Введение к работе
Актуальность исследования. Вопросы сопоставительной фразеологии, в частности, фразеологии неродственных языков в настоящее время все чаще становятся объектом научно-теоретических исследований. Однако имеется ряд вопросов, которые ещё не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических подсистем неродственных языков.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что контрастивное изучение фразеологии чеченского и русского языков на уровне соматических фразеологических единиц представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно развивающегося на Северном Кавказе, когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями чеченской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие продуктивную и часто употребительную часть фразеологии чеченского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков с точки зрения компонентного состава, семантического соответствия и синтаксических отношений компонентов.
Целью диссертационного исследования является определение сходства и различия в чеченских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических особенностей и синтаксических отношений.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
-определить тематические группы СФЕ в чеченском и русском языках;
-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;
-выявить наиболее продуктивные фразеологические гнезда с компонентами-соматизмами в сопоставляемых языках;
-установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);
-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия.
Гипотеза исследования. Сопоставительное изучение фразеологических систем чеченского и русского языков дает возможность выявить в них как национально-специфическое, различное, так и общее, сходное.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А.М. Бабкина, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, И.Г. Арсаханова, А.Г. Мациева, А.Т. Карасаева, Д.Б. и Д.Б. Байсултановых, Ф.С. Арсамаковой, О.В. Чапанова, М.Ш. Алдиевой и др.
Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.
Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления в них как сходных, так и различных особенностей. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.
Источниками исследования соматической фразеологии чеченского и русского языков послужили: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1980), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1997), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Байсултанова Д.Б. и Байсултанова Д.Б. (1992), «Краткий русско-чеченский фразеологический словарь» Шахбазова Х.В., Адилсолтанова А.Д. (1999), «Чеченско-русский словарь» Мациева А.Г. (1961), «Русско-чеченский словарь» Карасаева А.Т., Мациева А.Г. (1978). Исследование проводилось также на материале художественной литературы сопоставляемых языков.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать целостный анализ лексико-грамматических, синтаксических и семантических особенностей соматических ФЕ чеченского и русского языков в их сопоставлении. В работе рассматриваются семантические характеристики анализируемых СФЕ, определяются критерии межъязыковой эквивалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке.
Теоретическая значимость исследования. Сопоставительный анализ фразеологических соматизмов чеченского и русского языков способствует более глубокому усвоению социолингвистических и этнопсихологических реалий, дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем обоих языков. От результатов и успешного разрешения проблем, связанных с сопоставлением соматических ФЕ чеченского и русского языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы: при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии обоих языков; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и чеченского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики; методологической аргументированностью исходных теоретических положений; логической структурой построения исследования; совокупностью использованных методов исследования, а также выборкой фактического материала.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Соматические фразеологические единицы представляют собой достаточно объемную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава любого языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в чеченском и русском языках является интересным и перспективным.
2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в чеченском и русском языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.
3. Всю соматическую фразеологию можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика лица» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство и различие СФЕ чеченского и русского языков на семантическом уровне. Семный анализ показал сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов в обоих языках.
4. В образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем, примерное соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди которых наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках отличаются следующие: дог – сердце; б1аьрг - глаз//око; корта – голова; куьг – рука; ког – нога; мотт - язык. Наличие параллелей в русском и чеченском языках обусловлено существующими у разных народов общими представлениями и ассоциациями, близостью социально-экономических условий жизни, а также возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.
5. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ: в их вариантности, синонимии, антонимии, омонимии и многозначности. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах всероссийских конференций: «Многоязычие и диалог культур» (Дербент, 2011), «Русский язык в современном мире» (Махачкала, 2012) и международных «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012), «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Украина, 2012), а также в научно-практических конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.