Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фазисные характеристики действия и система аспектуальных категорий и значений 11
1.1. Уровни выражения аспектуальности: морфология, лексика, контекст 11
1.2. Фазовый компонент аспектуальности: фазы начала и окончания процесса и их языковое выражение. Взаимосвязь категории фазовости с компонентами аспектуальности 24
1.3. Начинательность и ее семантическая вариативность в функционально-семантическом поле фазовости 38
1.4. Универсальное и идиоэтническое в разных лингвокультурах: межъязыковые соответствия и лакуны в фазовом функционально-семантическом поле 48
1.5. Выводы по главе 1 57
Глава 2. Функционально-семантическое поле начала действия и его субкатегориальные значения 60
2.1. Субкатегориальные значения начала, передаваемые лексическими средствами языка 60
2.2. Субкатегориальные значения начала, передаваемые морфологическими средствами языка 103
2.3.Функции субкатегориальных значений функционально-семантического поля начала действия в тексте 137
2.4. Выводы по главе 2 146
Глава 3. Функционально-семантическое поле завершения действия и его субкатегориальные значения 149
3.1.Субкатегориальные значения завершения, передаваемые лексическими средствами языка 149
3.2. Субкатегориальные значения завершения, передаваемые морфологическими средствами языка 164
3.3. Выводы по главе 3 170
Заключение 171
Библиография 177
Материалы исследования 191
- Уровни выражения аспектуальности: морфология, лексика, контекст
- Начинательность и ее семантическая вариативность в функционально-семантическом
- Универсальное и идиоэтническое в разных лингвокультурах: межъязыковые соответствия и лакуны в фазовом функционально-семантическом поле
- Субкатегориальные значения начала, передаваемые лексическими средствами языка
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению категориальных значений фазового поля и языковых средств его выражения. Несмотря на то, что в современной аспектологии существует немало работ, в которых рассматривается категория фазовости, однако ряд положений относительно данного явления остается спорным и неоднозначным.
Фазовые глаголы, обозначающие начало действия, уже были предметом изучения в работах В.В. Климова (1969), А. Нурмухамедова (1976), А.А. Шакиевой (1987) на материале немецкого языка. Поле начала действия на материале немецкого языка исследовалось также в работе Б.Л. Лихтеровой (1974); на материале русского языка поле начала действия исследовалось в работах Л.П. Демиденко (1963), Л.В. Коваленко (1975), Ю.Г. Коновалова (1983), В.П. Недялкова (1984), И. Перваковой (1987), Т.В. Лариной (1990), Т.И. Хохловой (2001), и др. Рассматривались также способы переводимости русских фазовых глаголов на немецкий язык (Н.В. Малышкина 1979), средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (А.А. Кульбакин 1981), семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности на материале русского и немецкого языков (Л.И. Шиханова 1987). На материале других языков функционально-семантическое поле фазовости было объектом изучения в работах Л.Г. Абабий (1984), О.С. Протогеновой (1986), М.Л. Бархударовой (1989) и др. Сравнительная характеристика поля аспектуальности в разноструктурных языках была дана в работах Томмола Ханну (1986), B.C. Хализевой (1976), М.К. Шейной (1985) и других исследователей. Однако в настоящее время характер взаимосвязи категорий фазовости и вида трактуется неоднозначно, не всегда учитывается взаимосвязь фазовых значений с видовыми; отсутствует достаточно четкое представление о специфике функционально-семантического поля фазовости в различных языках в плане содержания и выражения; не выделены субкатегориальные значения начинательности и не определены
особенности их выражения в разноструктурных языках. Этим и определяется актуальность проводимого нами исследования.
В нашей работе исследуется структура функционально-семантического поля фазовости в русском и немецком языках; рассматриваются конструкции, составляющие его центр и периферию; мы исследуем различные средства выражения субкатегориальных значений начала и конца в русском и немецком языках и выявляем идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования состоит таким образом в том, что в ходе описания функционально-семантического поля фазовости:
Определены уровни выражения способов действия в русском и немецком языках;
Рассмотрены лексические, лексико-грамматические и контекстуальные средства, использующиеся для передачи фазовых значений в исследуемых языках;
Выявлен характер взаимосвязи категории фазовости с категорией вида;
Выделены субкатегориальные значения начала и завершения с учетом взаимосвязи категорий фазовости и вида;
Определена специфика функционально-семантического поля фазовости (начало и конец действия) в плане содержания и выражения в русском и немецком языках.
Гипотеза исследования: мы полагаем, что категориальные значения фазового поля обладают определенной спецификой в плане содержания и выражения в языках с различной структурой на базе разных языковых уровней.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить категориальные значения фазового поля и рассмотреть их характеристики.
Задачи исследования:
Определить место категории фазовости в поле аспектуальности и уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках;
Рассмотреть взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида;
Выделить категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках;
Выявить специфику функционально-семантического поля фазовости в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
Объектом исследования является функционально-семантическое поле аспектуальности. В качестве предмета исследования выступают характеристики фазового поля.
Материал исследования представлен текстовой и словарной выборкой. В качестве текстов русской художественной литературы послужили произведения А.С. Пушкина, А.И. Куприна, Н.В. Гоголя и их переводы на немецкий язык, из которых было отобрано более 1000 примеров; для иллюстрации некоторых явлений немецкого языка были взяты примеры из романа Э.М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне» (Remarque Е.М. Die Nacht von Lissabon). Лексикографический материал получен из Словаря современного русского литературного языка (1964), Русско-немецкого словаря под редакцией Е.И. Лепинг (1978) и Русско-немецкого словаря под редакцией М.Я. Цвиллинга (2001).
Методы исследования: описательный метод, позволивший выявить лексические и лексико-грамматические средства выражения фазовых значений; контрастивно-сопоставительный и лингвокультурологический методы, посредством которых были определены идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости и специфика выражения фазовых значений в разноструктурных языках; метод компонентного анализа языковых единиц, который применялся для выявления категориальных значения фазового поля; трансформационый метод, позволивший определить взаимосвязь категории фазовости с категорией вида.
Положения, выносимые на защиту: 1. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как в немецком языке возможно
также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.
В плане содержания эволютивное начало представляет конкретно-языковой аспект функционально-семантического поля фазовости в русском языке, а ингрессивное, эксплозивное и имплозивное начало - универсально-понятийный аспект фазового поля в русском и немецком языках.
В плане выражения особенность немецкого языка заключается в том, что начинательность может выражаться на лексическом и на синтаксическом уровне, в то время как в русском языке - на лексическом и на морфологическом уровне.
В русском языке наблюдается тенденция к четкому обозначению начала действия, в то время как в немецком языке начало и конец часто «сливаются», образуя явление энантиосемии.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней рассматриваются категориальные значения функционально-семантического поля фазовости; определяется его специфика в русском и немецком языках в плане содержания и выражения.
Практическая значимость исследования заключается в описании языковых средств, служащих для передачи ряда субкатегориальных значений начала и завершения действия. Полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому переводу, а также в теоретических курсах «Теория перевода» и «Сопоставительная типология немецкого и русского языков».
Структура работы.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 наименований, списка Материалов исследования, включающего 76 наименований, и Приложений. Объем диссертационного исследования составляет 197 страниц, объем приложений - 285 страниц текста.
Во Введении определяются цели и задачи исследования, предмет и объект исследования, его теоретическая и практическая значимость, обосновывается актуальность, формулируется гипотеза исследования.
В первой главе «Фазисные характеристики действия и система аспектуальных категорий и значений» рассматривается функционально-семантическое поле аспектуальности и определяется место категории фазовости в нем; взаимосвязь категории фазовости с категорией вида; выявляются семантические варианты начинательности; показаны возможности изучения функционально-семантического поля фазовости с позиции лингвокультурологии.
Во второй главе «Функционально-семантическое поле начала действия и его субкатегориальные значения» рассматриваются субкатегориальные значения начала, выражаемые лексическими и лексико-грамматическими средствами русского и немецкого языков; выявляются особенности поля начала действия в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
В третьей главе «Функционально-семантическое поле завершения действия и его субкатегориальные значения» рассматриваются языковые средства русского и немецкого языков, использующиеся для передачи значений завершения действия, определяется их специфика в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы.
Приложение 1 включает перечень начинательных и завершительных глаголов, отобранных из Словаря современного русского литературного языка. Приложение 2 содержит список иллюстративных примеров, на основании которых были сделаны выводы к Главе 2 и Главе 3; Приложение 3 показывает закономерности перевода фазовых конструкций русского языка на немецкий язык, Приложение 4 - частотность употребления конструкций немецкого языка при переводе фазовых конструкций русского языка. В Приложении 5 даны эквиваленты инхоативных и терминативных глаголов русского языка в
немецком языке на лексикографическом материале (на материале Русско-немецкого словаря под ред. Е.И. Лепинг и Русско-немецкого словаря под ред. М.Я. Цвиллинга).
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в ряде докладов на межвузовских, Всероссийских и Международных конференциях «Язык образования и образование языка» (Новгород 2002, 2003 г.), «Проблемы концепуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Архангельск 2002 г.), «Русский язык и культура в современном обществе» (Иваново 2002 г.), «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи 2001, 2002 г.); «Лингвофевраль» (Сочи 2002, 2003 г.),
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
ФСП фазовости как универсальная категория // Язык и образование: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык образования и образование языка» (11-13 июня 2002 года, Великий Новгород). - Великий Новгород, 2002. - С. 73.
Сопоставительное исследование структуры функционально-семантических полей как средство выделения единого поля смыслов и языкового разнообразия // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах: Материалы 4-й международной научно-методической конференции. - Сочи, РИО СГУТиКД, 2002. - С. 124.
Особенности функционально-семантического поля фазовости (начало действия) в русском и немецком языках как отражение национальной языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции 21-23 мая 2002 г. - Архангельск: Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2002. - С. 85-87.
ФКГ- арсенал способов выражения фазы начала действия в русском языке // Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы
международной научной конференции 20-22 июня 2002 г. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2002. - С. 274-276.
О переводимости на немецкий язык субкатегориальных фазовых значений начала процесса, передаваемых глаголом начинать в русском языке // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания «Лингвофевраль». -Сочи, 2002.-С. 13-18.
Реализация в тексте основных субкатегориальных значений ФСП фазовости (на материале немецкого языка) // Язык и образование: Материалы III Всероссийской научной конференции с международным участием "Язык образования и образование языка" (25-27 апреля 2003 года, Великий Новгород). - Великий Новгород, 2003. - С. 37-38.
Способы действия или параметры действия? // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания. - Сочи, 2003. - С. 73-78.
Уровни выражения аспектуальности: морфология, лексика, контекст
В этом параграфе мы делаем обзор теоретической литературы и предполагаем решить следующие задачи:
рассмотреть различные формулировки понятия «аспектуальность», «поле аспектуальности» и выделить основные уровни его выражения;
определить специфику поля аспектуальности в таких разноструктурных языках как русский и немецкий языки;
проанализировать различные трактовки категории вида и на основании этого дать его характеристику; сопоставить взгляды отечественных и зарубежных исследователей на взаимосвязь категории фазовости с категорией вида.
Согласно определению А.В. Бондарко, аспектуальность - это категория, содержанием которой является характер протекания действия, а выражением -морфологические, словообразовательные и лексические средства при участии некоторых синтаксических элементов предложения. В русском языке эта категория охватывает глагольный вид и способы действия, а также неглагольные лексические и синтаксические показатели характера протекания действия (дополнительные, вспомогательные элементы аспектуальности) [Бондарко 1967, с. 50]. В своей более поздней работе "Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии" А.В. Бондарко, рассматривая аспектуальность как функционально-семантическое поле, выявляет его следующие компоненты:
система, объединяющая ряды грамматических (морфологических) форм с однородным содержанием, т.е. грамматическая (морфологическая) категория вида;
видовые образования и их группировки, характеризующиеся неполной грамматикализацией (ограниченным охватом глагольной лексики и грамматических форм глагола, недостаточной регулярностью); видовые элементы форм с видо-временным значением (или с временным значением, осложненным дополнительными аспектуальными элементами);
сочетания с "фазовыми" глаголами (со значением начала, продолжения и конца действия) и другие аналитические аспектуальные конструкции (иногда тесно примыкающие к аналитическим формам);
синтаксические средства с дополнительными аспектуальными функциями;
способы действия (Aktionsarten);
оппозиция предельных/непредельных (терминативных/ атерминативных) глаголов и глагольных значений;
лексические обстоятельственные показатели типа долго, мгновенно, постепенно, медленно, часто, вдруг;
различные комбинированные средства аспектуального контекста, в том числе относящиеся к области "скрытой грамматики" [Бондарко 1983, с. 76].
А.В. Бондарко рассматривает аспектуальность не только как функционально-семантическое поле, но и как группировку полей, включающую в себя поля лимитативности, длительности, кратности, фазовости, перфектности, а также поля действия (акциональности), состояния (статальности) и отношения (реляционности) [Бондарко 2001, с. 10].
В Большом энциклопедическом словаре под аспектуальностью понимается сфера, включающая видовые и смежные с ними значения, получившие в языке то или иное выражение [Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой 2000].
В.А. Плунгян, рассматривая значения аспектуальных категорий, отмечает, что они определяют ситуацию с точки зрения характера ее протекания во времени (длительности, повторяемости, наличия результата и т.п.). В отличие от категорий времени и таксиса, аспект никак не связан с внешней по отношению к данной ситуации «точкой отсчета» [Плунгян 2000, с. 292]. Он выделяет внутри аспектуальной зоны прежде всего количественный и фазовый аспект. Количественный аспект характеризует ситуацию с точки зрения ее повторяемости. Внутри этой зоны В.А. Плунгян выделяет следующие семантические противопоставления: итератив (повторяющиеся ситуации), мультипликатив (единый множественный акт, состоящий из отдельных повторяющихся квантов типа кашлять, мигать, стучать), разного рода дистрибутивы (обозначение такого типа повторения ситуации, при котором происходит последовательный «перебор» единичных представителей определенного актанта: Все поразъехались кто куда; Листья пооборвало ветром и т.п.). В рамках фазового аспекта противопоставляются ситуации длящиеся и недлящиеся. Длящаяся ситуация может быть рассмотрена только в какой-то одной из своих фаз. Длительность ситуации предполагает ее «нецелостное» рассмотрение. «Нецелостным» ситуациям противопоставляются ситуации целостные, т.е. представленные как не имеющие членения на фазы и тем самым не имеющие длительности [Плунгян 2001, с. 180].
Аспектуальность выступает как универсальная категория, в каждом языке однако обладает определенной спецификой в плане выражения. Как уже было отмечено в ряде работ, содержанием категории аспектуальности является характер протекания действия, а выражением — средства аспектологического контекста в безвидовых языках и вид в славянских языках [Хандамова 1994, Бондарко 2001, Гак 1997 и др.].
М.А. Шелякин говорит об аспектуальности как о категории, которая «характеризует способы распределения действия во «внутреннем» времени с точки зрения наличия/отсутствия в проявлении действия временной перспективы» [Шелякин 2001, с. 74].
Аспектуальные значения не имеют таким образом локализационной функции. Идея времени проявляется как внутреннее свойство самого выраженного действия.
Итак, аспектуальность характеризуется прежде всего тем, что она определяет характер протекания действия безотносительно к моменту речи, к данной ситуации, в аспектуальных отношениях отсутствует «точка отсчета».
Выражением категории аспектуальности выступают морфологические, лексические и синтаксические средства, а также в ряде случаев контекст. Составляющими компонентами поля аспектуальности выступают вид, способы действия, лексические обстоятельственные показатели и синтаксические средства.
Рассмотрим теперь более подробно характеристики компонентов поля аспектуальности.
Центральным компонентом поля аспектуальности выступает категория вида. В понимании сущности этой категории нет единого мнения среди исследователей. Так, например, А.А. Шахматов различал в совершенном виде четыре подвида: однократный (кинуться, ринуться), определительный (поиграть, поболтать), начинательный (заиграть, заболтать), усилительный (Уж я его увезу да увезу) [цит. по: Виноградов 1972, с. 416-417].
Академик Ф.Ф. Фортунатов к числу видовых значений относил значения, вносимые в представление действия приставками:
1. детерминативное значение, связанное с представлением о длительности действия, но в пределах ограниченного времени (например: посидеть, поговорить) ,
2. инхоативное значение, выражающее наступление начала в длительности явления (забегать, заходить);
3. ингрессивное - достижение результата в процессе возникновения явления (побежать, полюбить);
4. финитивное, т.е. значение конца достижения цели (отобедать);
5. общее результативное (сделать, написать) и
6. специальное результативное значение со своеобразным оттенком степени развития явления в разных отношениях (изругать, искусать, замучить и т.п.) [Цит. по: Виноградов 1972, с.410].
Начинательность и ее семантическая вариативность в функционально-семантическом
В настоящем параграфе мы предполагаем решить следующие задачи:
рассмотреть различные классификации способов действия;
проанализировать работы, в которых рассматривается семантическая вариативность начинательности; составить классификацию вариантов начинательности с позиции градуальности.
Традиционно при выделении вариантов начинательности говорят о способах начала действия. При решении вопроса о количестве способов действия также нет единого мнения ни среди отечественных, ни среди зарубежных лингвистов. Количество способов действия у разных авторов колеблется от 11 (Д. Грубор), 13 (А.В. Исаченко), 18 (Н.С. Авилова) до 23 (А.В. Бондарко) и даже до 39 (М.А. Шелякин). Способы действия выделяются не на основании какого-то единого логического принципа деления, а на основании некоторых черт сходства между глаголами в их лексическом значении и в известных особенностях их употребления, их «словообразовательной активности» и т.д. [Балин 1979, с. 16].
В связи с проблемой классификации способов действия встаёт вопрос о сведении многочисленных способов действия в более крупные классы. В этом плане свою классификацию предложил А.В. Бондарко [Бондарко 1967, с. 12], разбив все способы действия русского глагола на характеризованные, непоследовательно характеризованные и нехарактеризованные. К характеризованным способам действия он относит начинательный, усилительный (развоеваться), ограничительный (побарахтаться), длительно-ограничительный (пробегать), смягчительный (поизорваться), инхоативный (блекнуть, вязнуть), многократный (живал, певал), прерывисто-смягчительный (побаливать), длительно-смягчительный (накрапывать), сопроводительный (приплясывать), взаимный (перемигнуться), а также группировку специальнорезультативных способов действия (отужинать). К непоследовательно характеризованным он причисляет многоактный (звякать, дергать), одноактный (свистнуть, скользнуть), однонаправленные и ненаправленные глаголы движения (ползать, таскать). К нехарактеризованным относятся глаголы состояния (голодать), глаголы отношения (зависеть), глаголы развития (бесноваться). Н.С. Авилова считает, что все способы действия можно подразделить на три большие группы, у которых выделение способов действия лежит на разных основаниях, но определено характером сдвига в значении простого глагола, характером модификации этого значения. Она выделяет временные способы действия, количественные и общерезультативные [Авилова 1973, с.12].
Анна А. Зализняк и А.Д. Шмелев выделяют следующие способы действия: начинательные (засвистеть, побежать, взвыть), делимитативный (погулять), пердуративный (проговорить два часа по телефону), финитивный (отцвести), кумулятивный (накупить), сатуративный (наесться), интенсивно-результативные (дозвониться, заиграться, разговориться), однократный (крикнуть, мазануть), смягчительный (поразмыслить, подзабыть, прилечь), многократный (сиживать, знавать, едать), прерывисто-смягчительный (покашливать), дистрибутивный (перебить, повыбрасывать), взаимно-многократный (переговариваться), сопроводительный (приплясывать, подпевать) [Зализняк, Шмелев 2000].
Ю.С. Маслов считает возможным строить классификацию способов действия на основании соотнесения с видами, предлагая в связи с этим термины «внутривидовые» и «межвидовые» [Маслов 1965, с.72]. В этом отношении представляет интерес высказывание О.П. Рассудовой: «В настоящее время в основном проведено разделение глаголов по способам действия, но, к сожалению, их взаимоотношение с видами исследовано недостаточно и осознаётся пока как задача, требующая своего решения» [Рассудова 1982, с. 14].
Итак, относительно разделения способов действия нет единства среди исследователей. В нашей работе мы будем придерживаться мнения, что способы действия - лексико-грамматическая категория, передающая характер протекания действия во времени относительно длительности, фазовости, кратности, результативности. Все эти характеристики позволяют выявить весь спектр оттенков протекания глагольного действия, которые традиционно в аспектологии обозначаются как способы действия, хотя речь идет больше о характере протекания действия, и поэтому можно было бы говорить об этом, используя термин «параметры действия», а не «способы действия». Можно выделить при этом фазовые параметры, количественные параметры, параметры длительности.
Относительно начинательных способов действия также нет единства ни среди отечественных, ни среди зарубежных лингвистов. Для обозначения разных оттенков начинательности используются термины «начинательный», «инхоативный», «ингрессивный», «инцептивный»; при этом не существует отчетливого и общепринятого разграничения между ними.
Так, А.А. Кульбакин разграничивает инхоативный и ингрессивный способы начала действия, понимая под последним тот способ действия, который передает значение мгновенного действия [Кульбакин 1981]. В Русской грамматике, изданной в Чехословакии, выделяется начинательный способ глагольного действия, куда входят разновидности: ингрессивный, начинательно-усилительный, начинательно-результативный. Фазовые значения в этих случаях связываются с лексическим значением соответствующих префиксов [Соколов 1985, с.21].
Часто начальный этап протекания действия определяют как период, сводящий процесс к его начальному моменту, либо трактующий завершенность начального момента. Л.В. Салазникова дифференцирует этапы начинательной фазы действия и выделяет «приступ к действию», «начинательность» и «начало» [Салазникова 1981, с.6].
Р.Н. Ахметжанова считает, что в процессе начала «можно проследить три стадии развития: 1) накопление количественных изменений; 2) «качественный скачок»; 3) продолжение действия в течение некоторого времени в новом качестве» [Ахметжанова 1986, с.30].
Остановимся подробнее на рассмотрении различных толкований начинательных оттенков в современной аспектологии.
Ю.С. Маслов относит к инхоативному способу действия глаголы типа сохнуть, .желтеть, гибнуть, к начинательным - глаголы типа закричать, побежать [Маслов 19846 с. 13]. А.Д. Чолакова также разграничивает начинательные и инхоативные глаголы [Чолакова 1986, с. 12]. Так, она пишет, что «понятие начала действия должно быть закреплено за глаголами типа заиграть, запеть. У инхоативных же глаголов нет такого значения, которое можно было бы передавать термином начало. Значение начала не входит в их семантику, и поэтому возможны сочетания типа начало светлеть, начало темнеть, начало сохнуть [Чолакова 1986, с. 12]. А.Д. Чолакова выделяет следующие семантические и грамматические признаки инхоативных глаголов:
Универсальное и идиоэтническое в разных лингвокультурах: межъязыковые соответствия и лакуны в фазовом функционально-семантическом поле
В настоящем параграфе мы предполагаем рассмотреть, каким образом соотносятся функционально-семантическое и лингвокультурологическое поле, поскольку это важно учитывать при переводе с одного языка на другой язык.
В последние годы повысился интерес лингвистов к лингвокультурологическим аспектам перевода. Подчеркивается важность культурологического подхода к переводу и признается, что перевод служит средством межкультурных контактов, указывается, что взаимодействие культур при переводе предполагает прежде всего стремление предоставить в распоряжение читателей перевода факты и идеи, свойственные чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть другие обычаи, что надо знать и уважать другие культуры [Комиссаров 1990].
А.С. Мамонтов отмечает, что «перевод - это не простая смена языкового кода, но и транспонирование текста в иную социально-коммуникативную обстановку, в иную культуру» [Мамонтов 2000, с.37].
Как отмечал В.Б. Кашкин, «...сама возможность перевода, интерпретации, понимания демонстрирует наличие некоего единого поля смыслов, универсальных грамматических концептов, которые фактически перераспределяются в ситуации языкового контраста между формальными единицами различных уровней. Сопоставляя языки и переводя с одного языка на другой, мы сталкиваемся с разнообразием средств, включенных в единый контекстуальный комплекс, и множественностью факторов, определяющих грамматический выбор (формы, лексические наполнения, элементы контекста и др.) [Кашкин 2001, с. 62].
Исследователи, рассматривающие язык с позиции культуры, отмечают, что языковая картина мира антропоцентрична [Кравченко 1995, Козлова 2001, и др.]. Антропоцентричность языка проявляется на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, грамматическом; она определяет выбор различных средств для передачи сходных смыслов в различных языках. Человек как формирует, так и выбирает значения, которые входят в концептуальную сферу языка. Из этого следует, что лингвокультурологические исследования могут проводиться на всех языковых уровнях. Так, В.Т. Клоков выделяет в рамках семиотического подхода целый ряд направлений лингвокультурологических исследований [Клоков 2000, с.60-67]. Одним из таких направлений является изучение построения языковых парадигм, т.е. лексико-семантических и функционально-семантических структур. «Информация о содержании языковых единиц хранится не в отдельных знаках, а в лексических и грамматических полях, и только функционирование этих полей передает определенную информацию. Так, сигнификативное значение слова определяется через определенную систему лексических и семантических отношений конкретного языка. В свою очередь, категориальное значение выражается, как правило, не одной какой-либо морфемой, а одновременно набором морфологических, синтаксических и лексических средств языка. На современном этапе развития лингвокультурологии актуальными, по нашему мнению, становятся исследования именно в области функциональной грамматики» [Клоков 2000, с. 63]. Особенное значение приобретают при этом сопоставительные исследования в области функциональной грамматики, а именно сопоставительные исследования функционально-семантических полей.
В современном языкознании полевой подход использовался как метод сопоставительного анализа языковых единиц. Подробный анализ теории поля в языкознании представлен в работах Г.С. Щура [Щур 1974], С. Оман [Susanne Ohman 1953], Д.Г. Ищук [Ищук 1995] и других исследователей. Появление понятия «поле» в лингвистике связывают обычно с именем австрийского ученого Й. Трира, а наибольшее распространение этот термин получает после выхода работ Г. Ипсена. От И. Трира разработка метода поля идет в двух направлениях:
1. Экстралингвистический подход (неогумбольдтианский, ономасиологический), где за основу берется понятие (Л. Вайсгербер, К. Ройнинг);
2. Лингвистический (семасиологический), где критерием выделения полей выступает значение слова (Г. Ипсен, В. Порциг, А. Иоаллес) [Ищук 1995, с.37].
В своем исследовании Г.С. Щур приводит более ста словосочетаний с компонентом «поле»: Bedeutungsfeld, Begriffsfeld, Wortfeld, sprachliches Feld, Feldbegriff, parataktisches Feld, grammatisches Feld, conceptual fields, функционально-семантическое поле, морфемные поля и т.д.[Щур 1974].
В современном языкознании теория поля получила широкое распространение также благодаря работам Ю.Н. Караулова (2002), А.В. Бондарко (2001), Л.А. Новикова (1983) и др. Полевой метод находит применение при исследовании различных уровней языковой системы: фонетического, семантического, синтаксического, фразеологического, а также при межуровневом, функциональном подходе, когда выделяются функционально-семантические поля (Бондарко 2001).
Д.Г. Ищук выделяет несколько основных аспектов применения поля как семантической модели, фиксирующей взаимосвязь элементов в составе целого в языке:
1. Семасиологический аспект включает в себя парадигматический (наиболее разработанный в современной лингвистике) и синтагматический уровни анализа: слова группируются по семантической соотнесенности их лексических значений;
2. Ономасиологический (номинативный) аспект: слова группируются по их экстралингвистической отнесенности, т.е. по соотнесенности предметов, явлений и понятий, стоящих за словом;
3. Функциональный (межуровневый) аспект: единицы поля группируются по общности их семантической функции [Ищук 1995, с.40].
Особый интерес представляет для нас рассмотрение ономасиологического и функционального аспектов. Ономасиологический аспект предполагает исследование тематических групп, понятийных и ассоциативных полей. Функциональный аспект - группировка единиц поля по общности их семантической функции. Функциональный аспект лежит в основе функциональной грамматики. А.В. Бондарко, основоположник российской школы функциональной грамматики, впервые ввел в обиход термин функционально-семантическое поле (далее в нашей работе - ФСП). Согласно его определению, ФСП - это «двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [Бондарко 2001, с.40]. По А.В. Бондарко ФСП - это билатеральные единства, имеющие не только план содержания, но и план выражения [ТФГ 2001, с.П]. При анализе ФСП идет изучение поля как системы особого типа, анализ структуры изучаемых единств, дается истолкование плана содержания ФСП, изучение взаимных связей (пересечений) ФСП, рассмотрение их комплексов и группировок, представление определенной совокупности ФСП как системы; исследование системной организации семантических функций [ТФГ 2001, С.П].
Субкатегориальные значения начала, передаваемые лексическими средствами языка
В этом параграфе мы предполагаем решить следующие задачи:
рассмотреть лексические средства выражения фазы начала действия на материале русского и немецкого языков;
выявить оттенки начинательного значения в рассматриваемых языках;
определить лингвокультурные соответствия при передаче начинательных оттенков.
Для передачи фазовых значений используются лексические, морфологические, грамматические и контекстуальные средства. В русском языке в роли лексических средств выступают глаголы начинать, стать, приступить, приняться, пойти, пуститься. В немецком языке используются глаголы beginnen, anfangen, anstellen, geraten, kommen, fallen, verfalien, ausbrechen, hereinbrechen, konnen + Infinitiv, mtissen + Infinitiv, sich an etw. machen, сочетание глагола werden с прилагательным, аналитические конструкции. Для выражения начала действия используется также причастия I.
«Nehring», sagte er, den Horer aufnehmend (Пример Дубровской H.A. [1977, c.70]).
Рассмотрим основные субкатегориальные значения, которые могут быть переданы лексическими средствами русского и немецкого языков, используя однонаправленное исследование от русского языка к немецкому языку.
Глагол начинать
Чаще всего начало действия в русском языке передается глаголами начинать, стать. По наблюдениям B.C. Храковского, с глаголом начинать сочетаются любые предикаты, как глагольные, так и неглагольные, обозначающие локализованное во времени, длительное действие [Храковский 2001, с. 163]. Оттенки в значении начала действия/состояния, выражаемые этим сочетанием с инфинитивом, зависят от лексического значения спрягаемых глаголов и частиц, сочетающихся с инфинитивом [Демиденко 1963, с. 260].
По данным B.C. Храковского, глагол начать является наиболее употребительным по сравнению с другими начинательными глаголами и всегда может выступать вместо любых начинательных глаголов, частиц, конфиксов, не меняя существенно общий смысл высказывания [Храковский 2001, с. 164]. Однако, подобные замены не всегда возможны. Так, например, конструкция начинать + инфинитив не сможет передать тех смысловых оттенков в протекании действия, которые передаются начинательными глаголами с приставками за-, по-, вз-, воз, раз- и конфиксами раз—ся, за—ся. Рассмотрим предложения:
(1) Восшумела трава и (2) Начала шуметь трава; (3) Он почувствовал и (4) Он начал чувствовать; (5) Мальчик развертелся на стуле и (6) Мальчик начал вертеться на стуле передают разные оттенки в протекании начала действия. В предложениях (2), (4), (6) акцентируется внимание на начале действия, подчеркивается его длительность, отсутствует оценочная характеристика действий, состояний. В предложении (1) действие принимает возвышенный оттенок, в предложении (5) подчеркивается превышение нормы.
Глагол начинать характеризуется как служебный, он не придает каких-либо смысловых оттенков происходящему действию. Этот глагол выступает как стилистически нейтральный:
(а) Опомнившись, учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя, и вдруг, поднявшись на задние лапы, пошел на него (Пушкин А.С. Дубровский).
По замечанию М.А. Шелякина, семантическая разница между глаголами НАЧАТЬ и НАЧИНАТЬ заключается в том, что глагол НСВ выражает попытку, намерение достичь временного начала действия, показывает единство «бытия» и «небытия» в потенции. Акциональная конструкция с глаголом НАЧАТЬ может выражать приступ к какому-либо действию, но с дополнительным оттенком «в первую очередь» [Шелякин 1989].
Итак, рассмотрим значения, которые в русском языке передаются глаголом начинать.
(b) Лошадь начинала уставать, а с него пот катился градом, несмотря на то, что он поминутно был по пояс в снегу (Пушкин А.С. Метель).
(c) Владимир начинал сильно беспокоиться (Пушкин А.С. Метель).
(d) Несколько раз начинала она своё письмо, - и рвала его: то выражения казались ей слишком снисходительными, то слишком жестокими (Пушкин А.С. Пиковая Дама).
(e) Алексей божился ей, что она лучше всевозможных беленьких барышен, и чтоб успокоить ее совсем, начал описывать ее госпожу такими смешными чертами, что Лиза хохотала от души (Пушкин А.С. Барышня крестьянка).
(f) Не прошло минуты, он опять начал стучаться (Пушкин А.С. Метель).
(g) Он молча ожидал, чтоб работница начала с ним разговор, и объявила о последствиях ночных приключений (Пушкин А.С. Гробовщик).
В примерах (Ь), (с) глагол начинать передает постепенность, растянутость действия. Значение растянутости возникает прежде всего потому, что глагол начинать употребляется в форме несовершенного вида. Интересно заметить, что глагол начинать в форме несовершенного вида чаще употребляется в сочетании с глаголами психофизического состояния: беспокоиться (с), уставать (Ь).
В примере (d) глагол начинать в форме несовершенного вида, сочетаясь с лексическим уточнителем несколько раз, передает начало повторяющегося (итеративного) действия. Если бы мы опустили лексический уточнитель, действие всё равно имело бы итеративный характер:
Начинала оно своё письмо, — и рвала его... При употреблении в форме совершенного вида глагол начинать может передавать более резкий переход к новому действию. В примерах (е), (f), (g) начало действия не имеет характера длительного начала, передает более быстрый переход к новому действию.
Итак, мы видим, что глагол русского языка начинать может передавать следующие оттенки начинательности:
растянутое начало действия;
повторяющееся (итеративное) начало;
быстрый переход к новому действию.
Растянутое начало действия, передаваемое глаголом начинать в форме несовершенного вида
Рассмотрим теперь возможности выражения выделенных оттенков начинательности в немецком языке.
При переводе на немецкий язык растянутого начала действия чаще используется глагол beginnen. Рассмотрим примеры: Beginnen
(2) Тогда влияние Польши начинало уже оказываться на русском дворянстве (Гоголь Н.В. Тарас Бульба). Damals begann sich bereits der EinfluB Polens auf den russischen Adel geltend zu machen (ubersetzt von Karl Noetzel).
(3) Они идут...сражение начинается (Тургенев И.С. Провинциалка). Sie kommen; die Schlacht beginnt (ubersetzt von Georg Schwarz).
(4) Старый священник подошел ко мне с вопросом: «Прикажете начинать?» - «Начинайте, начинайте, батюшка», - отвечал я рассеянно (Пушкин А.С. Метель).