Содержание к диссертации
Введение
Глава ПЕРВАЯ. Теоретические основы исследования концепта: лингвофило софский, лингвокогнитивный и лингвокультурологический аспекты 12
1.1 Ценности как фундаментальные характеристики культуры 12
1.2 Ценностная картина мира как отражение системы национально-культурных ценностей в сознании социума 18
1.3 Ценностная составляющая концепта 24
1.4 Оценка как способ актуализации ценности 28
1.4.1 Понятие оценки как логической категории. Прагматический и когнитивный аспекты 28
1.4.2 Структура оценки 31
1.4.3 Объективация оценки в языке 35
1.5 Особенности афоризмов как ценностно-маркированных высказываний 42
1.6 Исследование метафорической объективации концепта как способ доступа к ценностным доминантам сознания 52
1.7 Национальные ценности американской и британской лингвокультур 59
Выводы по первой главе 67
Глава ВТОРАЯ. Объективация ценностного компонента концепта MARRIAGE в афоризмах американских и британских авторов 71
2.1 Современное состояние и тенденции развития института брака в США и Великобритании 71
2.2.Сопоставление образов языкового сознания, репрезентированных в афоризмах, как метод выявления национально-культурной специфики
отдельных фрагментов картин мира разных лингвокультур 74
2.3. Особенности реализации оценочного значения в американских и британских афоризмах, объективирующих концепт MARRIAGE. Типология оценочных структур з
2.4 Особенности метафорической объективации ценностного компонента концепта MARRIAGE в американских и британских афоризмах 91
2.5 Объектный и субъектный аспекты ценностного компонента концепта MARRIAGE и их языковая объективация в американских и британских афоризмах 101
2.5.1 Языковая репрезентация объектного аспекта ценностного компонента концепта MARRIAGE в афоризмах американских и британских авторов 102
2.5.1.1. Негативно оценочная объективация концепта в афоризмах американских и британских авторов 103
2.5.1.2. Позитивно оценочная объективация в афоризмах американских и британских авторов 128
2.5.1.3. Реализация амбивалентной оценки в афоризмах американских и британских авторов 142
2.5.1.4. Реализация нейтральной оценки в афоризмах американских и британских авторов 146
2.5.2 Сравнительно сопоставительный анализ репрезентации объектной составляющей ценностного компонента концепта в американских и британских афоризмах 153
2.5.3. Языковая репрезентация субъектного аспекта ценностного компонента концепта MARRIAGE в афоризмах американских и британских авторов 156
2.5.4 Сравнительно сопоставительный анализ структуры и содержания субъектной составляющей ценностного компонента концепта MARRIAGE существующего в сознании представителей американского и британского общества 183
Выводы по второй главе 188
Заключение 194
Список использованной литературы
- Оценка как способ актуализации ценности
- Исследование метафорической объективации концепта как способ доступа к ценностным доминантам сознания
- Особенности реализации оценочного значения в американских и британских афоризмах, объективирующих концепт MARRIAGE. Типология оценочных структур
- Позитивно оценочная объективация в афоризмах американских и британских авторов
Введение к работе
Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом к проблемам языковой материализации национально-специфичных образов сознания, отражающих ценностные доминанты культуры того или иного этноса, в современной лингвистике; возрастающим вниманием исследователей к изучению ценностных доминант культур; необходимостью разработки методики междисциплинарного анализа ценностного компонента культурных концептов вообще, их содержания и структуры, в частности, осуществляемого на материале афористических высказываний.
Насколько нам известно, какие-либо комплексные исследования ценностных представлений о брачном союзе, объективированных в языковых картинах мира, отсутствуют, что также определяет актуальность исследования.
Цель работы: выявить, описать, интерпретировать и сопоставить этноспецифические особенности концептуализации ценностного отношения к брачному союзу в картине мира представителей британской и американской лингвокультур. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1.Изучить особенности языковой объективации ценностной картины мира и лингвистические методы, обеспечивающие доступ к исследованию фундаментальных ценностей языкового сообщества.
2.Выявить особенности афоризмов как ценностно-маркированных высказываний, позволяющие использовать их в лингвистических исследованиях, направленных на выявление ценностных смыслов.
3.Выявить и рассмотреть типологию способов объективации оценочного значения в афористических высказываниях на примере афоризмов, объективирующих концепт MARRIAGE в британском и американских вариантах английского языка.
4.Выявить особенности языковой объективации ценностного компонента концепта «MARRIAGE»в американских и британских афоризмах.
5.На основании анализа языковой объективации ценностного компонента концепта в американских и британских афоризмах выявить особенности структуры и содержания объектной и субъектной составляющих ценностного компонента концепта «MARRIAGE», существующего в сознании представителей американского и британского языковых сообществ.
6.Определить индекс яркости обнаруженных оценочных признаков концепта MARRIAGE и выявить соотношение негативно-оценочных и позитивно-оценочных признаков в структуре ценностного компонента концепта.
7.Провести сравнительно-сопоставительное исследование структуры и содержания ценностного компонента концепта, существующего в сознании представителей британского и американского языковых сообществ.
Объектом выступают речевые контексты, являющиеся репрезентантами ценностных смыслов и ценностного отношения субъектов высказывания к брачному союзу.
Предметом исследования исследования в данной работе является этнокультурная специфика ценностного отношения представителей американской и британской лингвокультур к брачному союзу.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов, относящиеся к следующим научным направлениям: философская аксиология (Анисимов 2001; Ивин 2000, 2006; Ильин 2005, Докучаев 2009, Каган 1990, Казанов 2002), лингвистическая аксиология (Арутюнова 1988, Бабаева 2002, Баранов 1989, Вольф 1988, 2002; Викулова 2008, Болдырев 2002, Привалова 2001, 2005, Серебренникова 2008, Хахалова 2008), лингвокультурология и лингвокогнитивистика (Алефиренко 2010, Воркачев 2006, Залевская 1999, Карасик 2002, 2008, 2009; Колшанский 2006, Корнилов 2003, Красных 2005, Кубрякова 1994, Лебедько 1999, 2002, 2008, Маслова 2008, Ощепкова 2006, Пименова 2007, Попова 2007, Слышкин 2001, Стернин 2007, 2008, Тер-Минасова 2000, 2008, Тарасов 1996, Телия 1988, 1996, Хроленко 2009), метафорология (Лакофф, Джонсон 1990, Geeraerts, Gibbs 1994, Goossens 1990), культурология (Павловская 2005, Glazer 1988, Hofstede 2005, E.Kearny, M.Kearny, Crandall 1984, Khols 1994, Kluckhon 1973, Pinker 2009, Rokeach M 1972, Stewart&Bennet 1999, Strauss&Quinn 2003), этнология и этнопсихология (Лурье 1998, Стефаненко 2007).
Материал исследования представляют афористические высказывания, объективирующие ценностное отношение американских и британских авторов к брачному союзу. Афоризмы отобраны методом сплошной выборки из Оксфордского словаря цитат и выражений (ODPSQ), Оксфордского словаря современных цитат (ODMQ), из словаря цитат (MWDQ), The Merriam-Webster Dictionary of Quotations, и из Интернет-источников. В целом было отобрано 576 афоризмов, объективирующих концепт MARRIAGE в английском языке, из них 396 афоризмов принадлежат американским авторам и 180 британским. В ходе выявления оценочных компонентов значения использовались толковые словари английского языка (Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of Contemporary English).
Для решения поставленных задач в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования: интерпретативный семантический анализ контекстов (выявление оценочного компонента в семантике афоризмов), семиометрический анализ (выявление ценностных смыслов, репрезентированных в афористических высказываниях), логико-семантический анализ (выделение логико-семантических групп (логем) с последующим выявлением и словесным формулированием когнитивных признаков), интерпретативный культурологический анализ (интерпретация выделенных признаков в контексте культуры), сравнительно-сопоставительный анализ и количественный подсчет.
Научная новизна настоящей работы заключается в развитии методики изучения и описания структуры и содержания ценностного компонента концепта. Данное исследование представляет собой первый опыт реконструкции ценностного компонента концепта MARRIAGE, существующего в сознании представителей американской и британской лингвокультур. Впервые проведено сопоставительное исследование особенностей языковой репрезентации этого концепта в американских и британских афористических высказываниях, определены и сопоставлены особенности структуры и основные элементы содержания ценностного компонента концепта MARRIAGE, существующего в сознании представителей двух лингвокультур, и выявлены этноспецифические особенности концептуализации данного явления в картине мира американского и британского языковых сообществ.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его положений в дальнейшей разработке теории аксиологической лингвистики, оценочной семантики и афористики. Предложенная методика описания ценностного компонента концепта позволяет полнее описывать и более эффективно сопоставлять ценностные представления о каком-либо явлении действительности, существующие в коллективном сознании разных народов с целью выявления этноспецифичности этих культурных доминант. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и основных положений данного исследования при разработке спецкурсов, и пособий по аксиологической лингвистике, культурологии, межкультурной коммуникации, страноведению Великобритании и США, при составлении словарей афоризмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт MARRIAGE является культурно специфическим, содержание его ценностной составляющей отличается в исследуемых культурах, что отражается в языковых репрезентантах, объективирующих ценностное отношение представителей разных лингвокультур к этому явлению действительности.
2. Афоризмы актуализируют результат оценивающей деятельности субъекта, которая носит индивидуальный характер, но отражает национальную специфику восприятия того или иного феномена, что определяет их ценность для выявления этноспецифических особенностей ценностного отношения к брачному союзу представителей американской и британской лингвокультур.
3. Ценностный компонент концепта MARRIAGE представляет собой совокупность двух составляющих: субъектной и объектной. Субъектная составляющая включает существующие в сознании американской и британской лингвокультур ценностные установки, описывающие правила поведения в успешном браке.
Объектная составляющая ценностного компонента концепта представляет собой совокупность существующих в когнитивном сознании представлений о позитивной или негативной ценности реального брачного союза и его признаков.
4. Ценностные доминанты отдельно взятой лингвокультуры оказывают влияние друг на друга, вступают в противоречия между собой и отражаются в структуре и содержании субъектной и объектной составляющих ценностного компонента концепта MARRIAGE, существующего в концептуальной картине мира американской и британской лингвокультур. Ценностный конфликт является причиной аксиологической полярности концепта MARRIAGE и фиксируется в языке в виде противоположных по характеру оценок, даваемых представителями общества этому явлению действительности.
5. В структуре объектной составляющей ценностного компонента концепта, существующего в сознании представителей как американского, так и британского обществ, доминируют негативные признаки. Негативно оценочная акцентуация концепта является результатом ценностного конфликта между основными ценностными доминантами, характерными для индивидуалистических обществ, и внешними социально обусловленными ценностными установками, обеспечивающими успешность брачного союза.
6. В структуре ценностного компонента концепта, существующего в сопоставляемых картинах мира, доминируют (имеют максимальный индекс яркости) разные признаки. Это связано с отражением в структуре концепта этноспецифических ценностных доминант двух разных лингвокультур.
Апробация работы осуществлялась на международной конференции «Язык и культура: Наводим мосты» («Building Bridges with Languages and Cultures, 14th NATE/ 7th FEELTA International Conference on Language Teaching», Владивосток 2008); на конференции «Россия - Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации», Владивосток 2009, а также в четырех докладах на заседаниях кафедры истории английского языка ИИЯ ДВГУ и в докладах на аспирантских семинарах. Содержание работы отражено в семи публикациях автора, из которых две вышли в реферируемых журналах.
Структура и объём работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка литературы, включающего 190 наименований. Общий объем диссертации составляет 219 страниц.
Во Введении обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; определяются цели и задачи исследования; перечисляются методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Первой главе анализируются понятия ценности, ценностной картины мира, ценностного компонента концепта, обобщаются теоретические сведения об оценке, рассматриваются особенности афоризмов как лингвистических конструктов, обеспечивающих доступ к ценностным доминантам культуры.
Во Второй главе выявляется структура и содержание ценностного компонента концепта MARRIAGE, существующего в картине мира американской и британской лингвокультур на материале американских и британских афоризмов, объективирующих этот концепт в языке.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Оценка как способ актуализации ценности
Будучи одним из ключевых понятий современной общественной мысли, понятие ценности используется в философии, социологии, психологии и педагогике для обозначения включенных в круг человеческой деятельности и общественных отношений предметов и явлений, выступающих в качестве объектов притязаний и предпочтений [Казанов 2002:18], а также для обозначения свойств объектов и абстрактных идей, воплощающих в себе нравственные идеалы и эталоны должного [Кирьякова, 1998:39]. Ценности осознаются как фундаментальные характеристики универсума бытия человека и общества [Серебренникова 2008:3]. Как замечает В.В.Ильин, единственно человеческий истинный мир есть мир ценностный, кристаллизуемый на стыке -в зазоре оценивания, расщепления бытия на реальное и желаемое, сущее и должное, наличное и потребное, рациональное и иррациональное, являющееся и кажущееся [2005:4]. Система ценностей образует внутренний стержень культуры, духовную квинтэссенцию потребностей и интересов индивидов и социальных общностей [Серебренникова 2008:32]. Именно совокупность наиболее существенных для данной культуры ценностных доминант определяет тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик 2002: 168]. Рассматривая понятие ценности, многие представители различных научных направлений, выделяют и описывают ее основные характеристики.
Прежде всего, ценности рассматриваются как обобщенные цели и средства их достижения, выполняющие роль фундаментальных норм, которые преломляются сквозь призму индивидуальной жизнедеятельности и входят в структуру личности, являясь одним из источников ее поведения [Арутюнова 1984, Ивин 2003, Маслова 2008, Докучаев 2009, Баранов 1989, Серебренникова 2008, Шнейдер 2009, К Клакхон 1961, Стюарт, Беннет 1961, Барретт 1961, Rokeach 1972]. Так, определяя ценность как идеальную модель какого-либо явления, И.И.Докучаев рассматривает ее как порождающую модель человеческой деятельности. По мнению автора, идеал как порождающая модель культуры задает ход деятельности человека, ее направление и содержание [Докучаев 2009:77]. А.Н.Баранов полагает, что наивной картине мира соответствует специфический кодекс правил или особая логика практических рассуждений, цель которой состоит в обосновании актов принятия решений, сопровождающих повседневную практическую деятельность человека. Эта логика практических рассуждений, по мнению исследователя, включает в качестве одного из важнейших компонентов представления аксиологического характера [Баранов 19 89:14]. Согласно теории Клайда Клакхона, ценность - это селективная ориентация, основанная на опыте, имплицирующая глубокую преданность ценностям или отказ от них, что влияет на порядок выбора между возможными альтернативами в действии. Ученый определяет систему ценностей как «иерархическую структуру прескрипций (предписаний) и проскрипций (запрещений), которые определяют предпочтительное поведение членов общества». При этом автор подчеркивает, что ценности принимают различные формы в разных культурах, имеют тенденцию к сохранению во времени, но в то же время не являются случайным продуктом конфликтующих желаний человека [Kluckhohn 1961:14]. Дональд Барретт, рассуждая о критериях определения термина «ценность», говорит о том, что ценности важны в поведении, относятся к стандартам выбора и нормативам [Barrett 1961:2]. Э.Стюарт и М.Беннетт также трактуют понятие ценности через «концептуализацию предпочтительного поведения». Их определение строится на понятии «хорошести» или «желаемости» определенных действий или отношений членов определенной культуры. Будучи таковыми, ценности предписывают, какие действия и поступки лучше других [Stweart, Bennett 1961:14]. М.Рокич также полагает, что ценности отражают представления лингвокультурного коллектива о том, какой способ поведения или цель существования предпочтительней с социальной точки зрения, чем обратный способ поведения или существования [Rokeach 1972]. Эту идею о том, что все человеческие предприятия сопряжены с ценностями, разделяет и В.В.Ильин. Назначение ценности, как утверждает исследователь - вводить регламенты конструирования бытия [Ильин 2005: 203]. По мнению автора, миротворчество, как «преобразовательное улучшение законов мира», осуществляется человеком в опоре на критерии значимого, предпочтительного, которые образуют пространство ценностей - внутренних высоких целей, - того, ради чего, как полагает автор, все предпринимается [Ильин 2005:5]. Таким образом, ценностные ориентации человека определяют характер его потребностей и мотивы поведения.
Другой важной характеристикой ценностей является их двойственный субъективно-объективный характер. Деятельность индивида немыслима вне социума как естественной среды существования людей и, соответственно, вне сложившейся идеологической системы общественной морали, науки, искусства и религии. Следовательно, система ценностей человека культуры определяется совокупностью субъективных и объективных факторов: сложившимися в данном обществе идеологическими и социокультурными установками, с одной стороны, и личными ценностными ориентациями индивида, с другой. Многие исследователи разделяют идею о двойственной природе ценностей и рассматривают их как «результат индивидуального сознания - имеющий надындивидуальную природу» [Леонтьев 1996:79].
Общие закономерности восприятия и концептуализации человеком познаваемой действительности обусловливают как определенное единообразие общих принципов восприятия мира и его осмысления, так и достаточное сходство в формах протекания мыслительной и когнитивной деятельности человека [Langacker 2007]. Субъект, оценивая нечто, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценивания, а, с другой стороны, на социальные стереотипные представления о нем и соответствующей шкале оценок, по которой расположены присущие объекту признаки. Исследователи Стюарт и Беннет подчеркивают важную роль базовых культурных установок (cultural assumptions) в формировании мировосприятия, ценностных ориентации и поведения человека. [Stewart, Bennet, 1991:13]. Е.Ф.Серебренникова обозначает базовые культурные понятия термином «социальный стереотип», который определяет как упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «образы мира» в сознании человека культуры, которые помогают ему в восприятии сложных социальных объектов [Серебренникова 2008:48]. Преобладающие в обществе социокультурные установки в форме оязыковленных стереотипов, идеалов, норм и т.п. объективно создают определенную систему и шкалу ценностей, которая, будучи интериоризованной человеком, проявляется в выражении им ценностного отношения в выборе тех или иных жизненных приоритетов [Серебренникова 2008:19]. Школа структурно-функционального анализа (Парсонс и др.) акцентирует необходимость существования разделяемых всеми ценностей, которые рассматриваются в качестве высших принципов, «неэмпирических объектов», вызывающих общее «благоговение» и тем самым обеспечивающих согласие в обществе в целом и в отдельных социальных группах [Парсонс 1997:367].
Таким образом, объективный параметр аксиосферы отражает определенную конвенциональность системы ценностей, выработанной предыдущим опытом коллектива и народа в целом, а субъективный параметр исходит из того факта, что всякое аксиологическое отношение в реальности устанавливается конкретным субъектом в конкретных условиях жизни, при этом субъект оценивает предмет или явление, соотнося его не с неким универсальным абсолютным воплощением моральных, социальных или эстетических ценностей, а прежде всего, со своим собственным, более или менее совпадающим с общим пониманием ценностей [Викулова, Чернигова 2008:187].
Исследование метафорической объективации концепта как способ доступа к ценностным доминантам сознания
В настоящее время идет активный процесс расширения границ межкультурного общения, в ходе которого выявляются национально-культурные особенности мировидения разных этносов, становятся очевидными различия существующих в сознании разных народов отдельных фрагментов образа мира. Эти различия часто являются причиной коммуникативных неудач, возникающих в процессе межэтнических контактов. Как замечает А.А. Леонтьев, усвоение нового языка может служить средством общения и сотрудничества с носителями этого языка только в том случае, если за ним стоит единое или сходное понимание реальности [Леонтьев 1997:272]. Поэтому исследование особенностей мировосприятия разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания является в настоящее время особенно актуальным.
Образы мира, существующие в сознании представителей разных народов, этноспецифичны. Как справедливо отмечает Е.Ф.Тарасов, нет одинаковых национальных культур, нет одинаковых образов сознания, отображающих один и тот же культурный предмет, потому что в основе формирования этого образа лежат не только перцептивные данные, полученные при чувственном восприятии, но и концептуальные, культурные по природе, знания [Тарасов 1996: 19]. Культура того или иного народа имеет свои уникальные характеристики, которые отражаются в сознании ее представителей. В процессе познания человеком окружающей действительности в его сознании формируется образ мира и происходит интериоризация системы ценностей и этнических констант, принадлежащих определенной культуре. Согласно теории СВ. Лурье, этнические константы являются уникальной для каждой культуры формой упорядочивания опыта, основными парадигмами, вокруг которых выстраивается в сознании носителя культуры вся структура бытия и которые выполняют роль основных механизмов, ответственных за психологическую адаптацию этноса к окружающей среде» [1997: 221]. Присвоенные представителями определенной культуры, этнические константы и ценностные доминанты определяют этноспецифичность сознания народа и принципиальные отличия существующей в сознании данного этноса картины мира от картины мира, существующей в сознании представителей другой культуры. Поэтому образ одного и того же объекта действительности, существующего в сознании представителя того или иного этноса, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики.
Картина мира, существующая в сознании носителей этнической культуры, недоступна прямому изучению и может изучаться только через различные формы своего овнешнения. Одной из таких форм является языковое сознание -опосредованный языком образ мира той или иной культуры [Ушакова2004:9]. Этноспецифический характер языкового сознания, отражающего концептуальную картину мира определенного языкового сообщества, отмечают многие исследователи. Немецкий лингвист Л.Вайсгербер подчеркивал, что в родном языке каждого народа заложено некое миропонимание в том виде, который оно приобрело сообразно судьбам этого языкового сообщества, его географическому положению и истории, его духовным и внешним условиям [Вайсгербер 2004].
Основным положением разрабатываемого в рамках когнитивной лингвистики семантико-когнитивного подхода к языку является вывод о том, что через изучение семантики языковых знаков можно проникать в концептосферу людей, выяснять, что было важно для того или иного народа в разные периоды его истории, обнаруживать особенности национального и группового мышления, а также все разнообразие индивидуально-авторских концептосфер [Попова, Стернин 2007: 18]. Языковые средства выступают инструментом материализации языкового сознания. Максимально полно описав семантику языковых единиц, репрезентирующих исследуемый концепт, применяя методику когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования, можно смоделировать содержание исследуемого концепта как глобальной ментальной (мыслительной) единицы в ее национальном своеобразии и определить место исследуемого концепта в концептосфере. [Попова, Стернин 2007:22]. Выявление структуры и содержания концептов через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты получило название концептуального анализа [Болдырев 2004:31, Кубрякова 1991:85, Лебедько 2002:110, Чернейко 2000].
Особенности реализации оценочного значения в американских и британских афоризмах, объективирующих концепт MARRIAGE. Типология оценочных структур
Группа афоризмов, репрезентирующих объектную составляющую американского концепта, составила 273 высказывания (69% от общего количества проанализированных американских афоризмов). Группа афоризмов, репрезентирующих объектную составляющую британского концепта, составила 137 высказываний (76% от общего количества проанализированных британских высказываний). Структура объектной составляющей американского и британского концептов представлена в Таблице 1. 103 Таблица 1 Структура объектной составляющей ценностного компонента американского и британского концептов Негативная оценка Позитивная оценка Амбивалентная оценка Нейтральная оценка Кол-вообъекти ваций % Кол-вообъекти ваций % Кол-вообъекти ваций % Кол-во объектива ций % Британски й концепт 100 73% 20 15% 13 9% 4 3% Американс кий концепт 198 73% 47 17% 16 6% 12 4% Негативный характер оценки был зафиксирован в 198 американских афоризмах (73% от общего количества афоризмов, реализующих объектную составляющую ценностного компонента американского концепта) и в 100 британских афоризмах (73% от общего количества афоризмов, реализующих объектную составляющую ценностного компонента британского концепта). В ходе изучения афоризмов, реализующих негативно оценочное отношение субъекта к изучаемому нами концепту, мы выделили две группы высказываний. Первую группу составили высказывания, в которых было реализовано негативное оценочное отношение автора высказывания к брачному союзу в целом, и в которых отсутствовала актуализация отдельных признаков концепта. Вторую группу составили афоризмы, актуализирующие различные негативно-ценные признаки концепта. В группе американских афоризмов 15 высказываний (5%) актуализируют негативную оценку брака в целом и 183 высказывания (67%) различные негативные признаки концепта.
Негативно оценочная объективация концепта MARRIAGE в афоризмах американских и британских авторов без актуализации отдельных признаков концепта. Особенности негативно оценочной объективации концепта без актуализации его отдельных признаков.
Высказывания данной группы представляют собой оценочные конструкции, в которых реализовано негативное оценочное отношение автора к брачному союзу в целом. В ряде высказываний оценка реализуется с помощью конструкции de re, когда оценочная модальная рамка совпадает с дескриптивным смыслом высказывания. Авторы используют предикативные выражения, реализующие их оценочное отношение к брачному союзу: / would rather he..., I am not ready..., I would have no wife., или оценочные выражения, которые относятся непосредственно к обозначению брачного союза или брачных партнеров: Marriage is insult...... solemn act, ...his wife is his fault....
Особенностью этой группы высказываний является то, что используемые для характеристики брачного союза негативно оценочные лексемы имеют относительно общеоценочное значение - ошибка, глупость, вина. Однако репрезентированная в высказывании негативная оценка никак не мотивируется. Автор не информирует реципиента о том, почему именно он считает брак глупостью, ошибкой или печальным событием. Поэтому выделить определенный негативно ценный признак брачного союза, в высказываниях данной группы не представляется возможным. В некоторых высказываниях для выражения оценочного отношения авторы используют прескриптивную модальность, реализующую ценностную установку: не следует вступать в брак. Отсутствие мотивировки не позволяет выявить отдельные негативно ценные признаки концепта.
В ряде американских афоризмов данной группы оценка реализована имплицитно - оценочная рамка совмещена с тем новым смыслом, который выявляется реципиентом при логическом развитии идеи автора, выраженной в высказывании эксплицитно.
Негативно оценочная объективация концепта в американских афоризмах без актуализации отдельных признаков концепта Эта группу составили 15 высказываний (5% от количества афоризмов данной группы). Рассмотрим следующий пример: Apparently men can be cured of drugs, drink, gambling, biting his nails and picking his nose, but not of marrying (William Faulkner).
Лексема marrying завершает ряд однородных членов предложения и, таким образом, ставится автором в один ряд с негативно оценочными лексемами drugs, drink, gambling, biting his nails and picking his nose, делая очевидным негативное отношение автора к данному явлению действительности. Кроме того, реализации оценочного отношения способствует использование автором метафоры to be cured of marrying, имеющей оценочный потенциал. Прочтение метафоры предполагает прочтение импликатуры сочетаемости лексемы marrying, обозначающей вступление в брак, с глагольным выражением be cured of. Стандартным прототипом имени объекта глагольного выражения излечить от — (to cure of) является - болезнь (illness). Таким образом, брак метафорически сравнивается с неизлечимой болезнью. В ценностной картине мира любая болезнь, особенно неизлечимая, оценивается негативно: она приносит страдания и может привести к смерти. Эти негативно ценные признаки являются основанием для метафорического сравнения и определяют негативный характер оценки, репрезентированной в данном высказывании.
Позитивно оценочная объективация в афоризмах американских и британских авторов
Вторым по яркости в структуре британского концепта является признак -брак ухудшает качество жизни: делает людей менее счастливыми, является источником проблем, одиночества, страданий, материальных затрат. Признак объективирован в 22 афоризмах. Индекс его яркости составляет 0.122
Особенностью данной группы высказываний по сравнению с аналогичной группой американских афоризмов является более выраженный акцент на том, что вероятность обретения счастья в браке очень низка и что брачный союз делает людей менее счастливыми, чем они были до вступления в брак. Данная смысловая логема была выявлена в 10 афоризмах.
Do you think your mother and I should have lived comfortably so long together, if ever we had been married? (John Gay)
В данном высказывании автор с помощью сослагательного наклонения и риторического вопроса выражает сомнение по поводу возможности обретения счастья в брачном союзе, что имплицирует идею о невозможности или низкой вероятности счастливой брачной жизни и негативное отношение автора высказывания к браку.
Многие авторы говорят о том, что счастье в браке случайно, зависит от везения, что имплицирует вывод о высокой вероятности неудачи. / think people really marry far too much, it is such a lottery after all, and for a poor woman a very doubtful happiness (Victoria Queen)
В данном высказывании брак сравнивается с лотереей. Основанием для сравнения является ситуация риска, а, следовательно, опасность неудачи. Опасность неудачи - отрицательно оцениваемая обществом ситуация. Следовательно, сравнивая вступление в брак с лотереей, автор реализует свое негативно оценочное отношение к брачному союзу. Во второй части афоризма оценочная модальная рамка совпадает с дескриптивным смыслом высказывания: негативная оценка реализована с помощью негативно оценочной лексемы poor, используемой для характеристики состоящей в браке женщины. Автор высказывания выражает свое сочувствие женщине и, следовательно, негативное отношение к ее статусу. Кроме того, характеризуя значимость брачного союза для женщины, автор использует выражение a very doubtful happiness, выражая, таким образом, сомнение по поводу возможности обретения женщиной счастья в браке, что имплицирует вывод о низкой вероятности обретения счастья в браке и еще раз актуализирует отрицательную оценку автором брачного союза.
Высказывания с эксплицитно выраженной оценкой представлены конструкциями, в которых дескриптивный смысл высказывания совпадает с оценочной модальной рамкой. В этом случае для описания брачного союза используются лексемы с негативно-оценочным компонентом значения. Рассмотрим следующее высказывание:
Oh! How many torments lie in the small circle of a wedding —ring! (Colley Cibber) Использование негативно оценочной лексемы torments актуализирует признак брак - источник страданий в структуре концепта и его негативную оценку автором высказывания.
Рассмотрим еще одно высказывание. Marriage is like pleading guilty to an indefinite sentence. Without parole (-John Mortimer ).
В данном высказывании для описания брака и реализации своего оценочного отношения к брачному союзу автор использует метафору. Вступая в брак, человек как будто признает себя виновным в совершении какого-то преступления и приговаривается к наказанию без права на досрочное освобождение. Таким образом, брак сравнивается с наказанием. Наказание за совершенное преступление предполагает ограничение свободы, невозможность вести желаемый образ жизни, страдания человека. Ситуация наказания за совершенное преступление имеет негативный статус в картине мира. Сравнивая брак с уголовным наказанием, автор выражает свое негативное отношение к брачному союзу. Третьим по яркости является признак - в браке исчезает любовь. Выделенный признак получил объективацию в 11 афоризмах. Индекс яркости составил 0.06. Для актуализации этого признака авторы используют в основном структуры, в которых признак исчезновения любви представлен имплицитно. Рассмотрим следующий пример: One should always be in love. That is the reason one should never marry. (Oscar Wilde).
Прескриптивная модальность первой части высказывания актуализирует положительную оценку состояния влюбленности. Модальность запрета во второй части актуализирует отрицательную оценку вступления в брак. В первой части высказывания репрезентирована мотивировка актуализируемой во второй части высказывания оценки. Эксплицитно выраженная причинно-следственная связь между двумя частями высказывания имплицирует информацию об исчезновении любви в браке и отрицательное отношение автора к актуализируемому признаку. Признак в браке неизбежна несовместимость брачных партнеров получил актуализацию в девяти афоризмах. Индекс яркости 0.05 Marriage is like life in this — that it is a field of battle, and not a bed of roses. (Robert Louis Stevenson)