Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Тянь Цзюнь

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
<
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2001.- 214 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/49-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии

1.1. Предмет русской и китайской сопоставительной фразеологии 10

1.2. Методы и принципы сопоставительного анализа соматической фраземики 21

1.3. Структурное сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках 27

1.4. Семантическое сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках 36

1.5. Сопоставительный анализ концептосфер русской и китайской фраземики 53

Выводы 77

Глава II. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках

2.1. Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках 81

2.2. Межъязыковые эквиваленты в русском и китайском языках 91

2.2.1. Полные фразеологические эквиваленты 91

2.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты 63

2.3. Фразеологические аналоги 98

2.4. Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц 120

2.5. Безэквивалентые фразеологизмы 128

Выводы .132

Глава III. Сопоставительный анализ системно-семантических связей соматических фразеологических единиц русского и китайского языков

3.1. Вариативность соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 134

3.2. Синонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 147

3.3. Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 157

Выводы 169

Заключение 172

Список использованной литературы 176

Список лексикографических источников 199

Приложение .201

Методы и принципы сопоставительного анализа соматической фраземики

Сопоставительный метод во фразеологии - это система приёмов и методик анализа ФЕ, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в ФЕ сравниваемых языках (ср.: Кодухов В .И., 1974, с. 273). Современное развитие теоретической фразеологии немыслимо без сопоставления изучаемых фразеологических единиц в близкородственных и неродственных языках. Сопоставительный метод находит применение и в прикладных фразеологических дисциплинах - в теории и практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории перевода ФЕ, в методике преподавания языков. Таким образом, сопоставительная фразеология может иметь как методологическую, так и методическую направленность. В первом случае, сопоставление ФЕ представляет собой метод исследования, во втором - метод обучения (Чикобава А., 1957, с. 1).

В 50-60 гг. XX в. на страницах русской лингвистической литературы появилось значительное число теоретических работ, посвященных разработке методики сопоставительно-типологического анализа как родственных, так и неродственных языков (В.Г. Гак и Е. Б. Ройзенблит, 1965; Л.Дюрович, 1958;М.М.Копыленко, 1969;А.С.Чикобава, 1957; В.Н.Ярцева, 1960). В связи с нечётким разделением терминов "сравнение" и "сопоставление" в синхронно-сопоставительном изучении языков существует различная интерпретация как сферы распространения этих терминов, так и круга задач, которые предполагается решать сравнительным и сопоставительным методами анализа ФЕ.

Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани в сфере фразеологии отграничивают сравнительный метод от сопоставительного. Первый они применяют к изучению схожих фразеологических фактов в родственных языках, второй - к изучению совпадений и различий в неродственных языках (Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю., 1967, с. 68 - 81). Напротив, В.В. Веселитский сопоставляет факты родственных языков с целью поиска в них сходного и различного (Веселитский В.В., 1963, с. 126 - 130). Понимая под сопоставлением как поиски общего (схожего), так и выявление индивидуального (различного), Э.М. Солодухо выделяет два аспекта в сопоставительном изучении ФЕ родственных и неродственных языков: 1) сопоставительно-исторический аспект, направленный на сопоставление разновременных синхронических срезов и 2) синхронно-сопоставительный аспект, охватывающий сопоставление одновременных синхронических срезов (Солодухо Э.М., 1977, с. 24 - 25). Такой подход в сопоставительной фразеологии уже не является спорным.

Сравнительный метод обычно связывают со сравнительно-историческим изучением ФЕ, в то время как их сопоставительно-типологическое изучение предполагает конфронтативный анализ ФЕ соответствующих языков в их современном состоянии - в синхронном разрезе (Григораш A.M., 1992, с. 4). Сравнительно-историческое и сопоставительное изучение существенно отличаются друг от друга. Сравнительно-исторический метод ограничивается фразеологическим материалом родственных языков. Исторический принцип является ведущим и тогда, когда объясняется своеобразие фразеологических систем современных родственных языков. При сопоставительном изучении ФЕ исторический аспект не играет никакой роли: сопоставляться могут ФЕ как родственных, так и неродственных языков.

Сопоставительные исследования ФЕ могут подразделяться на типологические и контрастивные. Хотя они не тождественны, тем не менее они тесно связаны между собой. "Весьма важно определить, совпадают или не совпадают основные типологические характеристики двух сравниваемых между собой языков... На основе достижений лингвистической типологии можно разработать приёмы сопостваительно-контрастивного исследования языков" (Ярцева В.Н., 1987, с. 5). Различие между типологическими и контрастивными исследованиями состоит в том, что, сколько языков следует брать для сопоставительного анализа ФЕ. Довольно широко распространено мнение, что типология должна оперировать большим количеством типологически разнообразных языков для обоснования своих общих выводов, в то время как сопоставительно-контрастивная работа должна опираться на два сравниваемых языка, один из которых может быть как бы опорным (Ярцева В.Н., 1981). Что касается использования двух или нескольких языков, то В.Н. Ярцева справедливо отметила, что различие между сопоставительно-типологическими и сопоставительно-контрастивными работами лежит не в объёме взятого языкового материала, а в методике его бинарного анализа. Бинарное сопоставление технически удобно, и, кроме того, практические результаты контрастивных работ чаще всего реализуются именно по двум языкам (Ярцева В.Н., 1987, с. 7). Основная цель контрастивного анализа двух или нескольких языков заключается в выявлении их «исходных, контрастных черт» (Ярцева В.Н., 1981, с.З).

Наш анализ не ограничиваясь контрастивной фразеологией, относится к более широкой сфере - сопоставительной фразеологии, которая на основе сопоставительного структурно-типологического анализа ФЕ русского и китайского языков изучает различные степени сходства и несходства в построении их фразеологических образов (Райхштейн АД, 1980, с. 10).

Особенно дискуссионным в сопоставительной фразеологии, а следовательно, нерешённым и до нашего времени остаётся вопрос о направленности сопоставления ФЕ. Одни исследователи считают при бинарном сопоставлении ФЕ единственно возможным и правомерным так называемое одностороннее сопоставление фразеологического материала, т.е. сама процедура сопоставления, а также изложение его результатов должны быть односторонними (описание особенностей русского языка относительно китайского языка или наоборот; обычно это описание русского языка как иностранного на базе родного - китайского). Другие учёные считают двустороннее сопоставление возможным и плодотворным. При двустороннем сопоставлении параллельное описание фраземики русского и китайского языков относительно предварительно установленного в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений. Такое понимание сопоставительной фразеологии наиболее убедительно обосновывает А.Д. Райхштейн: к одностороннему сопоставлению ФЕ тяготеют прикладные аспекты конфронтативной фразеологии, к двустороннему (многостороннему) - соответствующие аспекты типологической фразеологии (Райхштейн А.Д., 1980, с. 9). Чтобы выявить структурные и семантические особенности СФЕ русского и китайского языков, мы используем двустороннее сопоставление, так как русский и китайский языки в нашей работе выступают как равноценные объекты исследования.

Следует упомянуть, что применение сопоставительного метода для исследования фразеологии учёные считали спорным и даже невозможным. Во 2-ой половине 60-х годов XX в. впервые ставится вопрос о сравнительно-сопоставительной, структурно-типологической и ареальной фразеологии в работах Л. И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани (1967, с. 68 - 81). Важность сопоставительного изучения фраземики неродственных языков и даже типологически разных языков неоднократно подчёркивалась в процессе становления и развития фразеологии. Успехи современного языкознания в разработке важнейших проблем фразеологии, в исследовании фразеологического материала разных языков способствовали активизации синхронно-сопоставительного изучения фраземики как родственных, так и неродственных языков. Синхронно-сопоставительные исследования в области фразеологии дают возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых русского и китайского языков, определить характер межъязыковых фразеологических соответствий. Таким образом, сопоставительное изучение ФЕ - одно из ведущих направлений в современных лингвистических исследованиях. Сопоставление ФЕ даёт возможность не только более чётко вскрыть фразеологическую специфику русского и китайского языков, но и познать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства (Кодухов В. И., 1974, с. 22).

Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках

Центральная проблема сопоставительной фразеологии - адекватная оценка эквивалентности сопоставляемых СФЕ. Установление эквивалентных связей между СФЕ разносистемных языков имеет большое теоретическое и практическое значение, в области перевода, преподавания иностранных языков, лексикографии; оно может способствовать выделению фонда фразеологизмов, присущих только одному языку, и фонда, общего для сопоставляемых языков (Ярцева В.Н., 1986, с. 5).

Проблема усугубляется отсутствием чётких границ в содержании понятия "эквивалентность". Сам термин "эквивалент" в сопоставительном языкознании достаточно употребителен, хотя к сожалению, и весьма неоднозначно. С.С. Толстой пишет: "эквивалент - это слово или выражение, целиком и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала" (Толстой С.С, 1957, с. 13). Очевидно, что такое определение очень расплывчато. В первой главе мы уже отмечали, что ФЕ в русском и китайском языках обычно различаются и по формальной и по содержательной структуре.

О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет эквивалент следующим образом: "Эквивалент. Единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнить ту же функцию, что и другая единица речи" (Ахманова О.С, 1966, с. 122). Такое определение, по сравнению с определением С.С. Толстого, является более точным, хотя и не совсем полным, так как О.С. Ахманова не чётко указывает функции, по которым совпадают сопоставляемые единицы. СФЕ в сопоставляемых языках не могут совпадать по всему функциональному спектру. Например, русская СФЕ работать не покладая рук - «работать усердно, не отдыхая» и китайская СФЕ you shou hao xian - [ю шоу хао сянь] - (букв, "опустить руки, стремиться к лёгкой жизни") - «не хотеть работать, стремиться к лёгкой и праздной жизни». Оба фразеологизма являются глагольными. В предложении они как самостоятельные единицы выполняют синтаксическую функцию, свойственную глаголу, т.е. эти две ФЕ выполняют эквивалентные синтаксические функции. Но можно ли их назвать фразеологическими эквивалентами? Очевидно нельзя, поскольку их значения совпадают лишь частично. Итак, совпадение синтаксических функций сопоставляемых единиц не может служить основанием для отнесения их к фразеологическим эквивалентам. Русская СФЕ голова садовая - «несообразительный, нерасторопный, неловкий человек» и китайская СФЕ zuo bang you bi [цзо бан ю би] - (букв, "левая рука, правая рука") - «ближайщий помощник, самый надёжный соратник» обладают эквивалентной номинативной функцией -названием человека. Однако они не могут быть фразеологическими эквивалентами из-за расхождения их значений. Совпадение оценочных характеристек тоже не может служить основанием фразеологической эквивалентности. Например, русская СФЕ язык без костей у кого-«кто-либо очень болтлив, болтает всякий вздор, глупости; кто-либо безответственно относится к своим словам» и китайская СФЕ ben kou zhuo she [бэнь коу чжо шэ] - (букв, "неуклюжий рот, неловкий язык") - «кто-либо не умеет связать пары слов, у кого-либо нет дара речи» характеризуются тождественной оценочностью - отрицательной. Однако, мы не можем называть их фразеологическими эквивалентами, поскольку их значения различаются. Поэтому мы считаем, что основой фразеологической эквивалентности является совпадение значений СФЕ.

Такая точка зрения обосновывается, в частности, в работах В. Гладрова. В содержание понятия эквивалентности в сопоставительной лингвистике включается, как правило, совпадение единиц двух и более языков в их значении, точнее, тождественность значений, закреплённых в системах сопоставляемых языков (Гладров В., 1985, с. 71). Автор совершенно верно указывает, что тождественность языковых значений обычно не означает их полной идентичности. В большинстве случаев в значениях сопоставляемых СФЕ наличествует лишь частичная идентичность, которая основывается на различных возможностях вербализации идентичных денотатов в русском и китайском языках. Такая частичная тождественность в значениях СФЕ объясняется, как известно, разным составом и иерархическим порядком их семантических компонентов. Поэтому в основе изучения эквивалентных отношений должен быть детальный анализ значений сопоставляемых СФЕ. Поэтому следует согласиться с В. Гладровым, что эквивалентность в сопоставительной лингвистике определяется как тождественность центральных семантических компонентов (Гладров В., 1985, с. 71). Исходя из этого положения, к межъязыковым фразеологическим эквивалентам мы относим ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения.

В современной лингвистической литературе отсутствует единая семантическая параметризация конкретных фразеологических эквивалентов. 3.3. Гатиатуллина считает, что "межъязыковые фразеологические эквиваленты - это фразеологические единицы, имеющие в нескольких языках одинаковый лексико-морфологический состав компонентов, общий тип грамматической структуры и, как минимум одно общее значение всей ФЕ в целом" (Гатиатуллина 3.3., 1968, с. 11). Она слишком строго ограничивает составление фразеологических эквивалентов в структурном аспекте.

А. Нарзикулов называет фразеологическими эквивалентами ФЕ, совпадающие по назначению, лексическому составу (либо полно, либо частично) и выполняющие одинаковую стилистическую функцию (Нарзикулов А., 1968, с. 7). Он значительно расширяет границы фразеологических эквивалентов.

Ещё более точное определение фразеологического эквивалента дано Ю.А. Долгополовым: "К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся разноязычные ФЕ, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации" (Долгополов Ю.А., 1973, с. 129).

Принимая последнюю точку зрения, ЮЛ. Солодуб доказывает, что для межъязыковых фразеологических эквивалентов соответствие единиц лексического и/или грамматического уровня - фактор факультативный. Их несоответствие не влияет на их статус эквивалентности. Например, между русской СФЕ знать как свои пять пальцев и китайской СФЕ liao ru zhi zhang [ляо жу чжи чжан] - (букв, "знать как пальцы и ладони") отсутствуют однозначные лексические соответствия. И всё же их можно считать фразеологическими эквивалентами, так как эти две СФЕ выражают совсем одинаковое значение («знать очень хорошо, досконально, основательно»), соответствуют друг другу по стилистической окраске (она нейтральна), структурно-грамматической организации (по модели «Vf + Adj + N») и образу {кисть руки).

В связи с этим Ю.П. Солодуб настоятельно подчёркивает, что при сопоставлении ФЕ разных языков образность занимает важнейшее место (Солодуб Ю.П., 1985, с. 33). Он называет ФЕ, которые не не имеют полного тождества фразеологических образов, не межъязыковыми фразеологическими эквивалентами (МФЕ), а межъязыковыми фразеосе-мантическими эквивалентами (МФС). По особенностям образной организации сопоставляемых ФЕ Ю.П. Солодуб разделял их на МФС первой степени сходства (МФС-І) и МФС второй степени сходства (МФС-П) (Солодуб Ю.П., 1985, с. 21). МФС-І обнаруживает большую близость образов. Например, русская СФЕ срываться [сорваться] с языка и китайская СФЕ tuo кои ег спи [то коу эр чу] - (букв, "вырваться изо рта и высказать") выражают одно и то же значение: «невольно, неожиданно, вдруг быть произнесённым. О слове, выражении и т.п.» благодаря близости их образной структуры. МФС-П проявляется в различном или весьма отдалённом образном сходстве. Например, русская СФЕ хоть головой об стену [стенку] бейся и китайская СФЕ zou tou wu їй [цзоу тоу у лу] - (букв, "идти, направиться некуда") обозначают «выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения». Они характеризуются разными образами, и поэтому, по мнению Ю.П. Солодуба, являются не МФЭ, а МФС-П.

Обратив внимание на расхождение в лексическом составе, грамматической структуре и образности ФЕ сопоставляемых языках, А.В. Кунин совершенно справедливо выделяет две группы фразеологических эквивалентов: а) полные фразеологические эквиваленты и б) частичные фразеологические эквиваленты. Полные фразеологические эквиваленты, по мнению автора, характеризуются совпадением значений, лексических составов, образности, стилистической направленности, грамматических структур. Частичные фразеологические эквиваленты совпадают семантически и стилистически, но имеют расхождения в лексическом составе, грамматической структуре и образности (Кунин А.В., 1967, с. 8). Очевидно, что в отличие от точки зрения Ю.П. Солодуба, А.В. Кунин считает МФС-І и МФС-П фразеологическими эквивалентами. Так, вышеуказанные русские и китайские срываться [сорваться] с языка и tuo kou er chu [то коу эр чу] - (букв, "срываться со рта и высказать") относятся к МФЭ, хотя они и не совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и образности; русская СФЕ хоть головой об стену [стенку] бейся и китайская СФЕ zou tou wu їй [цзоу тоу у лу] - (букв, "идти, направиться некуда") тоже считаются МФЭ, хотя они и различаются по образности.

Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц

Вопрос многозначности ФЕ был дискуссионным в период становления фразеологии как лингвистической ддсциплиньї. Даже по вопросу о наличии или отсутствии многозначных ФЕ в языке исследователи придерживались абсолютно противоположных точек зрения. Так, подчёркивая качественные различия между словом и ФЕ, Ю.Р. Гепнер писал, что «слово обозначает предмет, явление, выражает понятие, ФЕ выражает одно смысловое значение, понятие. Но этим ФЕ не столько схоже со словом, сколько отличается от него, ибо единое смысловое значение фразеологизма - это в то же время и его единственное значение, а слово многозначно» (Гепнер Ю.Р., 1965, с. 28). Ж. Райхматуллаев придерживается другой точки зрения: «полисемия присуща ФЕ почти в такой же мере, как и словам» (Райхматуллаев Ж., 1966, с. 21). Очевидно, эти две точки зрения являются односторонними, крайними и не совсем соответствуют действительности.

В настоящее время наличие многозначных фразеологизмов признаётся бесспорным языковым фактом, т.е. данные, которые получили исследователи фразеологического материала, говорят о том, что многозначность распространяется не только на лексику, но и на фразеологию. Как заметил Э. Сепир, конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка ограничены (Сепир Э., 1934, с. 65). Поэтому "полисемия, то есть объединение различных значений в одном речевом знаке, является неизбежным следствием диспропорции, существующей между числом знаков речи и огромным количеством понятий, ищущих выражения в языке" (Касарес X., 1957, с. 70), является неотъемлемым свойством метафорического языка.

По мнению В.Г. Гака, в основе метафоризации, которая является обязательным промежуточным звеном фразеологизации, лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своём сознании вечно изменяющуюся многообразную языковую действительность. Человеческие понятия постоянно изменяются. Постоянно меняется выбор тех признаков, на основании которых устанавливаются классы объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разнородные объекты объединяются по какому-то новому признаку, включаются на основании этого признака в класс, что позволяет использовать наименование одного из них для обозначения другого (Гак В.Г., 1988, с. 12), т.е. обусловливает возникновение производной номинации и соответственно полисемии.

Мы считаем, что полисемия ФЕ может быть объяснена как результат психологических ассоциаций, вызываемых у людей предметами и явлениями внешнего мира, находящими одинаковое выражение (денотат-1) в языке, и стремлением мышления, отличающегося обобщающим характером, к отражению, всего многообразия окружающей действительности. Например, ситуация, которую обозначает СФЕ смотреть [глядеть] в рот кому, может вызывать у людей различные ассоциации. Из этого она получила такие значения, «1. очень внимательно или подобострастно слушать кого-либо; 2. будучи голодным, очень внимательно следить за тем, кто ест, завидуя ему». Таким образом, можно сказать, что полисемия ФЕ является продуктом различных психологических ассоциаций.

Однако, явление полисемии во фразеологической системе встречается гораздо реже, чем в лексике и не имеет такого яркого и разнообразного проявления, которое характерно для словарного состава. По нашим данным, большинство многозначных СФЕ и в русском, и в китайском языках имеет не более двух значений; фразеологизмов с более разветвлённой семантической структурой немного. Хотя в сопоставляемых языках существуют соотносимые многозначные ФЕ, которые выражают общий концепт, но их межъязыковые отношения имеют усложненный характер. Различаясь в плане выражения, они в русском и китайском языках, как правило, сопоставляются по их фразео-семантическим вариантам (ФСВ). По семантической структуре мы разделяем соотносимые ФЕ разных языков на следующие типы.

1. Многозначные СФЕ русского и китайского языков соответствуют друг другу по всему объёму ФСВ, т.е. они являются полными семантическими эквивалентами. Примеры эквивалентности такого типа немногочисленны. Они могут совпадать по стержневому соматическому компоненту. Ср.: при наличии одинакового концепта "головокружение" русская СФЕ голова кружиться [закружилась] чья, у кого и китайская СФЕ tou hurt nao zhang [тоу хунь нао чжан] - (букв, "голова кружиться, голова разламывается") выражают одни и те же значения: «1. кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.); 2. кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.». Сопоставительные СФЕ содержат один и тот же соматизм - голова, однако их структурно-грамматическая организация совпадает лишь частично: китайская СФЕ дополнена предикативным словосочетанием nao zhang -(букв, "голова разламывается").

Многозначные СФЕ с полным расхождением соматических компонентов тоже могут оказаться полными семантическими эквивалентами. Ср.: руская СФЕ язык не поворачивается у кого и китайская СФЕ nanyiqi zhi [нань и ци чи] - (букв, "трудно открыть зубы") выражают один и тот же концепт "спросить, сказать", и также абсолютно одинаковые значения: «1. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо, боясь обидеть кого-либо или сделать больно кому-либо; 2. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо от неловкости, смущения и т.п.». Легко заметить, что эти СФЕ содержат в своём компонентном составе разные соматические компоненты: в русской СФЕ - язык, а в китайской - зубы; их структурно-грамматическая организация принципиально различна: русская образована по модели предложения, а китайская - по модели словосочетания.

К этому типу относятся также русская СФЕ от чистого сердца = китайская СФЕ zhen xin shi yi [чжэнь синь ши и] - (букв, "чистое сердце, добрая душа") - «1. совершенно искренне, откровенно, простодушно: 2. из самых добрых побуждений, искренне»: русская СФЕ душой и телом = китайская СФЕ yi xin yi yi [ и синь и и] - (букв, "сердцем и душой") -«1. целиком, всем существом верить, быть преданным кому-либо или чему-либо и т.п.; 2. целиком, всем существом, полностью, вполне совершенно, во всех отношениях» и т.д.

Таким образом, при тождественном концепте многозначные СФЕ первого типа характеризуются совпадением плана содержания и различием плана выражения. В нашей типологии, они относятся к частичным фразеологическим эквивалентам.

2. Второй тип составляют случаи, когда однозначной СФЕ в одном языке соответствует в другом только один ФСБ: остальные ФСВ многозначного фразеологизма передаются отдельными словами или словосочетаниями. Такой тип русско-китайских соответствий СФЕ преобладает. (« 47%).

Так, при наличии общего концепта "смотреть" русской СФЕ не сводить [не спускать] глаз с кого, с чего-«1. пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо; 2. пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо» соответствует китайская СФЕ ти bu zhuanjing [му бу чжуань цзин] - (букв, "в глазах не вертяться глазные яблоки") только по первому ФСВ. По второму ФСВ трудно найти соответствующий фразеологизм в китайском языке. Он выражен сводобным китайским словосочетанием mi qie zhu shi [ми це чжу ній] - (букв, "пристально следить"). Ещё пример: выражающая концепт "обратить внимание" русская однозначная СФЕ задирать [задрать] хвост соответствует китайской многозначной СФЕ ти kongyi qie [му кун и це] - (букв, "в глазах ничего нет" по ФСВ «не считаться ни с кем и ни с чем, не обращать внимания ни на кого и ни на что». Кроме такого общего ФСВ китайская СФЕ ещё имеет другой: «огромное самомнение, пренебрежительное отношение к окружающим (ко всему)», который не выражает русская СФЕ.

К этому типу относятся СФЕ, которым соответствуют несоматические ФЕ в другом языке. Например, русская СФЕ раздевать [раскрывать; разинуть, раскрыть] рот имеет четыре ФСВ: «1. начинать говорить что-либо; высказывать, выражать своё мнение; 2. быть крайне рассеянным, невнимательным или неосмотрительным; 3. крайне изумляться, удивляться; 4. сильно увлечься, слушая кого-либо, заслушаться». Ей соответствует китайская несоматическая ФЕ shu hu dayi [шу ху да и] - [букв, "небрежный (небрежность), халатный (халатность)"] только по второму ФСВ. Они выражают один и тот же концепт "невнимательный". Остальные ФСВ русского фразеологизма отсутствуют в семантической структуре китайской ФЕ, не представлены. Они переданы словосочетаниями: первый ФСВ -словосочетанием kai kou shuo hua [кай коу шо хуа] - (букв, "открыть рот и говорить"); третий fei chang jing уа [фей чан цзин я] - (букв, "крайне удивляться"); четвёртый ting de спи shen [тин дэ чу шэнь] - (букв, "слушать и уйти в слух").

Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте

Фразеологическая антонимия, несомненно, явление более сложное, чем лексическая. Это объясняется тем, что ФЕ, как устойчивый словесный комплекс, обладающий особым характером значения, представляет собой единицу более высокого уровня языка (Эмирова AJVL. 1971, с. 171).

Антонимия, как правило, является одним видом семантических связей конструируирующих лексическую систему. Основой фразеологической антонимии служит принцип противоположения фразеологических значений. Однако» для того» чтобы признать ФЕ антонимическими недостаточно наличия у них противоположных фразеологических значений. "Фразеологические антонимы должны иметь одинаковые категориальные значения" (Алефиренко Н.Ф., 1998» с. 317 - 318). Например, русские СФЕ (не мочь, не уметь) двух слов связать - «(не мочь» не уметь) свободно» гладко говорить» и язык хорошо подвешен - «кто-либо умеет свободно, гладко говорить» по смыслу противоположны, но не антонимичны, так как они имеют разное категориальное содержание: первая - глагольная ФЕ, а вторая -предикативная. СФЕ язык хорошо подвешен и язык плохо подвешен -«кто-либо не умеет свободно, гладко говорить», связанные между собой отношениями полярности, имея одинаковое категориальное значение, могут называться фразологическими антонимами, Таким образом, под фразеологическими антонимами понимаются однопорадковые по денотативной отнесённости ФЕ с полярными значениями, но образованные по одной структурно-грамматической модели (Алефиренко Н.Ф., 1998, с. 317). Из этого, на наш взгляд, можно сделать вывод о том, что фразеологические антонимы выражают две противоположные стороны одного и того же концепта и имеют одну (общую) структурно-грамматическую модель организации.

Во «Фразеологическом словаре русского языка» мы нашли только 13 пар СФЕ-антонимов, а во «Фразеологическом словаре китайского языка» мы нашли 185 СФЕ-антонимов. Это объясняется различными критериями определения антонимичности фразеологизма.

Во «Фразеологическом словаре русского языка» предлагается принцип тождественности компонентного состава СФЕ, за исключением одного компонента в каждой из них. Эти СФЕ включают в свой состав в одной и той же позиции противоположные по значению компоненты; знаменательные или служебные. Например, СФЕ с противоположными знаменательными компонентами; с тяжёлым сердцем - «в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе» и с лёгким сердцем - «без всякой тревоги, без каких-либо опасений»; белая кость - «человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России» и черная кость - «человек незнатного происхождения или принадлежащий к непривилегированному сословию в дореволюционной России» и др. СФЕ с противоположными служебными компонентами: гладить [погладить] по шерсти [шёрстке] кого — «говорить или делать что-либо в соответствии с чем-либо желанием, в угоду кому-либо» и гладить [погладить] против шерсти [шерстке] кого — «говорить и делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо»; с царём в голове - «очень умён, смышлён, сообразителен» и без царя в голове - «очень глуп, недалёк» и др. Подобный СФЕ действительно антонимичен, но не является единственным типом фразеологических антонимов. СФЕ-антонимы этого типа можно назвать лексико-фразеологическими, т.е. антонимичность целых определяется и поддерживается отдельными компонентами, которые восходят к словам-антонимам (М.И. Сидоренко). Ср.: слова-антонимы вышеуказанных СФЕ; тяжёлый - лёгкий, белый - чёрный, по - против, с - без.

Лексико-фразеологические антонимы существуют и во «Фразеологическом словаре китайского языка». Ср.: СФЕ chong er bu weng [цун эр бу вэнъ] - (букв, "заслонить уши, не слушать") - «не слушаться мнения и совета других» и xi er gong ting [си эр гун тин] - (букв, "мыть уши, уважительно слушать") - «уважительно и внимательно слушать, что скажут другие»; ben zui zhuo she [бэнь цзуй чжо шэ] - (букв, "неуклюжий рот, неловкий язык") - «кот-либо не умеет связать пары слов, у кого-либо нет дара речи» и ling у a li chi [лин я ли чи] - (букв, "острые зубы, острые зубы") -«кто-либо владеет даром речи» и т.д. Кроме такого типа фразеологических антонимов во «Фразеологическом словаре китайского языка» включается и другой тип фразеологических антонимов, которые называются собственно фразеологическими, т.е. антонимичность определяется целиком и полностью смысловым содержанием единиц (М.И. Сидоренко). Ср.: хие zu shi їй [сюе цзу ши дюй] - (букв, "подрезать ноги, чтобы подогнать их к туфлям") -«действовать не в соответствии с действительной обстановкой, насильно подгонять под готовую схему (под трафарет)» и Hang ti саіуі [лян ти цай и] -(букв, "мерить тело, готовить одежду") - «действовать, исходя из реальной действительности; действовать в соответствии с действительной обстановкой»; xi xin ge mian [си синь гэ мянь] - (букв, "смыть (позорное) пятно в сердце, изменить бывшее лицо") - «глубоко раскаяться и перемениться к лучшему; (исправиться и) стать новым человеком» и si hu hui gat [сы бу хуй гай] - (букв, "даже до смерти не раскаяться, исправиться") -«отстаивать и углублять допущенные ошибки, не раскаяться, исправиться» и т.д. Очевидно, что эти ФЕ образуют антонимические отношения не в результате противоположных по значению компонентов ФЕ, а в результате противопоставления всего смыслового содержания ФЕ. Фразеологические антонимы этого типа составляют большинство во «Фразеологическом словаре китайского языка». Именно поэтому фразеологических антонимов во «Фразеологическом словаре китайского языка» гораздо больше, чем во «Фразеологическом словаре русского языка».

Однако, отсутствие собственно фразеологических антонимов во «Фразеологическом словаре русского языка» не значит, что они вообще отсутствуют в русском языке. Ср.: повесить голову - «приуныть, потерять бодрость» и воспрянуть духом - «обрести бодрость, оживиться»; рукой подать - «очень близко» ну чёрта на куличиках - «очень далеко» и др. Если бы были охвачены все такие антонимичные единицы во «Фразеологическом словаре русского языка», то количество ФЕ-антонимов было бы сильно увеличено.

Многозначные СФЕ могут находиться одновременно в нескольких антонимических парах. Например, русская СФЕ под рукой имеет три ФСВ: «1. в непосредственной близости; 2. зависимый от кого-либо; 3. тайно, скрыто». По первому ФСВ ей антонимична ФЕ у чёрта не куличиках - «очень далеко», по второму ФСВ - сам себе голова - «независимый ни от кого», по третьему ФСВ - на глазах - «открыто, не таясь». Китайская СФЕ chui shou ke de [чуй шоу кэ дэ] - (букв, "опустить руки, можно взять") двузначна. По первому ФСВ «очень близко» она и tianya haijiao [тянь я хай цзяо] - (букв. "край неба, край моря") - «очень далеко» образуют антонимические связи, по второму ФСВ «очень легко» она и пап уи shang tian [нань юй шан тянь] -(букв, "трудно, как на небо") - «очень трудно» образуют антонимы. Обычно многозначные СФЕ антонимизируются одним своим значением. Например, русская СФЕ за глаза имеет две семемы: «1. заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.); 2. не видя (купить, нанять и т.п.)». В антонимические отношения с СФЕ в глаза - «открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к. кому-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т.п.)» она выступает лишь первым значением. Китайская многозначная ФЕ dong zhang xi wang [дун чжань си вань] - (букв. "смотреть на восток, смотреть на запад") - «I. глядеть по сторонам, озираться; 2. искать что-либо по сторонам; ожидать кого-либо или что-либо» и однозначная СФЕ ти bu zhuanjing [му бу чжуань цзин] - (букв, "в глазах не вертяться глазные яблоки") - «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо» антонимизируются только первым ФСВ.

Похожие диссертации на Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках