Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Модальные значения "волеизъявления" в художественных текстах английского и русского языков 10
1.1. Способы выражения "волеизъявления" в английском и русском языках в аспекте модальности 10
1.1.1. О сущности модальных отношений 14
1.1.2. Место "желания" в ряду модальных значений 18
1.1.3. О соотношении роли субъектов в анализируемых предложениях, высказываниях 22
1.2. Оценочная сущность категории модальности 34
1.3. Коммуникативная модальность предложений с глаголами желания 38
1.4. Метатекстовое использование предложений с глаголами желания 51
Выводы к главе 1 62
Глава 2. Лексико-семантическая группа глаголов с модальным значением "волеизъявления" в английском и русском языках ... 63
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ семантических структур лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов волеизъявления 63
2.2. Принципы определения таксономической модели семантических аспектов глаголов волеизъявления 76
2.3. Сочетаемость глаголов с модальным компонентом волеизъявления 81
2.4. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих желание 87
2.5. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих намерение 92
2.6. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих предпочтение 97
2.7. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих просьбу 101
2.8. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих требование 105
2.8.1. Сочетаемость глаголов, выражающих собственно требование 107
2.8.2. Сочетаемость глаголов, выражающих приказ
2.9. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих собственно согласие 114
2.10. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих разрешение 117
2.11. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих возражение 120
2.12. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих отказ 123
2.13. Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих запрещение 126
Выводы к главе 2 129
Заключение 131
Список использованной литературы 133
- Способы выражения "волеизъявления" в английском и русском языках в аспекте модальности
- Коммуникативная модальность предложений с глаголами желания
- Сравнительно-сопоставительный анализ семантических структур лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов волеизъявления
- Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих намерение
Введение к работе
Диссертационная работа посвящена рассмотрению категории волеизъявления и выявлению семантических основ выражения императивной модальности в английском и русском языках. Поскольку в данной работе исследуются два разнотипных языка, мы учитываем, что раз английский язык относится по типологической системе к аналитическим языкам, то контекстуально-обусловленные формы его реализации не всегда достаточно адекватно могут быть переведены на русский язык. Русский же язык, как известно, по типологической системе относится к синтетическим языкам. Тем не менее реально допустимы синонимированные варианты, т.е. на каждый случай контекстного употребления глаголов волеизъявления в английском языке можно найти соответствие в русском языке.
Актуальность исследования. В последние десятилетия наблюдается интерес к проблеме модальности как лингвистической категории, охватывающей не только явления языкового выражения отношения говорящего к тому, что сообщается в высказывании, но и отношения высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Именно этим обусловлена потребность системного описания семантико-прагматических и других характеристик модального значения "волеизъявления" как одного из наименее изученных в сфере субъективных модальных значений и вместе с тем определяющих специфику их сущностных свойств. Сущность же категории модальности, в первую очередь, составляет оценочность. Прагматический подход к описанию функций предложений с глаголами волеизъявления позволил нам выявить две основные формы оценки: рациональную, предполагающую наличие между какими-либо ситуациями причинно-следственной связи, и субъективную, эмоциональную, сигнализирующую об отношении говорящего к предмету речи, а также к отдельным параметрам речевой ситуации. Коммуникативная направленность модальных предложений с глаголами волеизъявления в значительной мере обусловле-
5 на субъективной оценочностью составляющих этих предложений. Это с одной стороны. С другой стороны, она сама определяет эту оценочность, т.е. напрямую связана с эмотивной функцией языка, категориями эмоциональности и экспрессивности, выражаемыми с учетом позиции говорящего. Рассмотрение категории модальности неосуществимо, таким образом, без учета позиции говорящего. Именно говорящий, сообщая собеседнику определенную информацию и выражая свое отношение к ней, отбирает необходимые языковые средства, рассчитывая на коммуникативный эффект. Человек является центральной фигурой языкового общения, поэтому экстралингвистический фактор (психологический, эмоциональный, социальный) находится в центре внимания нашей работы. Настоящая работа посвящена изучению семантических основ выражения императивной модальности, выявленных и классифицируемых при переводе английских текстов на русский язык, текстов, содержащих в своей структуре достаточно заметный модальный компонент "волеизъявления".
Объектом исследования в диссертации являются разноуровневые средства передачи субъективного модального значения "волеизъявления" в английском и русском языках, наблюдаемые в художественных текстах; в первую очередь, лексические единицы, выражающие волеизъявление, фиксирующие таким образом характер отношений говорящего к сообщаемой информации.
Материалом исследования послужили данные лексикографических, толковых и синонимических словарей английского и русского языков, текстов художественной и публицистической литературы англоязычных авторов. Общий корпус изученных лексических единиц, сформировавших лексико-семантическую группу глаголов волеизъявления, составил 170 единиц. С целью изучения особенностей функционирования и формально-семантического устройства лексики со значением волеизъявления было отобрано и проанализировано более 5000 примеров ее употребления в произведениях художественной и публицистической литературы.
6 Основными целями работы являются описание лексико-семантической группы глаголов, выражающих волеизъявление, построение таксономической модели ЛСГ этих глаголов, классификация их по подгруппам и, в конечном счете, рассмотрение того, каков механизм функционирования глаголов со значением волеизъявления в английском и русском художественном текстах, каким образом их автор как личность проявляется в таких ситуациях, то есть при употреблении им таких глаголов в конкретном художественном тексте. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:
определение статуса модального значения "волеизъявления" в ряду многих других модальных значений;
определение места средств выражения модального значения "волеизъявления" в общей системе лексико-семантических средств английского и русского языков;
показ специфики средств выражения модального значения "волеизъявления" в английском и русском языках, анализ особенностей их функционирования в художественном тексте, при переводе с одного языка на другой;
рассмотрение факторов, влияющих на употребление глаголов волеизъявления в художественном тексте, в том числе факторов социолингвистического свойства;
построение таксономической модели ЛСГ глаголов волеизъявления в английском и русском языках.
Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты ее могут быть использованы:
в вузовском преподавании морфологии и синтаксиса английского и русского языков, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных их сопоставительным характеристикам;
в лексикографической практике при разработке типов толкований слов с заметно выраженным значением;
при составлении словаря слов с модальным значением "волеизъявления";
в практике перевода английских художественных текстов на русский язык;
при проведении занятий по лингвистическому комментированию художественного текста.
Методологической основой исследования являются диалектическое единство формы и содержания и постулат о социальной детерминированности языкового развития, определившие методы настоящего исследования.
Основным методом исследования избран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц английского и русского языков. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приемы, в ряду которых главным был метод сопоставительного анализа средств выражения модального значения "волеизъявления" в английском и русском языках. Приемы лингвистического наблюдения применялись при отборе для исследования глаголов волеизъявления, приемы контекстуального анализа - при установлении формально-семантической значимости этих глаголов в художественном тексте, приемы классификации и систематики - при изучении формально-семантической структуры средств выражения модального значения "волеизъявления" приемы статистической характеристики - при выявлении типов глаголов волеизъявления в английском и русском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые лингвистическому анализу в функционально-семантическом аспекте подвергаются средства выражения модального значения "волеизъявления" в английском и русском языках. В диссертации разрабатывается подход к модальности языковых образований как к сложной системе, объединяющей в себе неконечное число подсистем модальных значений, характеризующих семантическое устройство этих образований.
8 Теоретическая значимость диссертации состоит в комплексном рассмотрении проблемы языковых средств выражения модального значения "волеизъявления", в выявлении новых данных о структурной, семантической и коммуникативной организации этих средств, в описании модального потенциала лингвистических образований, присущих определенному социуму.
Основные положения, выносимые на защиту:
Модальное значение "волеизъявления" располагает своей особой системой лексико-грамматических средств выражения отношения, имеющей ядерно-периферийную организацию. И ядро системы, и периферию составляют глаголы "волеизъявления", отличающиеся приращениями смыслов, хотя единицами выражения модального значения "волеизъявления" могут быть самые разноуровневые образования.
Основу теоретических изысканий составляет категориальная сущность модальности, которая определяется не только как отношение говорящего к сообщаемому, но и как отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Модальное значение "волеизъявления" определяется важной составляющей семантики слов, однако на его базе ни в русском, ни в английском языках не предусмотрено переосмысление слова.
Императивная модальность выполняет ряд функций, свойственных единицам языка: гносеологическую, так как определяет ценность чего-либо; коммуникативную, так как выраженное языковыми средствами волеизъявление воспринимается слушающим как побуждение к действию или вообще к чему-либо; экспрессивную, так как говорящий желает воздействовать на слушающего.
Формально-грамматическая аспектность реализации глаголов волеизъявления, как правило^ употребляются в предложениях в сочетании с именными формами, глаголами и наречиями. При этом, сочетаясь с именами существительными, исследуемые глаголы'волеизъявления'тяготеют к
9 немодальным глаголам, а в сочетаниях с нейтральными глаголами они в большей степени функционально уподобляются модальным глаголам.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания, на ежегодно организуемых научных семинарах в КГАФК. Материал исследования внедрялся в учебный процесс на факультетах Академии физической культуры при преподавании английского языка как второго иностранного, а также в курсе о теории и практики перевода.
Структура работы. Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Способы выражения "волеизъявления" в английском и русском языках в аспекте модальности
Современная лингвистическая наука все больше обращается к исследованию функционально-прагматических свойств языками в центр внимания активнее выдвигается проблема языковой личности. Говорящий субъект с его отношением к действительности, к используемым языковым средствам, его речевые установки, языковая картина мира - все это оказывается в фокусе внимания лингвистов.
Особое место в системе проблем функционального языкознания занимает теория модальных отношений. Поскольку модальность определяется как одна из наиболее сложных языковых категорий, постольку, видимо, нет другой категории, о природе и составе частных значений которой высказывалось бы столько различных противоречивых мнений, как о категории модальности. Модальность со времен Аристотеля была и остается предметом многочисленных философских, логических и лингвистических учений. Модальность в философском плане определяется как "способ существования какого-либо объекта или протекания какого-либо явления (онтологическая модальность) или же способ понимания суждения об объекте или событии (гносеологическая или логическая модальность)" (146, 381).
Таким образом, в логике модальность рассматривается как один из основных признаков суждения, в лингвистике - как одно из основных свойств предложения. В лингвистическом понимании модальности человек присутствует как личность, в сознании которой отражается действительность.
Проблемам модальности посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих как общие положения теории модальности, так и особенности частных модальных значений (Беляева, 1985; Корди, 1990; Бондаренко, 1977; Виноградов, 1975; Вольф, 1987, 1988; Зверева, 1983; Колшанский, 1861; Ляпон, 1971; Панфилов, 1977; Распопов, 1957).
Несмотря на обилие и разнообразие подходов к трактовке сущности модальности, их можно сгруппировать на основе принимаемых критериев.
Модальность понимается как отношение, обычно выделяют отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение содержания сообщения к действительности с точки зрения говорящего, отношение субъекта действия к действию.
В.В. Виноградов к категории модальности относит любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, которое "отражая действительность в той или иной форме высказывания облекается в одни из существующих в данной системе языка синтаксических схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности" (32, 55-56). Суть модального отношения заключается в том, "как мыслит, понимает, квалифицирует говорящий свое сообщение, как относится он к действительности, чтобы обеспечить действенность и актуальность основного средства сообщения" (91, 7). С этих позиций в категории модальности усматривают отражение сложных взаимодействий между четырьмя факторами коммуникаций: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью (146,303).
Формально-грамматическая трактовка языковой модальности исходит из того, что отношения между компонентами предложения рассматриваются как объективная или субъективная модальность. Суть модальности в языке определяется отношением говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности. Одни ученые противопоставляют объективные и субъективные модальности (В.В. Виноградов, В.З. Панфилов, Н.Ю. Шведова), другие считают ее субъективно-объективной категорией (Е.И. Беляева), третьи выделяют объективно-субъективную и "чисто" субъективную модальности (А.А. Малышева). Объективная модальность отражает характер объективных связей, имеющихся в той или иной ситуацией относит сообщение в план реальности. Субъективная модальность заключается в личном, субъективном отношении говорящего к содержанию сообщения (60, 65; 26, 56). Существует точка зрения, что объективная модальность - это отражение характера объективных связей в ситуации как возможных, действительных или необходимых (90, 39); она выражается на синтаксическом уровне, а субъективная модальность - на уровне логико-грамматического членения предложения. М.В. Ляпон критикует этот подход и пишет, что "л ринятые в логике модальные квалификации суждения с точки зрения действительности, необходимости и возможности не могут ... служить ориентиром для лингвистической концепции модальности, так как они не только не исчерпывают семантического диапазона реализуемых в естественном языке средств объективизации изложения, но даже не воспроизводят той гаммы смысловых оттенков, которая связана с уточнением степени достоверности утверждения" (77, 230).
В работах Г.А. Золотовой представлено понимание категории модальности как единства объективного, субъективного и внутрисинтаксиче-ского аспектов. Согласно этой точке зрения, объективная модальность выражает отношение высказывания к действительности и может быть пред-ствлена в двух основных разновидностях: как реальная и нереальная (60, 67). Субъективной модальности соответствует отношение говорящего к содержанию высказывания (60, 72). Модальные значения возможности, необходимости, желания представляют третий аспект категории модальности - внутрисинтаксический, выражающий модальное отношение между действием и его субъектом (60, 76). По мнению автора, модальности возможности, необходимости, желания реализуются как бы внутри предложения (отсюда и термин "внутрисинтаксический"). Однако практика модальности желания лишь как внутрисинтаксической, выражающей модальные отношения только между субъектом и его действием, представляется неоправданно узкой. Данная трактовка обусловлена, по-видимому, тем, что Г.А. Золотова ограничивает способы выражения модальности желания, необходимости и возможности, главным образом, модальными глаголами.
Коммуникативная модальность предложений с глаголами желания
Интерпретация семантики отдельного предложения основана на значении модели и ограничена изолированными структурами. При этом она ориентирована на характеристику отражаемой ситуации. При включении предложения в текст как единицы общения его содержание уже ориентировано не только на отражаемую ситуацию, но и на партнеров по коммуникации.
Существенные компоненты смысла предложения выявляются только при включении предложения в состав речевого акта, т.е. при превращении его в высказывание. Коммуникативная природа высказывания связывает значение с деятельностью человека, с условиями речевого общения, с особенностями фиксации данного значения в конкретной ситуации и с реализующими его формами. Коммуникативно-прагматический анализ имеет целью изучить функциональную предназначенность языковых средств выражения возможных оттенков волеизъявления в коммуникации. В свете коммуникативного подхода к изучению языка модальность рассматривается как прагматическое по своей природе явление. Этот подход нацелен на выявление прагматических возможностей различных средств, выражающих категории языка. Прагматические возможности рассматриваются как способность какого-либо языкового средства к воздействию на адресата речевого сообщения.
В прямом употреблении предложение с глаголом волеизъявления следует отнести к констативам, чье коммуникативное содержание-утверждение (61, 272). Целевое назначение констативов - восприятие соответствующей информации собеседником. Говорящий сообщает слушающему о своем состоянии - желании.
Прагматическое или функциональное содержание совпадает с семантическим. При совпадении субъектов модальной и гипотетической ситуаций желание субъекта - инициативный этап его деятельности. Учет этого позволяет уточнить коммуникативное содержание оптативных предложений - констативов: говорящий не просто утверждает свое желание, он, как отмечает Л.Р. Хорн, накладывает на себя некоторое, пусть слабое, обязательство (123, 194). Обязательство - это совет по отношению к самому себе с намерением следовать ему, выполнить его. Данное значение ярко проявляется в предложениях, где субъект желания выражен местоимением 1-го лица мн. ч.: говорящий выступает от имени какого-то круга людей и, сообщая об их (и своем) желании, тем самым устанавливает отправной момент их дальнейшего поведения.
Имя в позиции N совмещает роли субъекта желания (экспериенцера, пациенса или актора) и субъекта желаемого действия (агенса, пациенса и т.п.)- в зависимости от семантики предиката желаемой ситуации.
Ряд исследователей подчеркивают тот факт, что если говорящий желает, то он и побуждает адресата совершить действие. Желание и побуждение совмещаются во многих структурных типах предложения (125, 302). Р. Серль вообще относит к желанию просьбы, ходатайства, упрашивания, мольбы и приказы (136, 65). Т.П. Распопова включает предложения в так называемую "переходную зону", так как в этих предложениях "признаки адресованности/неадресованности желания не получают маркированного выражения и выступают как бы в нейтрализованном виде" (98, 48).
Большинство лингвистов различие между желанием и побуждением видят в том, что при побуждении говорящий активно воздействует на ход событий, тогда как при выражении желания элемент активного воздействия отсутствует (96, 76; 105, 3). Эти два понятия объединяет сема волеизъявления, что дает основание некоторым исследователям не ограничивать побудительные предложения от желательных (136, 65; 96, 6; 72). Другие лингвисты называют побуждение целенаправленной желательностью (35, 599; 12, 360). По словам других лингвистов желание и побуждение имеют одно модальное значение с той разницей, что желание - это ослабленное побуждение (77, 220). Л.С. Ермолаева отмечает, что между желательностью и побудительностью существуют отношения дополнительной дистрибуции в категории лица: 1-е и 3-е являются сферой желательности, 2-е -сферой побудительности (55, 15). Е.А.Крашенинникова придерживается противоположной точки зрения и разграничивает желание и побуждение на том основании, что в значении желания отсутствует значение принуждения. Подводя семный анализ этих понятий, она приходит к выводу, что различие между ними заключается в наличии семы "степень категоричности" у побуждения и семы "эмоциональная оценка" у желания (71, 106— 109). Н.Ю. Шведова подчеркивает, что в отличие от побудительности желательность имеет значение "эмоционально окрашенной устремленности к какой-то действительности в настоящем, прошедшем и будущем" (111, 456).
Сами глаголы желания относятся к числу лексем, которые обычно не употребляются в побудительных предложениях. Существует мнение, что значение побудительности - это значение модели, так как ни один из ее составляющих элементов не заключает его в своем лексическом содержании (80, 62). Это действительно так, если относить предложения к побудительным, основываясь на их синтактико-морфологической формуле. В этом случае доминантой выражения побуждения является морфологическая формула - императив. Но возможно и широкое понимание побуждения как категории, объединяющей различные лингвистические средства, функция которых состоит в побуждении адресата к совершению действия. Категория побуждения в широком понимании относится к модальному аспекту значения, то есть представляет собой один из видов "контакта" языковых образований с действительностью. Побуждение охватывает область волеизъявления говорящего субъекта, которое проявляется в речевом побуждении адресата к определенному поведению. На таком представлении о коммуникативной природе категории побуждения основывается определение побудительных предложений по содержанию: приказ, просьба, мольба и т.п.
Сравнительно-сопоставительный анализ семантических структур лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов волеизъявления
Основным источником выделения, анализа и систематизации признаков являются лексикографические словари. Как известно, толковые словари фиксируют в сжатой форме лексико-семантическую систему в целом. Из словарей можно получить всю необходимую информацию о значении, семантической структуре и функции слова, так как в словарной статье зафиксированы семантические факты в соответствии с определенными практическими целями. Все это свидетельствует о том, что исследование, в основе которого лежит слово, может быть основано на изучении дефиниций толковых словарей. Трудности составления лексикографических источников связаны с проблемой "наиболее полного отражения в словаре одновременно и языковой системы, рассматриваемой в определенных аспектах, и ее существенных узуальных подсистем и правил, определяющих нормы употребления, и, наконец, отдельных стереотипных высказываний и клише, передающих понятие культуры и идеологии, более или менее устойчивых и общепринятых" (98, 264).
Таким образом, при создании словарной дефиниции лексикографы исходят из того, что словарная статья должна строиться либо как описание лексического компонента языковой системы, либо как описание лексики в употреблении, являющейся объектом социальным, историческим и культурным. Как известно, толковые словари стремятся отразить в словарной статье оба объекта, хотя, безусловно, внимание преимущественно уделяется одному из них (82).
Исходя из того, что в работе исследуется семантическая структура глаголов, объединенных в лексико-семантическую группу (ЛГС) общим понятием волеизъявление, за основу анализа берем словарную дефиницию одного лексикографического источника, которая служит основой составления рабочей дефиниции. Использование только одного толкового словаря при создании рабочего варианта оправдана необходимостью избежать смешения различных подходов к рассмотрению основных характеристик слова. Так наиболее авторитетным источником для нашего исследования можно считать "The Shorter Oxtprd Dictionary on Historical Principles" (ShOD, 1974). Этот толковый словарь дает развернутые описательные дефиниции необходимых для исследования слов, отражает историю развития лексики.
Однако для инвентаризации ЛСГ глаголов волеизъявления и для определения ядерной части исследуемой группы мы в работе использовали также данные нескольких авторитетных словарей: "Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English" (FLD, 1982); "The Concise Oxford Dictionary of Current English" (COD, 1983); "Cassell s New English Dictionary" (CNED, 1958); The Longman Dictionary of Contemporary English" (LDCE, 1978). Мы исходим из признания того, что для наиболее полного и объективного определения состава ЛГС глаголов волеизъявления использование одного лексикографического источника недостаточно. Так, перечисленные выше словари, построенные на принципе толкования слов через другие слова, более приемлемы для выделения ядерной части ЛГС глаголов волеизъявления и для инвентаризации всех слов исследуемой группы, а также для построения таксономической модели исследуемой группы глаголов.
Итак, первоначально выделяем семантическую группу лексических единиц, план выражения которой соотносится с понятием волеизъявления.
Выделение ЛГС глаголов волеизъявления происходило на основе принципов идентификации (16) через наиболее частотный глагол want (хотеть). Дефиниция исследуемого глагола включает в себя следующие глаголы как непосредственные единицы, при этом в схему 1 включены слова в качестве единиц, определенных по всем вышеупомянутым толковым словарям.
Помимо этого глагол require (требовать) дает еще два исследуемых глагола: demand (требовать) и order (приказывать). Далее из определенной таким образом группы были исключены глаголы lack (испытывать недостаток) и long (страстно желать) как не входящие в первую тысячу наиболее частотных глаголов (Thorndike E.L., Lordge I. "The Teacher s Word Book of 30.000 words", 1944), а также глагол ouqht to, так как он является модальным глаголом (анализ модальных глаголов не является целью нашего исследования).
Таким образом, в вершине иерархической схемы 1 ЛСГ глаголов волеизъявления доминирующей единицей является глагол want (хотеть). Этой единицей непосредственно и опосредованно подчинены исследуемые глаголы.
Сочетаемость подгруппы глаголов, выражающих намерение
Следующей подгруппой, выделенной в ЛСГ глаголов волеизъявления, является подгруппа глаголов, выражающих намерение.
Это глаголы: intend (намереваться), purpose (намереваться) design (for) (намережаться, предполагать), mean (намереваться), aim (at) (стремиться), drive (at) (склонять), contemplate (намереваться).
Ядерной лексемой этой подгруппы, определяющей весь ее состав, является intend (намереваться). Все выделенные глаголы, выражающие намерение, включают в словарную дефиницию лексему intend (намереваться). Перечисленные глаголы наиболее ярко выражают значение намерения и, следовательно, могут быть объективно отнесены к этой подгруппе.
Подгруппа глаголов намерения близка к глаголам собственно желания. Основным семантическим признаком, объединившим глаголы в результате сплошной выборки в эту подгруппу, является: aim (цель), purpose (намерение), have in mind smth as a plan, purpose (планировать что-либо). Этот признак объединил глаголы intend (намериваться), purpose (намериваться), design (for) (предполагать), contemplate (намериваться, предполагать), mean (намериваться) в их номинативном значении и два глагола aim (at) (стремиться), drive (at) (склонять) в их переносном значении. В этой подгруппе прежде всего нужно отметить, что, в отличие от подгруппы глаголов собственно желания, где важным признаком является непроизвольность, стихийность возникновения эмоциональной потребности в чем-либо, подчеркивается мысль вынашивания желания как части плана, как обдуманной цели, то есть глаголы этой подгруппы характеризуются целенаправленностью, и маркерами этого служат такие указатели, как aim (цель), purpose (намерение).
Помимо целенаправленности, в глаголах этой подгруппы можно выделить мысль о возникновении желания на ее начальном этапе. Глаголы исследуемой подгруппы характеризуются тем, что они обозначают состояние, имеющее развитие во времени, а, следовательно, предполагаются начальный и конечный пределы. В анализируемую подгруппу один из этих пределов, а именно указание на начало действия, входит в значение на правах семантического признака.
Глаголы исследуемой подгруппы намерения, прежде всего, выражают определенный результат в будущем, подчас таким результатом может являться воображаемая цель. Это значение определяет сочетаемостные свойства глаголов исследуемой подгруппы: наш текстовый поиск дал примеры употребления глаголов намерения только с абстрактными существительными (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12). Конструкциями, в которых происходит реализация основного значения этой подгруппы, являются: N,+V+N2(dir.) Например: Не was also assistant to the managing director of the parent company in England, which led Bridget, Bill and me to contemplate our potential future in Europe (197, 194). Ср.: Он был помощником исполнительного директора в головной компании в Англии, которая привела Бриджет, Билла и меня к обсуждению нашего возможного будущего в Европе. Один глагол drive at (склонять) из исследуемой подгруппы употребляется с существительными в роли предложного дополнения, при этом данный глагол в значении намерения употребляется только в формах продолженного времени. N,+V+[N2 ер.)] Например: But I still don t always catch on to what you re driving at (174, 162). Ср.: Но я до сих nop не всегда понимаю к чему ты клонишь. Необходимо также отметить, что глагол aim at (стремиться) в значении намерения не сочетается с существительными. Текстовый поиск показал, что конструкции, в которых исследуемые глаголы употребляются с инфинитивом, являются характерными для глаголов данной подгруппы. При этом инфинитив может быть выражен различными глаголами для обозначения действия, которое должно совершиться в будущем, так как в значениях исследуемых слов предполагается результат в будущем. Для глаголов намерения характерна высокая степень спаянности с последующим зависимым компонентом. Способность глаголов исследуемой подгруппы сочетаться с инфинитивом реализуется в конструкциях: N,+V+Vinf. Например: She had intended to walk to the park to look at the spring flowers,...(181, 7). Ср.: Она намеревалась пойти в парк, чтобы посмотреть на весенние цветы... N,+V+N2+Vin, Например: Whether she intended him to see Jack or whether she meant all along to appeal to his father, we cannot be certain (173, 156). Ср.: Мы не можем быть уверены хотела ли она, чтобы он увидел Джека;или же она с самого начала намеревалась обратиться к его отцу. Исключениями являются глагол drive at (склонять), сочетающийся только с существительными в позиции предложного дополнения, и глагол contemplate, для которого характерно употребление с существительными в роли прямого дополнения и с герундием.