Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Стаценко Анна Сергеевна

Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков
<
Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стаценко Анна Сергеевна. Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Стаценко Анна Сергеевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2007.- 144 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1999

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмоционально-оценочная лексика как предмет лингвистического исследования 10

1.1. Разграничение понятий «эмоциональность», «оценоч- ность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотатив- ность» 10

1.2. Междометия как подкласс эмоционально-оценочной лексики 33

1.3. Лингвистическая прагматика как способ функциональной характеристики эмоционально-оценочной лексики 45

Выводы 59

Глава 2. Иллокутивность эмоционально-оценочной лексики как прагматический фактор ее функционирования в речевом акте 61

2.1. Иллокутивность эмоционально-оценочных слов 61

2.2. Иллокутивность междометий 89

2.3. Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики ... 106

Выводы 124

Заключение 128

Библиографический список 131

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Изучение эмоциональности как языкового класса имеет длительную лингвистическую историю, поскольку еще древние философы отмечали влияние на речевое поведение индивидуума испытываемых им (под влиянием различных причин) эмоций. В настоящее время многими ведущими учеными были предприняты попытки разносторонне изучить языковую эмоциональность с различных точек зрения и позиций. Так, процессы формирования эмоциональности в языке неразрывно связывают с различными аспектами психологии и физиологии (Выготский 1934; Пенфильд 1964, Рубинштейн 1973, Васильев 1980; Вольф 1996), лингвистики (Пирс 1958; Бенвенист 1974; Аврорин 1975; Вежбицкая 1999; Шаховский 2002). Но до сих пор мнения ученых расходятся по многим вопросам, касающимся трактовки самого термина, структурного и семантического составляющего данного класса, его границ и значения. Кроме того, изучение языковой эмоциональности почти не затрагивало область прагматики, в то время как интерес к собственно коммуникативной стороне высказывания со стороны лингвистов постоянно растет, появляется большое количество научных работ, посвященных всестороннему изучению прагматической функции языка, развитию и унификации теории речевых актов, в которых анализируется процесс порождения и восприятия информации, классифицируются виды речевых актов, исследуется конечный коммуникативный эффект и способы его максимально эффективного воздействия на адресанта (Моррис 1983; Арутюнова 1997; Пельц 1999; Льюиз 1983; Остин 1999; Серль 1986; Дорошенко 1989; Громоздова 2000; Карасик 2002).

Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях. Наиболее неоднозначным остается класс эмоционально-оценочной лексики - самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности. Лингвистическая природа эмоционально-оценочной лексики позволяет ей реализовываться очень широко и многогранно, являться ведущим компонентом в речевом выражении человека, при этом до сих пор нерешенными остаются вопросы, касающиеся толкования термина, градации и классификации, границ данного класса.

Наиболее неоднозначным в эмоциональной структуре языка остается класс междометий, несмотря на многовековой опыт его исследования и описания (Марк Теренций Варрон; Ломоносов 1744, 1748; Шахматов 1941; Мещанинов 1945; Поспелов 1954; Арнольд 1959; Виноградов 1975 и др.). Вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики - в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина 1998; Есперсен 1958; Виноградов 1947; Блумфильд 1968). При этом схожесть междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения. Разграничение междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса. (

Актуальность данной работы определяется необходимостью собрать воедино разнообразные точки зрения на природу эмоционально-оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию. На сегодняшний день она отличается неоднозначной трактовкой со стороны различных ученых, а также частым отсутствием кодификации эмоционального значения единицы в словарях, что приводит к необходимости, зачастую опираясь на интуицию и контекст, определять его наличие либо отсутствие. Кроме того, класс эмоционально-оценочной лексики наиболее подвижен с точки зрения временных рамок, национальных, политических, социальных влияний и как никакой другой языковой класс подвержен влиянию контекста, то есть появление окказиональных эмоциональных смыслов теоретически возможно допустить у любой лексической единицы.

Поскольку различные исследования эмоциональной лексики практически не затрагивают вопрос о степени ее влияния на формирование речевого акта, реализации интенции, непосредственно ее иллокутивной функции, в то время как использование и значение эмоционально- оценочной лексики говорят о тесной взаимосвязи данных компонентов, представляется необходимым и своевременным исследование эмоционально-оценочной лексики с этой точки зрения.

Кроме этого, сопоставление степени иллокутивности эмоционально- оценочной лексики двух языков позволит выделить общие и этноспецифические черты ее интенционалыюсти, что может быть использовано в практике дальнейшего изучения и преподавания данных языков.

Объектом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования являются средства выражения иллокутивности и интенциональности эмоционально-оценочных средств английского и русского языков.

Источником фактического языкового материала исследования

послужили романы и рассказы С.Моэма "The Moon and Sixpence", "Cakes

and Ale: or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Painted Veil", "The

Razor's Edge", "The Force of Circumstance", "The Round Dozen", "A Man

With the Scar", "The Creative Impulse", "A Friend in Need", "The Kite",

"Louise", "Rain", "Jane", "The Social Sense" и соответствующие им

переводы на русский язык. Из речевых актов были выбраны те, которые

имеют в своем составе эмоционально-оценочную лексику. В результате

такого рода выборки была составлена картотека, состоящая из 864 единиц

на английском языке и 862 единиц на русском языке.

Целью данной диссертации является изучение особенностей реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в английском и русском языках.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:

определить специфику эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

  1. создать классификацию эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

  2. выявить иллокутивно-функциональные особенности эмоционально- оценочной лексики, в том числе междометий, в речевых актах в английском и русском языках;

  3. определить характер отношений между видами речевых интенций при наличии и отсутствии в их составе эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий;

  4. изучить особенности перевода высказываний с эмоционально- оценочными средствами.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности вообще и в частности эмоциональности на лексическом уровне (Н.А.Лукьянова, Т.В.Матвеева, В.Н.Телия, И.В.Арнольд, Д.Э.Розенталь, В.В.Виноградов, Н.Д.Шмелев, У.Чейф, Э.Парре, Е.М.Галкина-Федорук, В.И.Шаховский, Е.М.Вольф, Л.А.Киселева, Н.Д.Арутюнова, В.К.Харченко, Е.Ю.Мягкова, А.А.Реформатский, М.А.Теленкова, Ф.И.Буслаев, А.А.Шахматов, Л.Блумфильд, Н.С.Поспелов, О.Есперсен, И.Р.Гальперин); в области прагматики (Ч.У.Моррис, Дж.Серль, Ю.В.Степанов, Дж.Остин, Л.Шафф, Д.Льюиз, С.К.Огден, Э.Бенвенист, В.И.Карасик, Л.К.Граудина, Н.Д.Арутюнова, Л.В.Громоздова); перевода (А.Д.Швейцер, В.Г.Гак,

Ю.И.Львин, К.И.Чуковский, А.В.Федоров, Т.Найда, Л.К.Латышев, О.Каде, У.Вайнрайх, А.Нойберт, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Курелла).

Методы исследования определяются целями и задачами, а также спецификой предмета. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения. Отбор иллюстративного материала был проведен методом сплошной выборки из художественных произведений У.С.Моэма. При группировке полученного материала был использован метод традиционной аналогии и структурно-семантического анализа. Кроме этого, при доказательстве некоторых положений привлекался метод опущения (выведения) эмоционально-оценочной лексики из высказывания.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эмоционально-оценочной лексики как языкового класса, а также в попытке классифицировать эмоционально- оценочную лексику, поскольку разнообразные классификации (Григорьева 1953; Галкина-Федорук 1958; Д.Э.Розенталь ; Шаховский 1975) не позволили охватить все подклассы эмоциональной лексики; определить и выделить в междометиях семантические значения, разграничить линейно-взаимодействующую эмоциональную функцию лексики и ее внутреннюю эмоциональность, определить степень влияния собственно эмоционально-оценочной лексики на реализацию интенции, выявить характерные особенности речевых актов при наличии/отсутствии эмоционально-оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий, включаемых в структуру эмоционально-оценочной лексики (в частности, терминов «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотация»). В ходе разработки схемы обобщены данные, полученные различными лингвистическими направлениями: лингвистикой текста, прагматикой, теорией коммуникации, психолингвистикой, группирующиеся вокруг центрального понятия «коннотация» и «модальность». Кроме этого, в работе структурно

разграничены семантические составляющие языковой интенции в соответствии с ее направленностью.

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, риторике, прагмалингвистике, переводоведению.

Основные положения, выносимые на защиту: с

    1. Общая классификация эмоционально-оценочной лексики содержит два подкласса: а) собственно эмоционально-оценочную лексику, которая, в свою очередь, в зависимости от подхода может содержать несколько структурных групп, и б) междометия.

    2. Любой речевой акт может иметь две кардинально противоположные интенции: эмоциональную и нейтральную, при этом для реализации того или иного вида интенции определяющую роль играет наличие/отсутствие непосредственно эмоционально-оценочной лексики. Степень реализации иллокутивной функции, при которфй лексические единицы реализуют интенцию, напрямую зависит от семантики единицы.

    3. В семантике междометий можно выделить несколько типов: основной и вторичный, непосредственно связанных с реализацией иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет реализовывать иллокутивную функцию в сильной и слабой позиции, в то время как иллокутивная функция эмоционально-оценочных междометий всегда реализуется в слабой позиции.

    4. Особенности реализации иллокутивной функции эмоционально- оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты, за исключением наличия переводческих трансформаций, заключающихся в ведении дополнительной эмоциональности.

    5. Отсутствие в тексте перевода эмоционально-оценочной лексики

    приводит к необратимому искажению высказывания. Эмоционально-

    оценочная лексика не может быть извлечена из высказывания без сильной стилистико-семантической потери, отсутствие же междометия в слабой семантической позиции не влияет на общую семантику фразы.

      1. В процессе перевода выделяются три вида эмоциональной компенсации междометий: лексическая, грамматическая и интонационная компенсации.

      Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях, состоявшихся в Краснодаре в 2002-2006 годах, а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1.9 печ. л.

      Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, насчитывающего 201 наименование. Текст диссертации изложен на 144 страницах.

      Разграничение понятий «эмоциональность», «оценоч- ность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотатив- ность»

      Интерес к экспрессивности в языке возник после того, как была достаточно изучена собственно номинативная сфера, поскольку эмоции - «одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения чувства» [Шаховский 1987, 181]. Долгое время в отечественной науке господствовал формальный подход к определению эмоционального компонента лексического значения, поскольку иногда даже лингвист испытывает затруднения в объяснении предпочтения того или иного варианта. Наличие у слова эмоционально-оценочной окраски иногда определяется в качестве отнесенности к функциональному стилю: «Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высок., поэт., книжн.; ниже нейтрального: разг., прост, и другие), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта» [Новиков 1990, 446]. Однако говорить о том, что все высокие слова имеют положительную, а разговорные и просторечные - отрицательную эмоциональную окраску, было бы некорректно [Шевченко 2003, 28], поскольку нельзя приуменьшать значимость контекста в определении отрицательности/положительности, эмоциональности/ нейтральности, а также наличия в языках слов, в структуре которых уже находится эмоционально-оценочный компонент. Так, например, о наличии эмоциональной окрашенности свидетельствует невозможность таких сочетаний (в данном случае не имеется в виду ироничная направленность): благодарю за малодушие, проклинаю справедливость [Скляревская 1978, 67]. Таким образом, «собственно стилистическая прикрепленность слов и их экспрессивная направленность представляют две различные характеристики» [Шмелев 1977, 166].

      Отечественная лингвистическая традиция не выделяет экспрессивные лексические единицы в отдельный класс, а рассматривает их с разных сторон: семантической, психологической, социолингвистической, физиологической и других. Современная наука не проводит четких границ между этими подходами, подчеркивая их взаимосвязь и взаимовлияние. Так, некоторые физиологи, на основе проведенных экспериментов, утверждают, что для возникновения эмоций одинаково важны и физиологические причины, и осознание ситуации. Например, встреча с вооруженным человеком в темной аллее может вызвать физиологическое возбуждение, но эмоция страха определяется когнитивной интерпретацией того, что может повлечь за собой данная ситуация [Вольф 1996, 139]. С точки зрения семиотики, эмоция - это тоже знак, наряду со знаком- человеком, знаком-мыслью. Еще Ч.С.Пирс указывал: «Все, что представляет для нас хоть малейший интерес, вызывает в нас особую, пусть даже незначительную эмоцию» [Pierce 1958, 67].

      Л.C. Выготский именно в отрыве интеллектуальной стороны сознания от аффективной видел один из основных пороков традиционной психологии. По его мнению, между эмоциональными и интеллектуальными процессами мышления существует закономерная связь: «Кто оторвал мышление с самого начала от аффекта, тот навсегда закрыл себе дорогу к объяснению причин самого мышления, потому что... анализ мышления предполагает вскрытие движущих мотивов мысли, потребностей и интересов, побуждений и тенденций, которые направляют движение мысли в ту или иную сторону» [Выготский 1934, 14].

      С.Л.Рубинштейн рассматривает мышление как совокупность интеллектуального и эмоционального, а эмоцию - как совокупность эмоционального и интеллектуального [Рубинштейн 1973, 97-98], при этом качественное различие состоит в преобладании того или иного компонента. Эмоции являются частью интеллекта человека. А формирование сознания, по И.А.Васильеву и В.Л.Попложному, О.К.Тихомирову, происходит в процессе эмоциональной деятельности, так как активная деятельность не может быть беспристрастной, следовательно, у сознания выделяется не рациональная, а эмоциональная доминанта, мы не можем ни думать, ни говорить без эмоций [Васильев, Поплужный, Тихомиров 1980, 30]. Кроме того, доказано, что в процессе запоминания эмоционально окрашенная информация усваивается быстрее нейтральной, поскольку при задействованности эмоциональной памяти «оживляются эмоциональные следы ранее пережитого человеком, то есть перенос его эмоционального опыта из одной ситуации в другую» [Пенфильд, Роберте 1964, 210].

      Теории о том, что эмоции являются довербальным компонентом когниции, придерживаются многие ученые, в том числе У.Грей, Ш.Балли. У.Грей утверждает, что всё познание кодируется эмоциями, эта точка зрения поддерживается и психолингвистами, которые утверждают, что не существует эмотивно-нейтральной лексики, а весь язык эмотивен. Эмоция, интеллект и мышление - своего рода нерасторжимое единство, причем некоторые ученые признают существование эмоционального интеллекта: способность человека не просто выразить какую-либо эмоцию, а выразить ее в соответствии с ситуацией, но для успешного процесса коммуникации собеседники должны обладать «общим центром эмоциональной координации общения» [Шаховский www.vspn.ru], иначе их ожидает неуспех.

      Трудно не согласиться с рассмотренными мнениями, бесспорно, эмоции играют определяющую роль не только в поведении, но и в актах сознания, познания человека. Для любого человека «естественно реагировать на мир эмоционально» [Телия 1981, 203]. Эмоциональная функция языка, по мнению В.А.Аврорина, является ведущей, наряду с основной - коммуникативной [Аврорин 1975, 34]. При этом эмоциональность чаще проявляется в устной форме языка. Как писал В.В.Виноградов, «разговорной... лексике обычно присуще свойство эмоционально окрашивать высказывание» [Виноградов 1966, 7]. Кроме того, «большая эмоциональная окрашенность вызывает в ряде случаев подвижность семантических границ разговорных слов,... они обрастают дополнительными смысловыми оттенками, легко становятся многозначными» [Гальперин 1958, 83]; чаще именно разговорная лексика обладает слабо выраженным предметно-логическим значением, именно «интонация и экспрессия как приемы коммуникации оформляются пусть не раньше слов или фраз, но уж во всяком случае, одновременно с ними» [Лосев 1982,23].

      В языке эмоции выражаются категориями эмоциональности, экспрессивности, эмотивности или оценочности. Они реализуются во всех языках на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом, стилистическом, текстуальном, коммуникативном при помощи различных средств языка. Рассмотрим средства выражения эмоциональности двух языков t- русского и английского.

      Лингвистическая прагматика как способ функциональной характеристики эмоционально-оценочной лексики

      Принятая нами классификация, в структуре которой такой языковой класс, как междометия, рассматривается отдельно от другой эмоционально- оценочной лексики, оправдана с той точки зрения, что междометия, несмотря на определенную корреляцию с другим подклассами эмоционально-оценочной лексики, представляют собой некую особую закрытую систему.

      Некоторые авторы отделяют междометия от эмоциональной лексики по принципу равности - неравности эмотивных смыслов лексическому значению [Психические процессы www.azps.ru], другие отмечают, что междометия, наряду со словами разговорной речи лишь обладают слабо выраженным предметно-логическим значением, отображая понятие о чувствах: «Эмоциональные выкрики, передающие индивидуальное настроение или ощущение, становятся словами только тогда, когда они утрачивают индивидуальное значение, получают общественную значимость и входят в общественную практику» [Мещанинов 1945,113].

      Междометия отличаются от номинативных единиц тем, что обязательным компонентом последних является денотативное значение, которое называет понятие, предмет, а факультативным - коннотация. Для междометий наоборот, коннотация является основным и ведущим компонентом, где предметно-логическое значение совершенно подчинено эмоциональному [Арнольд 1959, 93], а денотация факультативна и неярко выражена. Таким образом, вслед за Н.В.Могутовой, междометия вполне можно назвать «специализированными эмотивами» [Могутова www.narod.ru].

      Особый статус междометий в языке подтверждает и тот факт, что «междометия ... находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами» [Добрушина УАУЛУ.кг1Щ05Уе1:.ги] и не только с жестами, но и с другими невербальными средствами коммуникации. Так, в зависимости от ситуации (контекста), интонации, с которой произносится то или иное междометие, от сопровождающих его жестов и мимики можно точно установить выражаемую эмоцию.

      В соответствии с мнением В.В.Виноградова, который утверждал, что «выражение эмоций в языке не может не быть осознанным» [Виноградов 1954, 12], мы считаем междометие неотделимой, но особой, специфичной частью эмоционально-оценочной лексики.

      Отнесение определенных групп языковых единиц к классу междометий до сих пор является спорным и неоднозначным. Изучение междометий долгое время было опосредованным: ученых-лингвистов интересовала простая фиксация этого явления, непосредственный интерес к данному классу возник только после широкого распространения теории происхождения языка. Необходимость дать исчерпывающее толкование междометию в словарной статье обнаружила невозможность его строгого определения, благодаря которому любой желающий мог бы четко разграничить междометия от эмоциональных реплик, частиц и звукоподражаний.

      На сегодняшний день междометия остаются одним из самых неоднозначно трактуемых классов языка. В тоже время, они представляют собой уникальное явление, как в семантическом, так и в структурном плане. Из множества существующих в лингвистике определений наиболее точным представляется следующее: междометия - «классf неизменяемых слов, служащих для нечленораздельного выражения эмоциональных и эмоционально- волевых реакций на окружающую действительность» [Кручинина 1998,290]. Впервые междометия были выделены как самостоятельный лексико- грамматический класс в латинской грамматике Варрона (1 век до н.э.). В последующей научной традиции грамматическая природа междометий определялась неоднозначно. До сих пор так и не существует единой общепринятой классификации междометий, остается открытым и вопрос о вхождении междометий в систему частей речи. Существуе!4 три подхода к классификации междометий: формальный, синтаксический, семантический. С позиции формального подхода междометия могут быть связаны со знаменательными словами и восприниматься носителями как производные от них: «батюшки», «господи», «heavens», «Lord» (от соответствующих существительных), «пли» (от глагола «пали»), «товсь» (от глагола «готовсь»), «fire away» (от глагола «to fire»). А. А. Шахматов разделяет все междометия на три группы: 1) выкрики, звукоподражания. Он выделяет их по отсутствию связи со звуковой формой других слов. В составе этой группы могут находиться заимствованные слова, которые имеют грамматическую форму и знаменательное значение. Например: «эй», «тьфу», «цып-цып», «hey», «stop»; 2) междометия, сближающиеся с повелительными формами глагола «пака», «look back»; 3) знаменательные слова, образовавшиеся в выкрики для выражения душевного состояния: «господи», «батюшки мои», «боже мой», «ту God», «ту Lord» [Шахматов 1941, 507]. Ф. И. Буслаев, исследовавший междометия с исторической точки зрения, выделяет в их составе следующие классы: 1) первообразные (выражения чувства: «ах», «увы», «ah», «oh»); 2) производные («вот», «вон», «Lord»); 3) сложные («спасибо» от «спаси» и «бо» - сокращения of «бог» [Буслаев 1959; 165], «howdy» от «how do you do». В настоящее время выделяют две группы междометий: первообразные (первичные, непроизводные) и непервообразные (вторичные, производные). Непервообразные междометия - закрытая группа, построенная по модели сочетания нескольких звуков (ох, ах, хе). Им присуще следующие признаки: 1) морфологическая аморфность и отсутствие словоизменения; 2) главенствующая роль интонации; 3) аномальность фонетических свойств [Шаронов 2004 www.dialog-21.ru]. Соответствующая классификация междометий существует и в английском языке. Междометия «oh», «ah» не соотносятся со знаменательными словами, а междометия «look here», «соте оп» являются мотивированными [Гальперин 1981, 155]. Следует отметить, что, по мнению некоторых ученых, к классу междометий относятся только непроизводные слова. Как нам кажется, разграничение групп слов на классы должно проходить на основании комплексного подхода, поэтому в этом случае отнесение только первичных междометий к данному типу не является обоснованным, поскольку, переходя в разряд междометий, лексические единицы частично теряют изначальную семантику и используются, в первую очередь, в качестве выразителей той или иной эмоции. Так, носители языка при восклицании «Батюшки/» или «Lord/» не информируют собеседника о наблюдаемом явлении, а в зависимости от ситуации выражают свое удивление, испуг, гнев или согласие.

      Интересен и тот факт, что некоторые междометия могут быть фонологически мотивированными. Так, в некоторых языках (немецком, датском и русском) междометие «фу» имеет сходную фонетическую форму и выражает отвращение, вероятнее всего, при его образовании не обошлось без звукового символизма [Вежбицкая 1999, 644]. Так, многие междометия ведут свое происхождение от эмоциональных возгласов, сопровождающих рефлексы организма на внешнее раздражение, например: «Ах, больно!», «Ух, тяжело!», «Oh, ту head aches», такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, то есть содержат редкие или необычные для данного языка звуки и звукосочетания (например: тпру, гм, whoa, pts).

      Иллокутивность эмоционально-оценочных слов

      Как и прежде, мы можем наблюдать, что при наличии такого рода замены эмоциональная интенция утверждения теряет свой изначальный смысл, поскольку искажается степень раздраженности, исчезают отрицательные эмоции, которые испытывает героиня по поводу посещения кафе. То есть для непосредственного выражения индивидуальности героини - от ее характера до отношения к ситуации, собеседнику, бывшей знакомой (всей той информации, что изначально содержится в авторском намерении) - значимым является присутствие эмоционально-оценочной лексики и характер выражаемых ею эмоций.

      Обратимся к следующему примеру. В английском языке сочетание прилагательного twopenny - «дешевый, дрянной» [Longman 2001, 1560; Мюллер, 1992, 753] и существительного damn- «ругательство, проклятие» [Longman 2001, 339; Мюллер 1992, 179] выражает безразличие героя к судьбе Стрикленда, но в данном случае не приходится говорить о демонстрации нейтральных чувств. Наоборот, автор хочет, чтобы Стрикленд знал о неприятии его позиции по отношению к бывшей жене и детям, то есть употреблением грубой, ругательной лексики он выражает соответствующее отношение.

      В русском переводе глагол наплевать - «высказывать презрительное безразличие» [Ожегов 1997, 522] уже в свое значении содержит определение выражаемой эмоции. Для понимания важности эмоционально- оценочных средств для выражения интенции утверждения попытаемся проанализировать, реализуется ли интенция в том же виде при отсутствии эмоционально-маркированных средств: 1 don 7 really care a twopenny damn if you starve or not [Maugham 1972, 88] —/ don t really care if you starve or not. Мне наплевать, умрете вы с голоду или не умрете [Моэм 1980, 71] Мне все равно, умрете вы с голоду или не умрете. Как видим, и в английском, и русском высказывании передаваемое маркированными средствами значение - презрительное безразличие - утеряно и не компенсируется семантикой ни одной из единиц. В этом случае желание автора оказать определенный эмоциональный эффект на собеседника, читателя, раскрыть истинное отношение героя к Стрикленду не реализуется. Именно эмоционально маркированные единицы крайне важны для реализации авторской интенции. Эмоционально-оценочные слова позволяют реализовать ее в том качестве, в котором ее задумал автор: нам кажется, между просто безразличием и презрительным безразличием существует большая разница, которая выражается в определении отношения, избрании определенной позиции, трактовке дальнейших действий, выражении более сильных по силе эмоций говорящим - его нежелания или неспособности скрыть истинные мотивы, чувства. В данном случае презрительное отношение героя к Стрикленду, яркая демонстрация этого отношения - результат душевных метаний героя, переходящих от понимания, одобрения к ненависти, неприятию отдельно взятых поступков художника. Мы абсолютно уверены, что для реализации интенции именно такого качества эмоционально-оценочная лексика является незаменимым средством выражения субъективности. В данном высказывании мы не рассматриваем значение и влияние междометия на формирование эмоционального фона фразы, так как этот подкласс будет рассмотрен нами отдельно. Рассмотрим пример номер пять, интенция которого оскорбление: You re one of those cowards who only think that it s profitable for them to think [Maugham 1996a, 244] - Вы из породы тех трусов, которые убеждены только в том, что им выгодно [Моэм 1985, 359]. Очевидно, поведение адресата не одобряется героиней. Но значение неодобрения в обоих языках не заложено в семантике прилагательных. Прилагательное profitable - выгодный, помимо значения «прибыльный», может быть истолковано как «положительный, оставляющий хорошее впечатление» [Longman 2001, 1127; Ожегов 1997, 111]. Явно, что не оно содержит оскорбительное значение. Отнесение же героя к другой группе людей, которые «убеждены только в том, что им выгодно», означает, что они не такие, как остальные, которые осуждаются героиней, противопоставляющей себя этой группе. Именно присутствие эмоционально-оценочного существительного вносит ясность в объяснение отношения героини к предыдущему поступку собеседника. Ведь она считает, что он трус не потому, что он убежден только в том, что ему выгодно (было бы странно считать всех убежденных в выгодной для себя информации трусами), а потому, что отступился от нее, предал ее чувства и при этом верит в возможность оправдать свой поступок. При выведении из высказывания эмоционального слова coward - трус интенция искажается, теряя силу своего оскорбительного значения: You re one of those persons who only think that it s profitable for them to think. - Вы из породы тех людей, которые убеждены только в том, что им выгодно. с Таким образом, в данном высказывании именно эмоционально- оценочное существительное в обоих языках позволяет интенции «оскорбление» реализоваться на качественно ином уровне. При отсутствии эмоциональной лексики высказывание можно истолковать в качестве оскорбления, точнее, очень мягкого оскорбления только в контексте. Без него характер передаваемого говорящим отношения к собеседнику может быть истолкован двояко: одобрение/неодобрение собеседника, который относится к людям, убежденным только в том, что им выгодно. Очевидно, что при отсутствии эмоциональности высказывание теряет резкость суждения говорящего, а следовательно, требует от собеседника иной речевой реакции. В следующем примере эмоциональная лексика непосредственно формирует основное значение: Your parties are like you, dear lady, perfectly beautiful and perfectly divine [Maugham 2000, 90]- Ваши приемы, дорогая миссис Форестер, так же прекрасны и божественны, как вы сами [Моэм 1985, 495].

      Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики

      В третьей группе высказываний: в тех, в которых междометия не были переведены и не была произведена компенсация дополнительной эмоциональной окраски высказывания. Обратимся к последней группе: высказываниям, в которых эмоциональный компонент не был компенсирован: Well, one would think that, wouldn t one? [Maughaum 2004, 172] - Да, могло быть, верно [Моэм 1980, 332] очевидно, что помимо выведения из оригинального высказывания междометия, переводчик изменил интенцию с «идентификации» на «утверждение». Мы уже говорили о том, что отсутствие междометия в переводном высказывании, не влияет на реализацию иллокутивной функции составляющих его единиц. Такого рода изменения не приводят к искажению семантики, эмоционального фона, не влияют на реализацию авторской интенции. При возможности перевести эту фразу с сохранением исходной интенции отсутствие только междометия позволяет ему реализоваться в полной мере: Ну, кто-нибудь мог так подумать, правда? - кто-нибудь мог так подумать, правда?

      Выведение междометия из высказывания не обусловлено какими- либо контекстуальными или переводческими требованиями, речь, скорее, идет о личных, субъективных предпочтениях переводчика.

      Достижения эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения - задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором с высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.

      В обоих языках эмоциональная интенция, реализуемая эмоционально- оценочной лексикой, качественно отличается от нейтральной интенции, реализуемой нейтральной лексикой, наличием изначального определенного эмоционального значения и целеустановкоц: высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу субъективного мнения, отношения, чувств говорящего и, во вторую очередь, на передачу информативной составляющей. Высказывание с нейтральной интенцией нацелено на передачу только информации. Мы разграничиваем эти виды, так как любой тип интенции может иметь две разновидности: эмоционально маркированную (эмоциональную интенцию) и эмоционально немаркированную (нейтральную интенцию).

      В некоторых случаях внутри одного речевого акта могут коррелировать две интенции: основная и скрытая, сопровождающая основную. Выделение основного и вторичного типа интенции зависит от степени важности ее семантики. »

      Степень влияния на реализацию типа эмоциональной интенции, реализация иллокутивной функции эмоционально-оценочного слова всегда определяется в качестве сильной, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую.

      Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально- оценочных слов, поскольку их нейтрализация или замена приводит к изменению эмоционального фона, невозможности передать эквивалентную оригиналу семантику, в том числе и эмоциональную, а следовательно, к невозможности реализовать авторскую эмоциональную интенцию.

      Изучение второго подкласса эмоциональной лексики - междометий - позволяет выделить две основные функции: образующего элемента речевого акта и составной части речевого акта. Вне зависимости от положения в высказывании у класса междометий выделяются два типа значения: основное и вторичное, которые, в свою очередь, формируют возможность реализации их иллокутивной функции в сильной или слабой позиции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий не ограничивает их использование в той или иной позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий никогда не реализуется в сильной позиции. Характеристики волеизъявительных и этикетных междометий в сильной позиции полностью совпадают с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий.

      Для подкласса эмоционально-оценочных междометий, семантика которого реализуется только в слабой позиции и определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок, степень влияния на формирование типа эмоциональной интенции определяется как слабая. с

      Поскольку подкласс эмоционально-оценочных междометий закрепленным лексическим значением не обладает, то речевые акты, сформированные одним междометием, всегда зависят от внешних условий. Появление определенной семантики позволяет эмоционально-оценочным междометиям эмоционально усиливать, дополнять общее значение слова, фразы. В высказываниях с эмоционально-оценочными междометиями усиливаются присутствующие эмоциональные значения.

      Нами не были выявлены этноспецифические черты иллокутивной функции эмоционально-оценочной лексики английского и русского языков.

      Аспект изучения самих речевых актов и их эмоциональной составляющей (слова) в области переводоведения тесно связан с иллокутивной функцией данной лексики. Эквивалентность перевода оригиналу требует максимального их соответствия на всех уровнях, в том числе и коммуникативном. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения (интенции).

      Похожие диссертации на Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков