Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Лазарев Александр Владимирович

Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков
<
Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лазарев Александр Владимирович. Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лазарев Александр Владимирович; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2009.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/716

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ ............ . ..... 4

ГЛАВА I. КОНЦЕПТ «ПОНИМАНИЕ» И ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 14

1. Исследовательские аспекты рассмотрения понимания и ' .

непонимания в современной лингвистической парадигме 14

  1. Понятие понимания. ....14:

  2. Метакоммуникативные аспекты непонимания... .. ....23

; 2. Лексико-семантические и.когнитивные подходы к описанию ;
средств выражения понимания в русистике и германистике 35*

2.1. Глаголы понимания русского языка ..............:....... 35

2:2. Лексико-семантические классификации глаголов понимания в
германских языках .....42

2.3. Когнитивные подходы к изучению лексических единицу

обозначающих понимание; . 46-

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. „л....... ...54

ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА ПРОТОТИПИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ

«ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.... 58

ЧАСТЬ 1. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ. : '....64*

Г. Глагол understand. 64

  1. Дефиниционное описание глагола understand 65і

  2. Структуры с лексемой understand.......;;. 72

2. Глаголы «понимать»/ «понять» 74

  1. Дефиниционное описание глаголов «понимать»/ «понять»...... 76

  2. Структуры с глаголом «понимать» 84

з ЧАСТЬ 2. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ СРЕДСТВА

ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ

«ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 89

1. Лексема understanding 89

  1. Дефиниционный анализ лексемы understanding 90

  2. Структуры с лексемой understanding 91

2. Лексема «понимание» ПО

  1. Дефиниционный анализ лексемы «понимание» 110

  2. Структуры с существительным «понимание» 111

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 124

ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА КОНТЕКСТУАЛЬНО-СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ

«ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 127

1. Контекстуальныетлагольные средства выражения концептуального
фрейма «Понимание» в английском и русском языках 127

  1. Контекстуальные синонимы глагола understand 127

  2. Контекстуальные синонимы глаголов «понимать»/ «понять» 156

2. Контекстуальные субстантивные средства выражения 164

когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках. 164

  1. Контекстуальные синонимы лексемы understanding 164

  2. Сопоставление контекстуальных субстантивных средств

выражения понимания в английском и русском-языках 179

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 186

БИБЛИОГРАФИЯ 190

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 206

ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ 209

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена системному сопоставительному изучению структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств языковых средств выражения понимания в английском и русском языках.

Языковые средства, обозначающие понимание, представляют несомненный исследовательский интерес, потому что они выражают чрезвычайно значимый когнитивный, культурный и социальный феномен для человека, который актуален как в обыденной жизни, в межличностной сфере, так и в научной, политической, культурной и других областях человеческого опыта. Понятие понимания занимает ключевую позицию в исследованиях, посвященных речевой интеракции, межкультурной коммуникации, проблемам овладения языком, политической аргументации, в теоретической и прикладной лингвистике, например, в компьютерной лингвистике в рамках изучения систем,, вопроса-ответа, экспертных систем, направленного на то, чтобы научить компьютер понимать естественный письменный дискурс, в изучении терапевтических стратегий, используемых в работе с больными афазией, и т.д. Другими словами, важно отметить, что раскрытие особенностей вербализации понимания является одной из наиболее важных задач при изучении как общих, так и специальных областей лингвистической коммуникации.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются структуры с прототипическими единицами понимания - глаголами и существительными - современного английского языка (understand^ understanding) и современного русского языка («понимать»/ «понять», «понимание»), а также с глаголами и существительными других семантических групп, способными функционально в определённых контекстуальных условиях обозначать процессы понимания. Объединение базисных единиц и единиц других семантических групп в одну лексико-семантическую категорию стало возможным на основании общего концептуально-фреймового представления понимания, стоящего за их значениями. Таким образом, концептуальный фрейм оказался

5 тем организующим основанием, которое ограничивает исследовательский

корпус и обеспечивает внутреннюю структурированность и целостность лексической категории, репрезентирующей понимание в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования

определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно: необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов и существительных, способных обозначать процессы и результаты понимания в системе языка и тексте в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, поскольку понимание относится к основополагающим категориям любого языка и коммуникации;

обусловлена также недостаточным систематическим описанием семантического поля глаголов и субстантивов, обозначающих понимание в английском и русском языках, и немногочисленностью работ по сопоставительному" изучению их функционирования в рассматриваемых языках;

определяется ее принадлежностью к доминирующему в современной-лингвистике когнитивно-фреймовому подходу, в рамках которого разрабатывается понимание.

Сопоставление вербализаций когнитивных фреймов понимания в английском и русском языках дает возможность установления их универсальных и специфических характеристик и позволяет объяснить, как опыт осмысления человеком окружающего мира реализуется в значениях глагольных и субстантивных лексем.

Помимо этого, важно отметить, что глаголы понимания являются важнейшими маркерами успешности коммуникации. Высказывания с этими глаголами реализуют значительный ряд коммуникативно-речевых актов в условиях успешной и неуспешной коммуникации, и поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования языковых способов выражения понимания как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

впервые выявлен корпус лексических средств выражения понимания и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств глаголов и существительных, обозначающих понимание в английском и русском языках.

Впервые структурному и семантическому анализу с выделением общих и специфических паттернов подвергается малоизученная до настоящего времени фразеообразовательная система единиц со значением понимания в двух малородственных языках — английском и русском, исследуется структура и степень словосочетательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте.

Впервые используется когнитивно-фреймовый подход для интерпретации единиц, обозначающих понимание.

Новизна настоящей работы заключается, таким образом, в расширенна границ объекта исследования, и в рассмотрении проблемы лексического значения языковых единиц, вербализирующих понимание, с позиций когнитивно-фреймовой семантики.

Когнитивный фрейм придает особое значение неразрывной связи языка т человеческого-опыта, взаимодействию языковых значений и структур знания. Он понимается как когнитивная система понятий, концептов, соотносимых друг с другом в едином семантическом пространстве, а слово представляет категорию опыта, отражающую те или иные аспекты действительности, которые моделируют механизмы репрезентации знаний о понимании глагольными и субстантивными лексемами. В подобном аспекте проблема понимания и языковые и речевые'средства ее репрезентации до настоящей работы не изучалась. Изучение концептуальных основ понимания было предпринятое ряде исследований, например, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Брагиной, В.З. Демьянкова, Б.Л. Иомдина, Дж. Оллвуда, А.А. Зализняк и др., однако сопоставительное изучение средств выражения фрейма «Понимание» в двух разносистемных языках, прототипического слоя и контекстуально-синонимического поля в се-

7 мантическом концептуально-фреймовом аспекте до сих пор не являлось

предметом отдельного исследования.

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории словосочетания, когнитивной лингвистики, теории познания, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, А.А. Буров, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Ю.А. Дубовский, А.В.Кравченко, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, Л.А. Манерко, М.Минский, Л.В. Правикова, О.П. Рябко, Е. Свитсер, И.А. Стернин, Ч.Филлмор, П.В. Чесноков и др.).

Цель диссертации состоит в том, чтобы выяснить семантический механизм репрезентации-фрейма «Понимание» и провести системное комплексное описание структурно-семантических и- когнитивно-фреймовых свойств базовых глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках.

Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда< исследовательских задач:

- выявить корпуса контекстов понимания, содержащих лексические
средства выражения понимания в английском и русском языках;

- установить основные частеречевые средства выражения понимания и раз-'
граничить прототипические и непрототипические средства выражения
понимания в сопоставляемых языках;

- провести дефиниционное описание частеречевых средств выражения
понимания в анализируемых языках и показать на основе полученных данных
строение семантического поля глаголов и субстантивов понимания'в англий
ском и русском языках, вербализирующих фрейм «Понимание», как иерархи
чески организованную структуру;

- выявить глагольные словосочетания с глаголами understand и «понимать»/
«понять», а также глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания
с лексемами understanding и «понимание», образующие когнитивные фреймы
со значением понимания, и представить их когнитивно-прагматическое описа-

-8-..-

ниє;,

- раскрыть и проиллюстрировать.особенности реализации системы контек
стуальных синонимов базисных единиц - глаголов и существительных, обо
значающих понимание, на материале корпусов - Британского Национального
Корпуса (BNG) и Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ) и показать
их свойства с. позиции; семантической типологии*

При решении этих задач были использованы; следующие методы и приемы исследования:,

дефиниционногсемантический - для< выявления: и описания лексико-се-мантических свойств глаголов understand' щ соответственно*, 'понимать'/ 'понять', а такжеряда контекстуальных синонимов, этих глаголов і в,английском и русском языках; длягописания лексемы .understandings и ее русских коррелятов;

когнитивно-фреймовый; включающий обнаружение системообразующих маркеров; понимания; и, концептуально-семантический и~ контекстуальный:--анализ фактического материала;

классификационный- для установления ; макроструктурной организации? средств выражения понимания в английском и русском языках;

синтагматический- для? обнаружения типов* словосочетаний, конституируемых: каждым конкретным; частеречевым средством, выражающим понимание;

текстовый; и^ семантико-синтаксический - для выявления, фиксациш и», описания; реализуемых единиц; в художественных произведениях на английском и русском, языках;

сравнительно-сопоставительный - для сравнительного описанияззначений языковых единиц, концептуализирующих понимание в английском ифусском; языках, как особым; образом организованной лексико-семантической' системы;, который служит, для/выявленияша основе, сравнения общих и специфических черт в структурной^ семантико-прагматической и; когнитивной; организации; единиц понимания; двухнеродственных языков - русского и английского;

метод корпусной лингвистики - для обнаружения и установления репре-

9 зентативности маркеров понимания в рассматриваемых дискурсах;

- количественный - для установления объема примеров, содержащих анализируемый материал.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептуальный фрейм «Понимание» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков. Он реализуется при помощи языковых средств, отражающих его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими фреймами. Семантическое содержание слов раскрывается в отношениях с концептуальными структурами, которые реализуют их функции, поддерживают и мотивируют их. Общая структура когнитивного фрейма «Понимание» является единой в исследуемых языках, что обусловлено единым строением когнитивной системы человека.

  2. Прототипическими средствами выражения концептуального фрейма понимания в английском языке являются глагол понимания understand и существительное understanding, в русском языке - глаголы «понимать»/ «понять» и существительное «понимание». К контекстуальным глагольным средствам, выражающим понимание в английском языке, относятся такие лексемы, как see, comprehend, apprehend, conceive, get, perceive, grasp, catch, seize и др., а в русском языке — глаголы видеть, уяснить, уяснять воспринимать, улавливать постичь, раскусить, осмыслять и др.

  3. Общим для рассматриваемых языков в структурно-семантическом аспекте является присоединение к анализируемым единицам на синтаксическом уровне непропозитивных объектов понимания в форме дополнения в виде субстантива.или атрибутивно-номинативной группы или пропозитивных объектов в формате изъяснительных предложений с что/that и вопросительными словами какой, где, когда, как, зачем, почему и др./which, where, when, how, why, what for и др.

  4. Глаголы understand и «понимать»/«понять» выражают когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и

10 идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за

пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов, прагматически-операциональные значения, основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей, значения понимания-вывода, принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, и др., которые являются общими в сравниваемых языках. Базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны: они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения; высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность). Специфический характер этих лексем проявляется в коннотативных значениях словосочетаний, относящихся к различным уровням, семантической структуры концепта «Понимание» в английском и русском языках.

5: Лексемы understanding и «понимание» маркируют на семантическомі уровне когнитивную способность восприятиям объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, знание определенной области или ситуации» и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают-антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека. Словообразовательные семантико-синтаксические структуры позволяют создать панорамную картину фрейма понимания в английском языке и русском языках,, выделяя такие кластеры значений, как 1) параметрические качества и свойства понимания, 2) аксиологические характеристики понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания. Сходство заключается в том, что' на основе интегральных сем в русском' и английском языках выявлено практически одинаковое количество структурно-семантических подгрупп со^значением понимания, а их специфические качества проявляются на уровне индивидуальных значений. Словосочетательные1 потенции рассмат-

риваемых единиц реализуются-неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительной типологии английского и русского- языков, лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода. Отбор и систематическая категоризация средств выражения понимания в рассматриваемых языках, структурно-семантические классификации прототипи-ческих лексем понимания и словосочетаний с этими лексемами расширяют научные представления, об объеме и контенсивных свойствах концептуального; фрейма «Понимание» и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии английского- и русского языков.

Практическая значимость работы- заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в< теоретических курсах сравнительной' типологии, переводоведения,. лексикологии и стилистики английского- и.. русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое. применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лексикографии, а также при-составлении словарей словосочетаний.

Материалом для исследования лексем понимания-послужили словарные дефиниции глаголов и существительных из наиболее авторитетных и известных лексикографических источников на английском и русском языках. Примеры для анализа были взяты: 1) из Британского Национального Корпуса английского языка (BNC)j насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, и 2) из Национального- Корпуса Русского Языка (НКРЯ) объемом около 140 млн. словоупотреблений. Объем выборки составил 10000 примеров.

Достоверность и обоснованность результатов исследованияf определяется, теоретической и практической обоснованностью исходных методологи-

12 ческих позиций, использованием совокупности методов, соответствующих

цели, задачам, предмету и объекту исследования, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования; а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на студенческих и аспирантских конференциях и семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» («Молодая наука», Пятигорск, 2006-2008), на общеинститутских конференциях «Январские чтения» (2005-2009), обсуждались на заседаниях кафедр английского и русского языков филологического факультета, на кафедре западноевропейских языков и культур переводческого факультета ПГЛУ. По материалам.диссертации издано 10 статей и тезисов докладов общим объемом 5,3' п.л., в том числе и в двух публика-' циях ведущих рецензируемых научных журналов и изданий по перечню ВАК. Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на, кафедре западноевропейских языков и культур в ГОУ ВПО ПГЛУ.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров на английском и русском языках.

Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются его цель, задачи и методы, указывается научная новизна и актуальность, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе представлен аналитический обзор работ по теоретическим основам пониманиям современной науке, описываются* ключевые лингвистические направления изучения проблемы понимания и средств его выражения в языке, подвергнуты рассмотрению научные представления о коммуникатив-

13 ных и метакоммуникативных аспектах понимания и непонимания, критически

проанализированы исследования глаголов понимания в английском и русском

языках.

Во второй главе анализируются семантико-синтаксические и когнитивно-фреймовые свойства прототипических глагольных и субстантивных средств выражения концептуально-категориального поля «Понимание» в английском и русском языках. В первой части, с одной стороны, представлен глагол understand в его парадигматическом и синтагматическом ракурсах, показана семантико-структурная классификация словосочетательных структур с лексемой understand, с другой, дано дефиниционное описание глаголов «пони-мать»/«понять», выявлены и описаны словосочетательные структуры с ними, проанализированы семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола «понимать» в различных коммуникативных контекстах. Во второй части исследуются семантико-номинативные и когнитивно-фреймовые свойства,-прототипических субстантивных средств выражения концептуально-категориального поля «Понимание» в английском и русском языках, а именно, лексем understanding и «понимание» и словосочетаний с ними.

В третьей главе излагается анализ семантико-номинативных свойств контекстуальных глагольных и субстантивных средств выражения концептуально-категориального поля «Понимание» в английском и русском языках.

В Заключении в обобщённой форме излагаются результаты проведенного исследования.

Похожие диссертации на Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков