Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Хохлова Ирина Николаевна

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте
<
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хохлова Ирина Николаевна. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хохлова Ирина Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2008. - 277 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/249

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Причины изменения языка и появления заимствований 16

1.1. Введение 16

1.2. Причины изменения языка 17

1.3. Причины появления в языке заимствований. Типы заимствований 18

1.4. Ассимиляция Заимствуемых слов 24

1.5. Проблемы языковой вариативности. Соотношение понятий вариант-диалект 29

1.6. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка 40

Выводы по главе 1 53

Глава II. Социолингвистическое описание южно африканской республики 56

1. Введение 56

2. Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР 56

3. История распространения английского языка в ЮАР 65

Доколониальный период 65

Колониальный период 67

Постколониальный период 70

11.4. Этнолингвистическая ситуация в ЮАР 75

11.5. Социальная дифференциация английского языка в ЮАР 79

Выводы по главе II 89

ГЛАВА III. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках 91

2. Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка 91

З. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке 107

3.1. Англоязычное наименование южноафриканских реалий в тексте.. 109

3.2. Особенности произношения в южноафриканском варианте английского языка ///

3.3. Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка 125

3.4. Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка 133

4. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном русском языке 144

5. Способы выделения южноафриканского лексического компонента в тексте 162

Выводы по главе iii 179

Заключение 187

Приложение

Введение к работе

Язык, являясь важнейшим коммуникативным средством, как общественное явление подвергается постоянным изменениям под влиянием социально-политических событий и испытывает влияние других языков.

Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков. Особенно повышенным вниманием со стороны языковедов отличается английский язык — в настоящее время основной международный язык, получивший распространение по всему земному шару. Будучи средством общения людей, принадлежащих разным национальным языкам, английский язык испытывает сильнейшее давление со стороны других языков. Одним из результатов подобного давления является наличие в лексическом составе английского языка чужеязычных лексических компонентов.

Следует отметить, что лексический компонент в составе английского языка неоднократно был предметом специальных исследований: в работе Е.М. Полушиной исследовался ирландский компонент в лексике английского и русского языков; в работе Тан Юй Син - китайский компонент. В диссертационном исследовании Е.В. Балабай при анализе особенностей словообразования в южноафриканском варианте английского языка затрагиваются и проблемы южноафриканского компонента в составе английского языка.

Известно, что английский язык получил широкое распространение в Южной Африке. В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического обще-

ния, так и для внешнеполитических контактов.

Но необходимо сказать и о том, что в последнее время наблюдается повышенный интерес к африканской истории, к африканской культуре, к самобытным языкам африканского континента, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

В последние десятилетия стал заметным сдвиг в позиции исследователей, приведший к смене направлений, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии» - речи, говорения. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения естественный язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.

Необходимо отметить, что в последнее время проблема языкового варьирования привлекает внимание исследователей. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой системы, обусловленной иитралингвистиче-скими и экстралингвистическими факторами. Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования национального языка — от литературного языка до диалекта.

Отмечается недостаточная изученность самого понятия вариативности, связанного с действием внешних факторов и проявляющегося в много-

образии форм существования языка, в социальной и территориальной дифференциации национального языка (см., например, работы таких лингвистов, как А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, Ю.А. Жлуктенко, А.В. Кунин, Г.А. Орлов, О.Е. Семенец, Г.В. Степанов, Д.А. Шахбагова, Л.В. Щерба, А.Д. Швейцер, Г.С. Щур, В.Н. Ярцева, Cachru В., Chishimba М., Crystal D., Say С, Silva P., Tradgill P., Wakelin M.).

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время отмечается повышенный интерес к Южно-Африканской Республике {далее - ЮАР) со стороны историков, культурологов, политических деятелей и политологов, туристов. Возрастает роль ЮАР на мировой арене в сферах торговли, международного туризма и миграционных процессов, золотодобывающей промышленности. Произведения южноафриканских авторов (как художественные, так и общественно-политические) приобретают широкую известность за пределами страны. Все это может служить объяснением неуклонно растущего интереса лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка. Ярко обозначилась насущная потребность в создании (учебного, учебно-методического) пособия по страноведению Южно-Африканской Республики.

Научная новизна исследования обусловлена избранной темой:

в данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Южно-Африканской Республики, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на ее территории, но и всего африканского континента;

комплексно характеризуются лексические, фонетические и грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка;

изучена история заимствований южноафриканских слов в английский и русский языки;

даётся подробное описание формальных и семантических особенно-

стей заимствований;

осуществлена попытка тематической классификации заимствований, использованных в процессе перевода текстов на русский язык;

собран материал для пособия по страноведению ЮАР.

Объектом исследования является — южноафриканский вариант английского языка {далее - ЮАА) - South African English {далее - SAE). Побудительными причинами для его лингвистического исследования являются следующие факторы:

ЮАА — вариант английского языка, из числа наименее изученных, а потому предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики;

культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Южной Африки;

географическое положение и ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры;

Южно-Африканская Республика, являясь страной с уникальной социолингвистической ситуацией, характеризующейся одновременным функционированием одиннадцати официальных языков, привлекает к себе внимание социологов, социолингвистов, культурологов, историков, философов, политологов;

особый интерес для данного исследования представляет совокупность многообразных сложившихся на территории ЮАР факторов, влияющих на функционирование как английского языка, так и местных национальных языков. К числу подобных явлений следует отнести экзотическую культуру многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, открытость к взаимопроникновению языковых элементов, недостаточная изученность особенностей местной культуры и отражения их в языках и т.д.

Предметом сопоставительного исследования являются особенности

развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка, а также процессы семантического и грамматического взаимодействия английского, русского и южноафриканского варианта английского языка.

Со второй половины ХХ-го века стали появляться исследования, посвященные изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (см., например, работы А. Бамгбосе, Дж. Гринберг, Б. Качру, К. Сей, О.Е. Семенец, Л.И. Чередниченко и мн. др.). В качестве лексикографических работ, относящихся к последним десятилетиям, следует назвать такие, как «Словарь южноафриканского английского языка на исторических принципах» П. Силва (Penny Silva), «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж. Далглиша (Dalglish G.M.), «Словарь южноафриканского английского языка» Д. и У. Брэнфорд (Jean Branford with William Branford).

Следовательно, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: исследованиям подверглись основные различия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в словарном составе, в грамматическом и фонетическом строе языка, а также в развитии значений отдельных лексических единиц английского языка.

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (работы В.В. Ка-бакчи) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (работы З.Г. Прошиной) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области.

Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для его комплексного описания.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и объяснении

заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках, а также в экспликации особенностей формирования английского языка как языка межкультурного общения членов многоязычного общества, имеющих различный уровень владения английским языком и как иностранным, и как вторым родным языком.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

  1. Проанализировать причины изменения языка и его словарного состава с учетом процессов заимствования.

  2. Определить типы заимствований и степень ассимиляции заимствованных слов.

  3. Исследовать причины появления заимствований в английском и русском языках.

  4. Охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка с уточнением места ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка.

  5. Выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лек-сико-семантические особенности ЮАА.

  6. Выявить степень воздействия языковой ситуации в ЮАР на формирование варианта английского языка, функционирующего в качестве межкультурного общения.

  7. Выявить факторы, влияющие на процесс передачи южноафриканских реалий и на выбор способа их введения в текст.

  8. Предложить типологию южноафриканских слов-реалий в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей функционирования южноафриканских слов в английском и русском языках. Полученные результаты проведенного анализа вносят определенный вклад в изучение социально-территориального варьирования современного английского языка; дополняет имеющиеся в современной герма-

нистике сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт; устанавливает закономерности и выявляет тенденции развития вариантов английского языка; вносит некоторые дополнения в существующие теорию и практику перевода национальных слов-реалий.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования как теоретического, так и практического материала в лексикографической практике (при составлении учебных и переводных словарей); в лип-гводидактике (при создании пособий по обучению национальным вариантам английского языка); в вузовской практике (при подготовке общих и специальных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, варианто-логии, лексикологии, лингвокультурологии, истории иностранного языка, страноведению, введению в теорию межкультурной коммуникации; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ).

Материалом для исследования явились лексические единицы, отобранные из научных, научно-исследовательских, лексикографических источников, из текстов произведений художественной литературы и публицистики.

Для анализа использовались лексикографические данные следующих словарей: Penny Silva "A Dictionary of South African English on Historical Principles" (1996); "The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases" (2000); "A Dictionary of South African English" (1991); "The American Heritage Dictionary of the English Language" (1992); "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (1989); «Новый большой англо-русский словарь» (под ред. Ю.Д. Апресяна, 1998); «Лингвистический энциклопедический сло-варь» (1980); «Словарь иностранных слов» (1989). Были использованы следующие электронные источники:

http: ,

,

,

en.

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала (более 1 000 страниц), изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных языковедов (Э.П. Андреева, И.В. Арнольд, Л.И Борисова, Л.М. Борисова, Дж. Буранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, А.И. Домашнев, Ю.А. Жлук-тенко, В.Д. Ившин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, И.Г. Кошевая, А.В. Ку-нин, Э.М. Дубенец, М.М. Маковский, Ю.Н. Марчук, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбий, В.В. Ощепкова, О.В. Семенец, Е.В. Сидоров, Э.А. Сорокина, Г.Т. Ху-хуни, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, G.L. Brook, J.К. Chambers, D. Crystal, P. Silva, P. Trudgill, M. Wakelin).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), играя роль языка лингва франка для многомиллионного населения Южно-Африканской Республики, является самым распространенным и влиятельным из одиннадцати государственных официальных языков, функционирующих в стране, при учете того, что считается родным языком лишь для незначительной части населения.

  2. Фонетическая система южноафриканского варианта английского языка имеет черты, роднящие ЮАА с некоторыми диалектами английского языка XVIII-XIX вв. Фонетическая система ЮАА близка системе литературного стандартного английского языка и менее других вариантов отличается от него.

  3. Грамматическая система ЮАА заметно отличается от подобной системы стандартного английского языка.

  4. Формирование лексической системы ЮАА проходило под силь-

нейшим влиянием южноафриканского голландского языка, ставшего позднее языком африкаанс.

  1. Южноафриканский лексический компонент, присутствующий в словарном составе английского языка уже несколько столетий, появился как закономерный результат контактирования языков по причине колониальной политики, проводимой Англией.

  2. Типология южноафриканских заимствований по сферам их функционирования с учетом особенностей их семантики указывает на взаимовлияние языков и отражение в языках взаимодействия культур контактирующих государств.

  3. Присутствие южноафриканского лексического компонента в русском языке (в текстах художественной, исторической, научно-популярной литературы, в периодических изданиях, в публицистике) вызвано интересом к этнокультурно-историческим реалиям Южной Африки и особенностями их перевода.

  4. Культура народов Южной Африки еще недостаточно освоена не только русским, но и английским языками. Большая часть южноафриканских реалий находится на стадии окказионального употребления; выбор способа их выделения и перевода на английский и русский языки определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Структура диссертации обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования обсуждались на научных конференциях Камчатского государственного университета им. Витуса Беринга (февраль 2005, 2006, 2007 гг.) и отражены в семи статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Во введении дано обоснование актуальности и новизны исследования,

определены его объект, предмет, цели и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность результатов анализа, обозначены контуры предполагаемой области их применения, указан материал для теоретического и практического исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Причины изменения языка и появления заимствований» в сжатом виде дан анализ явлений, приводящих к изменениям в лексической и грамматической системах языка, к появлению заимствований; дан обзор классификаций иноязычных слов, имеющихся в современном языкознании; аргументируется понятие ассимиляции заимствуемых слов в принимающем языке и определяется степень ассимиляции; объективируются причины появления иноязычных слов в английском языке; в кратком виде дан обзор мнений лингвистов по проблеме языковой вариативности и соотношения понятий вариант диалект; дано описание лингвокультурного компонента языка; дано общее описание разновидностей английского языка.

Во второй главе «Социолингвистическое описание Южно-Африканской Республики» изложена в сжатом виде история народов ЮАР с описанием современной социальной ситуации; дан анализ исторических событий, повлиявших на распространение английского языка в ЮАР; определены место английского языка в системе государственных языков ЮАР и основные сферы его употребления; представлена социальная дифференциация английского языка в ЮАР с учетом того, что каждый из этнических диалектов имеет свою степень «престижности».

В третьей главе «Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках» дан анализ факторов, оказавших влияние на развитие лексики южноафриканского варианта английского языка; выявлено наличие южноафриканского лексического компонента в лексике современных английском и русском языках; излагаются основные результаты анализа фонетических, грамматических и лексических особенностей южноафриканского варианта английского языка; обозначены

способы выделения и средства передачи англоязычных наименований южноафриканских реалий в тексте.

В заключении приводятся основные результаты проведенного исследования.

Библиография использованных работ составляет 265 наименований.

Приложение к настоящей работе представляет материалы, могущие быть использованными в составлении лингвострановедческих пособий.

Причины появления в языке заимствований. Типы заимствований

Лексика - наиболее восприимчивая, чувствительная к внешним преобразованиям часть языка. Фонетика, морфология и синтаксис менее проницаемы для проникновения чужеязычных элементов и поэтому менее изменчивы.

Языки можно сравнить с живым организмом: им свойственно не только развиваться и процветать, но увядать и умирать. Смерть языка может наступить в силу одной из трех причин: язык переродился, язык распался, язык вытеснился, заменился другим языком.

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Словарный состав языка, непосредственно отражая в языке меняющуюся действительность, обязан включать новые слова для обозначения новых реалий. Этот процесс отражает -факт развития лексики языка, ее пополнения, обогащение выразительных средств языка. Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям.

Если изменения в фонологической системе и в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений, либо новых значений у старых слов, и, наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов.

Заимствованные слова появляются, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков — обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических и бытовых отношений. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми реалиями, а также как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова [Реформатский 1999, с. 471].

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои населения и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений [Маслов 1997, с. 201]. Процесс заимствования определяется как «введение в словарный фонд иностранного слова» [Нелюбин 1999, с. 28].

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает заимствуемое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Иногда заимствованное слово пролетает, не задерживаясь в языке, но иногда оно оседает в нем так прочно, что порой бывает трудно определить его как слово, пришедшее из другого языка.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить «своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка [Маслов 1997, с. 204]. Язык-реципиент не просто пассивно воспринимает чужое слово, а переделывает его в свой язык, включая его в сеть своих внутренних системных отношений.

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа, слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов, или с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка [Маслов 1997, с. 202].

Итак, заимствование может происходить устным путем через разговорное общение или же письменным — через книги, газеты и т.д. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям. При втором - книжном - пути заимствованные слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналу, но зато они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка [Реформатский 1999, с. 475-476].

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т.д. степени). Есть заимствованные слова с долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова». История такого странствующего слова воспроизводит историю соответствующей реалии. При опосредованном заимствовании через передаточные языки может сильно изменяться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов.

Проблемы языковой вариативности. Соотношение понятий вариант-диалект

Английский язык является одним из самых широко распространенных языков в мире. В настоящее время он является одним из международных языков. За период своего существования (около 1500 лет) он сильно изменился. Как национальный язык он сформировался в XIV-XVI веках.

Национальный язык есть форма национальной культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура не может существовать без языка. У разных народов процесс складывания наций и национальных языков протекал в разные периоды времени, с разной скоростью и с различными результатами. Это зависело во многом от интенсивности роста и распада феодальных отношений, от состава населения, а также от взаимоотношений и сообщений с другими странами.

Высшей формой существования национального языка является литературный язык. Литературный язык является необходимым атрибутом нации: народ становится нацией только тогда, когда он на определенной территории создает государственную форму общежития и литературный язык, который обладает письменной и устной формой. Язык этнической общности не является абсолютно единым на всей территории и во всех сферах своего использования. В нем обнаруживаются определенные внутренние различия: более или менее единый литературный язык противостоит заметно различающимся между собой диалектам. Язык народный имеет наклонность к диалектному дроблению, тогда как литературный имеет тенденцию к установлению единообразия [Трубецкой 1995, с 162].

Один из способов существования языка — его вариант. Изучение варьирования литературных языков находится в центре внимания многих исследователей. Особый интерес наряду с социальным и функциональным варьированием представляет территориальное варьирование литературных языков.

Известно, что английский язык отличается многочисленностью своих вариантов. В настоящее время существует 8 вариантов английского языка, кроме основного британского английского British English: американский - American English, ирландский - Irish English, австралийский — Australian English, шотландский - Scottish English, канадский - Canadian English, индийский - Indian English, южноафриканский — Southern African English, новозеландский - New Zealandian English.

Первый значительный шаг в процессе приобретения английским языком статуса одного из мировых был сделан в последние десятилетия XVI века. В это время число использующих английский язык в качестве родного составляло приблизительно 5-7 миллионов человек, причем почти все они жили на Британских островах. Но к середине XX века эта цифра возросла почти в 50 раз. Сейчас большая часть говорящих на английском языке живет за пределами Великобритании.

Одной из проблем, связанных с распространением языка по всему миру, является противоречие между такими двумя понятиями, как интернационализм и идентичность.

Понятие интернационализма предполагает, что нация смотрит на мир как на единое целое и пытается определить свои потребности по отношению к этому миру. Интернационализм предполагает взаимопонимание, требует согласованного языкового стандарта.

Что касается идентичности, нация пытается осознать и определить, прежде всего, структуру своего общества, психологию своих людей, а также свои потребности, исходя из чувства национальной индивидуальности. Идентичность предполагает индивидуальность. Если нация хочет продемонстрировать свою уникальность, а не быть лишь безымянным элементом всемирной культуры, то ей необходимо искать способы выражения своего отличия от остального мира. Такими способами могут выступать флаг, униформа и другие подобные символы, но нет более естественного и универсального способа выражения индивидуальности, чем национальный язык или, если такового нет, национальный вариант мирового языка. Другими словами, идентичность предполагает отличия в области грамматики, лексики, орфографии, произношения или правил использования языка [Балабай 2007, с. 11].

В настоящее время на фоне процесса расширения влияния английского языка во всем мире встает вопрос о сохранении своеобразия, самобытности его основных вариантов. В результате, количество конфликтов, возникающих при попытках регионов установить свою независимость, индивидуальность не уменьшается. Замечено, что чем менее удаленным от метрополии оказывается территориальный вариант, тем больше его притязания на национально-культурное своеобразие (ср., например, языковые ситуации в Северной Ирландии и Шотландии).

Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР

Южная оконечность Африканского материка была обитаема с глубокой древности. Археологические находки на территории ЮАР восходят к каменному веку, палеолиту. Найденные многочисленные каменные орудия дают картину постоянного развития и совершенствования первобытной материальной культуры народов, обитавших в этих местах. На территории Трансвааля археологи открыли комплекс поселений Мапунгубве, возникший в I тысячелетии н.э. и просуществовавший до XV в.

Древнейшим автохтонным населением Южной Африки принято считать бушменов (san - сан), основными занятиями которых были охота и собирательство. Бушмены не имели постоянных жилищ, вели примитивное домашнее хозяйство. После многих веков безраздельного владения этой обширной территорией бушмены были вынуждены отступить на западные земли под натиском пришельцев с северо-востока — готтентотов (hottentotts — koikoin — койкоин) и банту. В результате местами обитания бушменов-сан стали западные области Южной Африки и склоны прибрежных гор.

Теснимые сначала готтентотами, а затем банту, истребляемые голландскими колонистами, некогда многочисленные племена бушменов превратились в маленькие группы по нескольку десятков человек. Об их прежней племенной организации можно судить лишь по фольклорным записям одной из группы бушменов, живших некогда на низовьях реки Оранжевая и теперь исчезнувших с лица земли. Эти записи сохранились в музее в Кейптауне.

Ко времени своего появления в Южной Африке готтентоты уже достигли достаточно высокой ступени своего социального развития. Занимаясь в основном скотоводством, готтентоты постепенно переходили к оседлому образу жизни. Огромные стада крупного рогатого скота, а также овец и коз составляли основу их хозяйственной деятельности. Жили они в круглых хижинах из прутьев, покрытых сверху шкурами животных. Хижины располагались по кругу, внутрь которого загоняли скот.

Первые голландские колонисты называли такие поселения краалялш (kraal). В каждом краале проживало 300-400 человек - большая патриархальная семья. Когда иссякали близкие пастбища, обитатели краалей переходили на новое место. Вытесняемые племенами банту, готтентоты расселялись на западных плато, на плато Кару, в степных зонах.

Переселение банту на Юг относится к I тысячелетию н.э. К XV в. на территории нынешнего Северного Натала и в восточных районах Капской провинции обитали южные и юго-восточные банту, составившие к концу XX в. две многочисленные группы — племена коса и зулу. Высокий и Средний Ведал населяли племена сото (sotho) и тсвана (tswana), север Трансвааля — племена венда (venda). Племена банту стояли на наиболее высокой ступени культурного развития, чем бушмены и даже готтентоты. Соотношение скотоводства и земледелия в жизни отдельных племен зависело от природных условий в местах обитания.

По среднему течению реки Оранжевая возникло нечто, подобное ежегодной ярмарке. Готтентоты служили посредниками в обмене товарами между банту и бушменами. Банту обменивали предметы, производимые в их хозяйствах — мотыги, украшения, оружие, — на скот, который доставляли готтентоты, а также на шкуры диких животных, страусовые перья. К моменту появления на юге Африки европейцев племена банту находились в стадии разложения первобытнообщинного строя. Во главе племени стоял выборный вождь, сохранялось народное собрание {indaba), которое решало важнейшие дела племени, избирало и смещало вождя.

Этот период характеризовался частыми межплеменными столкновениями, войнами, результатом чего стало исчезновение некоторых племен, ассимиляция более слабых более сильными. Границы между племенами стали исчезать, население постепенно перемешивалось.

К началу европейской колонизации территории Южной Африки у племен южных банту набирал темпы процесс складывания народности и процесс формирования государственности. Наиболее крупными народностями были: амазулу, амакоса, ботсвана, бапеди, басуто, бечуана. Начавшаяся колонизация ускорила этот процесс.

Европейцы появились в Южной Африке в последней трети XV века. Португальская экспедиция под началом Бартоломео Диаша обогнула мыс Доброй Надежды и достигла устья реки Грейт-Фиш, но в Южной Африке португальцы не закрепились. Голландская Ост-Индская компания, захватившая в свои руки всю торговлю пряностями в Юго-Восточной Азии, в XV веке начала планомерное освоение района мыса Доброй Надежды как удобного первоначального пункта на пути следования кораблей в Индию и Юго-Восточную Азию.

Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка

Как известно, английский стал официальным языком Южной Африки только после прибытия в 1820 году 4 тысяч британских иммигрантов, которых высадили на скалистых лесных нетронутых землях в районе Южного Кейпа для образования фермерских хозяйств. Эта организованная и поощряемая правительством иммиграция закончилась созданием первой англоговорящей общины в истории Южной Африки, которая должна была взаимодействовать с представителями других языковых сообществ и обосноваться в их среде.

На борту кораблей, следующих из Британии в Алгоу Бей, оказались переселенцы, представляющие собой людей, различающихся происхождением, принадлежностью к различным региональным диалектам и классовым стилям. И поэтому, в силу своей разнородности, вряд ли они могли бы стать основанием для образования новой разновидности английской народности в Южном Кейпе. Однако, трудности Южноафриканского приграничного региона — войны, засухи, ливневые дожди, гибель посевов, формальное участие Британского правительства - сплотило поселенцев в особую национальную группу с общим опытом и общими невзгодами. Результатом этого было появление поколения, которое вышло из различных сословий и образовало из региональных диалектов и акцентов новый южнокеипскии английский язык со своим характерным произношением и словарем.

Пенни Силва (профессор Родезийского университета, автор «Словаря Южноафриканского английского языка на исторических принципах») в работе «Лексика Южноафриканского английского языка», ссылаясь на мнение У. Ленема, замечает, что «... из путаницы английских диалектов за сравнительно короткий промежуток времени образовалась новая форма английского языка, которая не была похожа ни на один из них, а представляла собой уникальную целостность диалектных особенностей, которые включают, возможно, несколько британских диалектов». [Silva 1997, с. 159].

Английский язык в целом, как и многие другие живые национальные языки, подвергался изменениям и пополнениям благодаря способности ассимилировать новые слова, и поселенческий английский язык не был в этом смысле исключением. Постепенно английский язык поселенцев вобрал в себя слова, заимствованные из тех языков и культур, рядом с которыми жили иммигранты. В зависимости от того, как менялась жизнь переселенцев, менялся и их язык. Следующие группы англо-говорящих переселенцев организованно прибыли в Южную Африку в последующие годы.

В 1867 году в Южной Африке были обнаружены алмазы, а в 1886 году — открыты золотые копи в Витватерсранде, что вызвало быстрый прирост иностранного населения в республике Трансвааль и бурное формирование индустриального общества. Совместная деятельность на алмазных и золотых приисках способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных выражений, таких, как: banket («золотонесущий конгломерат»), blueground («алмазная земля»), bossboy («чернокожий лидер»), compound («рабочие жилые кварталы»), fancy («цветной алмаз»), kopje-walloper («скупщик алмазов»), melee («маленькие алмазы»), mine captain («надзиратель на шахте»), mine-dump, onsetter («человек, ответственный за клеть в шахте», возможно, образовано от африкаанс aansitter и shiftboss).

Пенни Силва, профессор Родезийского университета, отмечает следующие факторы, которые оказали большое влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка: язык африкаанс; африканские языки; другие языки народов Южной Африки; слова английского происхождения, имеющие особые значения в южноафриканском варианте английского языка; политические события в стране.

Из всех языков Южной Африки, южноафриканский голландский (позднее — африкаанс) оказал наибольшее влияние на развитие словаря южноафриканского английского языка. Первый контакт между британцами и голландцами на мысе Доброй Надежды конца XVIII и начала XIX веков закончился укреплением позиций английского языка, в лексику которого слова голландского происхождения включались только для стилистической окраски.

Похожие диссертации на Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте