией. «Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» (Маслова 2004: 9). Являясь неотъемлемым компонентом мышления, логико-рационального осмысления мира, язык принимает участие во всех видах духовного производства, независимо от того, используют ли они слово в качестве непосредственного орудия творчества. С другой стороны, пространство значений в языке (прежде всего лексических) - это «вполне реальное таксономическое отображение эмпирического и теоретического (абстрагирующего) знания о мире, в которое вплетается культурно-языковой опыт данной языковой общности» (Телия 1986: 104).

Установки культуры становятся достоянием общества благодаря их означиванию, они образуют язык культуры - ментофакты, обладающие знаковой функцией. Содержание последней соотносимо с формами сознания носителей языка, которые выделяются в зависимости от сферы применения языка, личного опыта и культурно-образовательного ценза субъектов общения. Основными формами сознания являются научное и обыденное, также можно говорить о художественном, религиозном, мифотворческом и т. п. Сознание связано и с характерным для того или иного сообщества -этноса, народа, нации - окультуренным мировидением, отражающим восприятие мира через призму культурного его сознания. При общении говорящий обязательно учитывает знание адресатом языка и его умение адекватно интерпретировать высказывание на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т. е. совместные с адресатом лингвальные знания. При включении в речь фразеологизмов говорящий рассчитывает, что адресатом будет понято все разнообразие информации национально-культурного, эмотивно-оценочного и др. характера. Так, например, произнося фразеологизм ждать у моря погоды, говорящий рассчитывает на то, что адресатом будет понято не только значение бездействовать в ожидании перемены обстоятельств , но и отрицательная оценка данной ситуации; положительная оценка передается фразеологизмом засучив рукава наряду с его значением усердно, старательно, энергично . Знания адресата из области литературы учитываются при включении говорящим в речь фразеологизмов типа: борзые щенки взятки не в деньгах, а натурой , демьянова уха насильное, чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого , на деревню дедушке без точного адреса и др.; знания из области мифологии (античной, христианской и др.): между Сг иллой и Харибдой между двумя враждующими силами, в положении, когда угрожает опасность с обеих сторон ; бросать камень обвинять , камень преткновения помеха, затруднение, препятствие ; знания из области науки, истории: а все-таки она вертится выражение непоколебимой уверенности в чем-либо , Америку открыть говорить, объявлять о том, что всем давно известно и мн. др.

Национальной культурой принято считать те части параллельных форм культуры, которые одинаково доступны, по меньшей мере, преобладающей части общества, независимо от социальной принадлежности, и уже поэтому могут служить и непременно служат унифицирующим, объединяющим этнос началом. По мнению В. А. Масловой, национальную культуру отличает прежде всего то, что она «вступает в диалог с другими национальными культурами, высвечивая при этом такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Маслова 2004: 20). Испанский лингвист И. Иглесиас, размышляя о возможности человека обладать культурной» компетенцией другого сообщества замечает, что для этого: «se exige una combination de propuestas de cultura especifica que haga hincapie en la aprehension de una. cultura subjetiva particular combinada con propuestas de cultura general que incidan en temas de etnocentrismo, conciencia de la cultura propia у estrategias de adaptation en general» (цит. no: Prieto 2006: 7) (требуется сочетание установок особенной культуры, которое бы сделало упор на понимании субъективной культуры в сочетании с установками общей культуры, которые бы повлияли на этноцентризм, осознание собственной культуры и способы адаптации вообще).

Сущность фразеологической единицы в сопоставительном аспекте

Фразеология - наука довольно молодая в русском языкознании. Возникновение ее как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем. В. В. Виноградова. Дискуссии и споры по разнообразным вопросам из области фразеологии не утихли до сих пор, они охватывают как широкий круг вопросов, поставленных еще при зарождении науки, так и проблемы, появляющиеся с каждым новым витком ее развития.

В современном языкознании по-прежнему дискуссионным является вопрос о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Исследователи пытались определять фразеологическую единицу (ФЕ), взяв за основу один признак (А. М Бабкин, С. Г. Гаврин, A. И. Молотков, Р. Н. Попов и др.), но так как ФЕ - единица со сложной организацией, то она, бесспорно, обладает целым комплексом основных признаков. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц» (Мокиенко 1989: 5).

Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характера языковых фактов, называемых фразеологизмами. Впервые определение фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» (Балли 1961: 90).

Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия (Языковая номинация 1977) определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны следующие признаки: метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову, - на основании того, что еще B. В. Виноградов (Виноградов 1977) выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность слову - не всем устойчивым сочетаниям (Шанский, 1985). Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков определение фразеологизма не совсем корректно. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (Шанский 1985: 20). Исследователь полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (Шанский 1985: 21). Так, фразеологизмы за тридевять земель, след простыл, нечем крыть; de pelo en pecho смелый, сильный , cabeza de turco козел отпущения ; beef tea крепкий мясной бульон , black frost мороз без снега и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются- значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны. В связи с этим следует уделить внимание тому факту, что свойство воспроизводимости присуще еще достаточно большому количеству единиц называемых устойчивыми словесными комплексами, типа: детский сад, летальный исход, будьте добры и мн. др. Поэтому Н. Ф. Алефиренко справедливо констатирует, что «целесообразно говорить не о самой воспроизводимости как исключительном свойстве фразем, а о степени и характере этой воспроизводимости. Своеобразием фразем является их структурная, лексическая и семантическая воспроизводимость, т. е. воспроизводимость структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения» (Алефиренко 1990: 9). Среди других важных признаков ФЕ обычно выделяют: устойчивость, семантическую и синтаксическую неделимость, образность и др. В. Л. Архангельский, рассматривая ФЕ и их признаки, выделял 17 таковых (Архангельский 1964).

Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения

При описании семантической структуры фразеологической единицы не следует отождествлять ее со словом. Особое отношение к фразеологическому значению обусловливается происхождением фразеологической единицы как результата косвенно-производной номинации, с одной стороны, и одним из основных ее свойств — идиоматичностью, с другой. Описывая семантическую структуру фразеологизма, мы следуем общепринятой точке зрения, что в ней вычленяется ядро — наиболее устойчивая, постоянная часть содержания и периферия — относительно подвижная, изменяющаяся под влиянием контекста в той или иной степени, переменная его часть.

В ядерной зоне выделяют, как правило, те же три семемы, что и в лексическом значении, - денотативную, сигнификативную, коннотативную. Например, в фразеологизме ворон ртом ловить денотатом следует считать быть невнимательным, отвлекаться , сигнификат выражает эту ситуацию в понятийном плане, коннотативный компонент — неодобрительная оценка того, о ком идет речь, разговорность. В испанском фразеологизме arrancar el pellejo (букв, сорвать кожу) денотат - злословить о ком-либо , сигнификат -отражение в понятийном плане, а в коннотативном. компоненте -неодобрительная оценка того, кто производит действие, разговорность. В английском фразеологизме to hand it to somebody (букв, дать это кому-либо) денотатом является наградить того, кто этого заслуживает , сигнификатом -отражение в понятийном плане, в коннотативном компоненте выражено долженствование, обязательность произведения действия, разговорность.

До сих пор остается дискуссионным вопрос о роли той или иной семемы в становлении фразеологического значения. В основном, споры ведутся вокруг коннотативного компонента. Например, Н. Г. Комлев, И. Р. Гальперин считают, что коннотация не является составной частью семантической структуры, а лишь сопутствует значению. В. Н. Телия, наоборот, признает главным компонентом фразеологического значения коннотативную семему, включая в нее экспрессивные, оценочные, эмоциональные и стилистические семы. «Денотативная семема фразеологического значения - результат переосмысления свободносинтаксического прототипа фраземы» (Алефиренко 2000: 307), т. е. денотативное содержание передает информацию, составляющую предмет сообщения, и его новое, образное представление. «Лингвокреативные процессы формирования фразеологической семантики - это отражение связей и отношения предметов и явления номинируемой денотативной ситуации, осуществляемое через призму субъективно-оценочного отношения к ней» (Алефиренко 1993: 30). Такое отражение есть сигнификат фразеологической единицы, ее понятийная часть; а информация субъективно-оценочного характера коннотация.

Для того чтобы определить место национально-культурного компонента в такой структуре фразеологического значения, следует уделить внимание внутренней форме фразеологизма.

Внутренняя форма фразеологических единиц - это логико м I семантический элемент, обусловливающийся тем признаком предмета, который лежит в основе фразеологической номинации, и в основание ч і которого положен образ. В книге В. П. Жукова «Семантика фразеологических оборотов» находим такое определение: «Взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе ,, фразеологизмом создается внутренний образ, внутренняя форма» (Жуков 1978: 8), — которое свидетельствует о совмещении автором- понятий «внутренний образ» и «внутренняя форма». Мы не отождествляем эти понятия. Нам представляется очевидным, что образ - конкретное представление о номинируемой ситуации, на основе которой сформировалось фразеологическое значение, он проявляется на уровне обыденного сознания, наиболее отмеченного национально-культурной спецификой; в свою очередь внутренняя форма отражает семантически релевантные особенности этого образа, проявляющиеся на среднем, уровне абстракции, ориентированном также на обыденные знания. Например, в русском фразеологизме обливаться холодным потом образ можно представить как человека с каплями пота на лбу, со смешанными чувствами страха и волнения в глазах,.с бледной кожей и т. п.; внутренняя форма-этого фразеологизма будет выражена лишь как наличие капель пота на лбу.

При воспроизведении английского фразеологизма to tread on air (букв, ступать по воздуху) со значением быть довольным, счастливым возникает образ счастливого - человека, улыбающегося, радостного и т. п.; внутренняя форма - ступающий по воздуху человек.

При воспроизведении испанского фразеологизма quitar el Ыро (букв, оставить икоту), означающего ошеломить, потрясти кого-либо , в сознании носителей языка возникает образ удивленного человека с выражением восхищения на лице, с чувством некоторого замешательства, не позволяющего ему ничего сказать; во внутренней форме выражено только состояние невозможности сказать что-либо без отражения причины такого состояния.

Но в русском, английском и испанском языках существуют фраземы (прежде всего; это идиомы), в которых невозможно- вычленить такие семантически релевантные признаки, т. е: внутренняя форма, стерта (например, в таких русских фразеологизмах: ни в зуб ногой, дело в шляпе, бить баклуши и др.; в английских фраземах: spick and span элегантный, щегольской , like hell недоверчивый и др.; в испанских идиомах: chilindrin chilindrina шутка, хитрость , de bobilis-bobilis бесплатно, даром , рог fas о рог nefas во что бы то ни стало ,, a tr che у moche наобум, безалаберно, беспорядочно , de ре ара полностью; от корки до корки и др., а образ все же возникает в языковом сознании носителей языка в результате современного понимания и переосмысления фразеологической единицы.

Следовательно, образ возникает, даже если внутренняя форма невоспроизводима. Образное основание служит средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов; а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания (внутренняя форма фраземы) в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества.

Полевая модель фразеологических единиц разных языков в сопоставительном аспекте

При межъязыковом сопоставлении ФЕ следует учитывать прежде всего сложность, разноструктурность и разнооформленность материала (ФЕ различных языков). Принимая во внимание данные, полученные в результате детального изучения проблемы, предлагается использовать полевую модель сопоставительного анализа фразеологических единиц русского, испанского и английского языков.

Языковое поле представляется образованием наиболее полного, всеобъемлющего характера, В. Є. Юрченко предлагает называть языковым полем «семантическое поле, которое образует инвариантная структура предложения со всеми ее связями: внеязыковыми (человек, действительность, реальное время) и внутриязыковыми (мысль, части речи, слово, высказывание)» (Юрченко 1996: 1), что позволяет рассмотреть различные аспекты, оказывающие влияние на единицы, содержащиеся в том или ином языковом поле.

В зависимости от аспектов анализа языковых явлений (при возможности-совмещения структурного,- категориального, функционального, экстралингвистического- и других аспектов) элементы поля могут характеризоваться различными системообразующими признаками (Супрун 2000: 17) и распределяться по трем основным зонам - ядерной, околоядерной и периферийной. Опираясь на теоретические разработки полевой модели языка отечественными учеными (А. В. Бондарко, И. А. Стернина, В. И. Супруна, Е. А. Шенделевой, В. С. Юрченко и др.), в данной работе полевая организация фразеологических сопоставлений определяется последующим основным положениям: 1. Выделение ядерной, околоядерной зон фразеологических сопоставлений русского, испанского и английского языков, их периферию и полюсные точки. 2. Определение сходства- лексических, семантических, функциональных и прагматических свойств у фразеологических единиц разных языков, принадлежащих одной полевой зоне. 3. Выявление несовпадений по какому-либо одному или нескольким параметрам ФЕ разных языков. Данные несовпадения не препятствуют образованию того или иного вида фразеологической параллели. 4. Создание нефиксированных границ полевых областей и, как следствие, возможность перехода единиц из одной зоны в другую. 5. Обнаружение фразеологических параллелей, находящихся на границах полевых областей, т. е. имеющих характерологические признаки обеих зон.

Основываясь на перечисленных положениях полевого моделирования, фразеологические сопоставления разных языков мы предлагаем рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.

І. В самом центре поля располагаются параллели, генетически основанные на одинаковом образе переосмысления, грамматически и семантически подобные и обладающие одинаковым набором признаков ФЕ (сочетания и выражения). Особенностью национально-культурного компонента ФЕ, входящих в ФП данной группы, является соответствие культурному коду общества, говорящего на данном языке, а как следствие, закрепленность в нем именно этой единицы. Например: рус. подрезать крылья — англ. to clip the wings (букв, то же) - исп. cortar las alas (букв, то же) имеют одинаковые значения лишать возможности проявить себя, осуществить что-либо, развернуть широко свою деятельность; лишать кого-либо веры в себя, в свои силы, возможности и т. п. , а также лексически и грамматически идентичны. Все ФЕ из следующего ряда: рус. иди к черту! — англ. go to the devil! (букв, то же) - исп. jvete al diablo! (букв, то же) помимо сходства на лексическом и грамматическом уровнях призваны отражать тот же набор эмоционально-оценочных характеристик того, кто их употребляет, и его отношение к адресату.

П. В околоядерную зону включены параллели той же природы, что и в предыдущей группе, но имеющие различия лексического и/или грамматического порядка, связанные лишь с особенностями языка. Национально-культурный компонент ФЕ в данной группе ФП имеет уже гораздо более широкую сферу своего проявления: помимо экстралингвистических данных возможен анализ и интерпретация формально выраженных особенностей. Например: рус. собачья жизнь — англ. a dog s life (букв, то же) - исп. la vidaperra (букв, то же) с одинаковым лексическим набором и значением трудная, тяжелая жизнь , а также с одинаковой стилистической окраской разговорности, но особенности образования притяжательного падежа в английском языке и наличие инверсии в испанском формируют незначительные различия, не влияющие, однако, на смысл и функционирование.

Похожие диссертации на Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте