Введение к работе
Всестороннее и подробное изучение языковых фактов и явлений разносистемных языков является важной задачей современного сопоставительного языкознания. Исследования осуществляются как на лексическом, так и на фразеологическом материале. Многогранная специфика семантических, структурных, функциональных свойств фразеологических единиц (ФЕ) особенно ярко проявляется в их синтагматических отношениях с подобными или отличными по структуре единицами, в составленных из них сочетаниях как элементах синтагматической цепи.
В диссертационном сочинении представляется изучение функционирования характеризатора качества процесса, вербализованного знаком фразеологической номинации.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью
рассмотрения функционирования качественно-обстоятельственных
фразеологизмов русского и английского языков как характеризаторов качества процесса в сопоставительном аспекте. Представляется важным не только описать возможный круг глаголов, потенциально характеризуемых фразеологизмами, но и выявить скрытые законы их совместного речетекстового употребления с характеризаторами - качественно-обстоятельственными ФЕ.
Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных по вопросам фразеологической семантики: Л.П. Гашевой (1999), М.Л. Ермиловой (1994), Л.Д.Игнатьевой (1976), А.И. Молоткова (1987, 1994), Т.Е. Помыкаловой (2005), И.А. Поддячей (2009), Н.А. Решке (2006), А.В. Свиридовой (2008), А.Д. Соловьевой (2005), А.И. Федорова (1991), A.M. Чепасовой (1974, 2006), А.А. Чепуренко (2009), Л.П. Юздовой (1994, 2007, 2009), А.Р. Cowie (2001), А.Р. Howarth (1998), A. Makkai (1987), R.N. Norrick (2007); по аспектам валентности и сочетаемости лексических и фразеологических единиц: Н.Д. Арутюновой (1976), М.В. Всеволодовой (2009), В.Г. Гака (1990, 1996), Л.П. Гашевой (1999), Б.Н. Егоровой (2008), М.Л. Ермиловой (1994), И.Г. Казачук (2010), Н.З. Котеловой (1977),
И.В. Матюшиной (2005), А.И. Молоткова (1994), A.M. Мурыгиной (2003), С.М.Панкратовой (1988), З.Д.Поповой (1987), А.В. Пырикова (2006), Г.Г. Сильницкого (1974), М.Д. Степановой (1978), И.А. Стернина (1979), В.Н. Телия (1976), А.А Уфимцевой (2002), Г. Хельбига (1978), A.M. Шишлянниковой (1994), Т.В. Эберт (2003), Л.П. Юздовой (2007, 2009), Е.В.Ярема (2008), G.J.Christopher (2000), Т. van der Wouden (1997); по проблемам концепции предложения: Ю.Д. Апресяна (1995), С.Д. Кацнельсона (1948), СМ. Кибардиной (1982), В. Шенкеля (1976), W.L. Chafe (1970), S.C. Dik (1979, 1997), Ch.J. Fillmore (1968), F.R. Palmer (1974), L. Tesniere (1953); по синтаксису русского и английского словосочетания и предложения: В.В. Бурлаковой (1975), М.П. Одинцовой (1996), A.M. Пешковского (1965), А.И. Смирницкого (1957), Н.Ю. Шведовой (1966), F. Danes (1991), J.D. McCawley (1972).
Объектом исследования являются характеризаторы качества процесса, вербализованные качественно-обстоятельственными фразеологизмами в русском и английском языках.
Предметом диссертационной работы являются валентностные свойства русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов.
Цель исследования - изучение функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов в качестве единиц с категориальным значением характеризаторов качества процесса.
Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:
рассмотреть категориальное значение качественно-обстоятельственных фразеологических единиц русского и английского языков с позиций анализа их валентностного потенциала;
установить статус и описать свойства глагольно-фразеологического блока, образованного распространением глагола качественно-обстоятельственной фразеологической единицей;
выявить условия совместного употребления фразеологических единиц с семантическими группами глаголов на материале обоих языков;
дать обоснование и провести классификацию качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа;
описать коммуникативные свойства ФЕ-характеризаторов как валентно-связанных членов предложения.
Положения, выносимые на защиту:
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков обладают свойством валентности и характеризуются способностью выступать в качестве валентно-связанного припредикатного члена глагольной синтагмы.
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков функционируют в предложении вместе с характеризуемыми глаголами в виде относительно устойчивых глагольно-фразеологических блоков, которые в ряде случаев представляют собой переходный этап фразообразования на пути к созданию процессуальных фразеологических единиц.
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков способны выполнять одну из семантических функций при глаголе: дупликата, комплемента или контигьютива, выделение которых основано на типе ассоциативной связи с глаголом и является релевантным для качественно-обстоятельственных единиц как в русском, так и английском языках.
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы в сочетаемости с характеризуемыми глаголами являются демонстраторами системных различий русского и английского языков.
Наличие ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено как законами функционирования языковой системы, так и информативной задачей коммуникации; необходимость соблюдения грамматической и информативной полноты делает их употребление в структуре русского и английского предложения облигаторным.
Научная новизна исследования состоит в следующем: 1. Уточнены содержания понятий «сочетаемость» и «валентность» относительно рассматриваемого класса фразеологических единиц русского и английского языков, уточнен термин «валентность фразеологизмов»,
представляющий неотъемлемое свойство любого фразеологизма качественно-обстоятельственного класса.
Установлен статус и детализированы свойства глагольно-фразеологического блока как единицы пограничного порядка, тяготеющей к образованию процессуального фразеологизма.
Представлен и обоснован семантико-валентностный принцип классификации качественно-обстоятельственных фразеологических единиц на основе ассоциативного типа их связи с характеризуемым глаголом, выявлена универсальность его применения на фразеологическом материале данного класса в обоих языках.
Выявлена облигаторность употребления ФЕ-характеризаторов в русском и английском высказывании, обусловленность их использования грамматической корректностью предложения и информативной целью коммуникации.
Описаны структурные различия русского и английского языков на синтагматическом уровне посредством анализа употребления фразеологизмов-характеризаторов с глаголами.
Основополагающими для диссертационного исследования являются понятия: характеризатор, валентность, сочетаемость.
Характеризатор - качественный атрибут действия, актуализирующий внутренний признак качества процесса, специфицирующий значение глагольной лексемы.
Валентность - свойство единицы выбирать сокомпонент на основе семантической и синтаксической совместимости.
Валентность качественно-обстоятельственного фразеологизма -свойство ФЕ заполнять позицию обстоятельства образа действия при глаголе-предикате и образовывать с ним фразео-лексическое сочетание.
Сочетаемость - взаимореализуемая и взаимообусловленная способность единиц совместно воспроизводиться в речи.
Изучение сложной семантики фразеологических единиц с обозначенных позиций предполагает применение арсенала методов и приемов, позволяющих осуществить исследование и прийти к достоверным выводам. Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении описательного, контекстологического методов, приема
количественного подсчета, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного метода.
Использование описательного метода позволило систематически представить анализируемый материал, осуществить группировку фразеологических единиц, порядок их отбора и описания.
Контекстологический метод основывается на рассмотрении функционирования глагольно-фразеологических блоков в линейной структуре высказывания; его применение позволяет полно и точно анализировать совместное появление лексических и фразеологических единиц в определенном окружении, в условиях конкретной речевой ситуации.
Приём количественного подсчета позволяет выразить структурные различия разносистемных языков в виде количественных показателей.
Компонентный анализ дает возможность определить набор сем каждой единицы и тем самым выявить корреляции между семантическими структурами глагольной лексемы и ее ФЕ-характеризатора с тем, чтобы объяснить причины их сочетаемости.
Сравнительно-сопоставительный метод привлекается для выявления системных особенностей языков и языковых универсалий через демонстрацию сходств и различий единиц, составляющих их.
Авторская картотека фразеологизмов составлена путем сплошной выборки ФЕ из авторитетных печатных и электронных фразеологических словарей. В картотеке представлено 817 русских ФЕ и 760 английских ФЕ в 20 136 употреблениях в русском языке и 21 102 употреблениях в английском, зафиксированных в художественных произведениях классических и современных русскоязычных и англоязычных авторов XIX-XXI вв., а также в публицистических источниках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в системном подходе к фактам языка, в рассмотрении взаимодействия разнородных языковых единиц, в изучении языковых явлений во взаимосвязях семантики и синтаксиса, что способствовало выявлению собственно языковых и экстралингвистических факторов обусловленности взаимного употребления фразеологических единиц и специфицируемых ими глаголов. Работа предполагает возможность
применения ее результатов для продолжения разработки вопросов всесторонней, подробной классификации русских и английских фразеологических единиц и применения предложенного семантико-валентностного принципа классификации качественно-обстоятельственных фразеологизмов на материале других языков. Исследование также вносит вклад в развитие проблем валентности, в разработку теории членов предложения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические заключения могут быть использованы в разработке лекционных курсов по проблемам семантики фразеологизмов и их функциональных свойств.
Апробация результатов диссертационного исследования
Основные положения диссертационного исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в 3 статьях в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ: «Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина» (№1, 2010), «Вестник ЧГПУ» (№7, 9, 2010). Теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «ЧГПУ», на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГПУ» в 2009, 2010, 2011 гг. (г. Челябинск), а также изложены в 11 статьях и докладах по итогам научных конференций (Тобольск, 2008; Тамбов, 2008, 2009; Челябинск, 2008, 2009, 2010; Перемышль, 2010; София, 2010; Прага, 2010).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических и фразеографических источников и приложения.
Основное содержание работы Во Введении дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны, определяется общее направление исследования, обозначается круг основных решаемых в исследовании проблем, цель и задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Действие и его характеризация в современном языкознании» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание основополагающих понятий, рассматриваются способы фразеологизации качественной характеристики действия.
В параграфе 1.1 «Философско-лингвистическое понимание действия и его атрибута» дается обзор точек зрения на идейное содержание действия как логико-мыслительной категории, осуществляется попытка обобщения категориального значения глагола как грамматического репрезентанта идеи действия и определяется круг единиц-атрибутов глагольной лексемы.
Действие представлено в языке грамматическими формами глагола, функционирующего в высказывании в качестве предиката, который содержит в себе скрытую потенциальную синтагму, так как именно вокруг предикативного элемента строится предложение. Окружение глагола образовано набором универсальных, возможно, «врожденных» понятий, с помощью которых человек способен характеризовать события, происходящие вокруг него, с качественной стороны, давать им определенную степень детализации.
С функциональной точки зрения важным является наличие в высказывании характеризаторов процесса, выраженного глаголом. Характеризаторы выступают в роли атрибута предиката, специфицируют значение управляющей части речи - глагола, а в рамках предложения -распространяют его смысл, цементируют высказывание, делая его синтаксическое строение более точным.
Характеризаторы качества процесса синтаксически оформлены в виде обстоятельства образа действия, а потому предполагают функционально-системный анализ их семантики и выполняемой роли. Среди знаков фразеологической номинации в роли единиц-характеризаторов выступают качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Итак, характеризатор -атрибут качества действия, актуализирующий его внутренний признак качества процесса, специфицирующий значение глагольной лексемы: нестись во все лопатки, плестись как черепаха, оглядеть с головы до ног,
таращиться во все глаза, to sleep like a log - спать как бревно, to rush at full tilt - нестись изо всех сил и т.д.
Параграф 1.2 «Валентность качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков» посвящен выявлению валентностных свойств качественно-обстоятельственных фразеологизмов в сочетаемости со специфицируемыми ими глагольными лексемами.
В пункте 1.2.1 «Основные аспекты изучения теории валентности» уточняется значение используемых в работе терминов «валентность», «сочетаемость» применительно к анализируемому материалу.
В ключе рассмотрения аспектов валентности нам представляется ценным мнение С.Д. Кацнельсона, который определяет валентность как заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, то есть способность присоединять к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово1. Валентность трактуется нами как свойство единицы выбирать сокомпонент на основе семантической и синтаксической совместимости. Валентность, таким образом, являет внутреннее свойство языковой единицы.
Широкое понимание валентности как общей синтаксической и семантической сочетательной способности слова дает право расценивать любую языковую единицу как обладающую валентностными способностями. Отход от понимания валентности как свойства только «управляющих», «подчиняющих» единиц позволяет нам квалифицировать фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса как обладающие валентностью. Поскольку характер отношений и связей ФЕ с лексемами предопределяется ее семантико-структурными особенностями, то достоверное определение валентности ФЕ возможно только в границах того семантико-грамматического разряда, к которому она принадлежит. Валентность качественно-обстоятельственного фразеологизма - свойство ФЕ заполнять позицию обстоятельства образа действия при глаголе-предикате и образовывать с ним фразео-лексическое сочетание (спать без просыпу; тренироваться до потери пульса; fall all of a heap - упасть всей своей тяжестью; know at the bottom of one's heart - знать в глубине души).
1 Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности [Текст] / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1987. - №3. - С. 20-32.
Сочетаемость мы определяем как свойство, реализуемое единицами в речи. Опираясь на авторитетное для нас мнение И.Г. Ольшанского, который толкует сочетаемость как «совместное появление слов в речи, определяемое способностью к распространению и соединению с другими словами»2, мы понимаем сочетаемость как взаимореализуемую и взаимообусловленную способность единиц совместно воспроизводиться в речи. Мы считаем, что за глагольными лексемами строго закреплены лишь определенные фразеологизмы-характеризаторы.
В пункте 1.2.2 «Структурно-семантические свойства глагольно-фразеологического блока в русском и английском языках» описаны свойства сочетания глагольной лексемы с фразеологизмом-характеризатором, позволяющие квалифицировать данное образование как пограничное явление перехода от модели «глагол + характеризатор» (глагольно-фразеологического блока) в сторону образования процессуальной фразеологической единицы по модели словосочетания.
Мы определяем статус глагольно-фразеологического блока как пограничный с фразообразованием процессуальной единицы, о чем свидетельствует ряд признаков блока, присущих как процессуальному фразеологизму, так и свободному фразео-лексическому сочетанию, включающему глагол и ФЕ. Основанием для сравнения ФЕ и свободных синтаксических конструкций является то, что они характеризуются рядом общих признаков: тождественностью звучания, раздельнооформленностью, одинаковым количеством компонентов, эквивалентностью синтаксической модели.
Потенциальным фразеологизмам процессуальной семантики, образованным от фразео-лексического сочетания, присущи следующие свойства, сближающие их с процессуальными фразеологизмами:
1) Воспроизводимость, общность значения и единство формы, проявляющиеся в совместной воспроизводимости глагола с определенным фразеологизмом и в обретении ФЕ-характеризатором постоянной дистрибуции: (спать, проспать, заснуть) богатырским / мертвым сном;
2 Ольшанский, И.Г. Сочетаемость слов и системность лексики [Текст] / И.Г. Ольшанский // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. -М: МГУ, 1970. -С. 12-31.
(гнать) в шею / три шеи; (to clear out) bag and baggage - вычистить, выгнать со всеми пожитками; (to work) like a dog - работать как собака.
Семантическое опрощение глагольного компонента, заключающееся в ограничении количества значений глагола, утрате им остальных значений и актуализации только одного. Фразеологизм отбирает из круга значений глагола лишь одно, которое и актуализирует в глаголе своим присоединением к нему, например, в блоке (выйти) прелесть как ФЕ актуализирует признак действия единицы со значением «получаться в результате»; в блоке (come) face to face (столкнуться лицом к лицу) фразеологизм характеризует процесс, заключенный в лексико-семантическом варианте «столкнуться, встретиться». Глагол утрачивает остальные значения и оставляет лишь одно, которое и специфицируется определенным фразеологизмом.
Соответствие синтаксической модели новообразованного фразеологизма уже имеющимся в языке моделям аналога словосочетания; их принадлежность к разряду морфологически изменяемых благодаря наличию глагольного компонента, изменяющего свою видо-временную форму, который является формальным показателем морфологических категорий всей процессуальной ФЕ.
Семантическое соответствие процессуального фразеологизма одному глаголу, семантическая соотнесенность с лексическими синонимами: идти черепашьим шагом = плестись; to run with a rush = to hurry, to rush (стремительно бежать = нестись), go at a snail's pace = to crawl (передвигаться как улитка = ползти), хотя такая семантическая соотнесенность целой фразеологической структуры с одной лексемой возможна не во всех случаях; к примеру, блоки нестись как на пожар, пристать как банный лист, to sing at the top of one's lungs - петь во весь голос, to swallow hide and hair - проглотить с потрохами, целиком не имеют лексического синонима.
Однако фразообразовательные связи между глаголом и специфицирующим его фразеологизмом еще не достаточно сильны, чтобы закрепиться в системе языка в качестве процессуальной единицы. Глагол в блоке имеет ряд свойств, отличающих его от стрежневого компонента процессуальной ФЕ:
Сохранение глаголом своей принадлежности к семантической группе. В спаянном глагольно-фразеологическом блоке глагол сохраняет свое первоначальное значение, не меняет своей принадлежности к определенной семантической группе, в отличие от глагольных компонентов процессуальных ФЕ. Глагол отношения относиться в сцепке относиться с уважением не изменяет своей семантической характеристики; такое же сохранение семантических характеристик свойственно глаголу и в английском языке: глагол set (^(отправиться, начать движение) не меняет своей семантической принадлежности к группе глаголов движения даже после распространения его значения фразеологизмом at full speed - полным ходом, на полной скорости.
Сохранение глаголом своей семантической полноценности и относительной свободы присоединения к фразеологизму. Глагол в составе модели не перестает обозначать ту же часть объективной реальности, что и вне блока, и по-прежнему самостоятельно, отдельно от ФЕ, может соотноситься с тем же фрагментом реального мира, что и в свободном, несвязанном с ФЕ, употреблении: нестись как на пожар, знать вдоль и поперек, говорить без обиняков, search from top to bottom - обыскать сверху донизу, swear like a sailor - ругаться как моряк, dress up to the nines -разодеться в пух и прах, examine with a fine-tooth comb - исследовать с особой тщательностью, eat up hide and hair - съесть с потрохами, know through and through - знать вдоль и поперек. Глагол не десемантизируется и не образует новое значение на основе «потухшего» значения других компонентов фразеологизма, как это происходит во фразообразовании.
3) Фиксирование качественно-обстоятельственного фразеологизма во фразеографических источниках в отдельной от глагола словарной статье.
Практически все рассматриваемые фразеологизмы приведены во фразеологических словарях как качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Исключение составили лишь 6 русских фразеологических единиц, закрепленных с единственно возможным глаголом в одной словарной статье в качестве процессуальных: вертеться как белка в колесе, носиться как дурак / дурень с писаной торбой (-ю), попасть как кур в ощип / во щи, писать как курица лапой, носиться как курица с яйцом. Остальные фразеографические источники, обработанные нами, не представляют таких
данных, поэтому в наше исследование эти единицы включены как качественно-обстоятельственные.
Среди изучаемого фразеологического материала английского языка встретилось 3 фразеологизма в составе процессуальной ФЕ: (catch the meaning) (all) at once - в друг, неожиданно, немедленно, тотчас же, в то же время, с пол(у)слова; (to work) I (to sleep) like a dog - много, не покладая рук (работать); крепко (спать); (to drink) like a fish - много пить, употреблять много алкоголя.
Так, мы констатируем переходность данного факта языка, обладающего свойствами и ФЕ, и свободного сочетания глагола с характеризатором аналогичной синтаксической модели. Среди свойств, приближающих блок к процессуальной ФЕ, отмечается спаянность компонентов, намечающая тенденцию к полному слиянию, и его семантическая соотнесенность с отдельными лексемами. Однако сущность глагола в блоке остается прежней: он не перестает обозначать ту же часть объективной реальности, что и до вхождения в блок, не меняет принадлежность к семантической группе и еще не участвует в перераспределении сем между компонентами внутри блока. Эти свойства дают право квалифицировать представленную модель как явление пограничного порядка. Обладая спаянностью компонентов, глагольно-фразеологический блок модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм» находится на этапе движения к образованию новой сущности, но все же остается именно двухкомпонентным блоком, но не целым, не слиянием.
Таким образом, качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков закрепляются сознанием с характеризуемыми глаголами в виде относительно фиксированных сочетаний - глагольно-фразеологических блоков, которые представляют собой переходный этап фразообразования на пути к созданию процессуальных фразеологических единиц.
Вторая глава «Характеризация процесса качественно-обстоятельственными фразеологизмами русского и английского языков» посвящена анализу функционирования качественных
характеризаторов обоих языков в сочетаемости с глаголами в сопоставительном рассмотрении.
Параграф 2.1 «Основы сочетаемости элементов в модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм»» посвящен решению проблемы выявления факторов совместного употребления в речи фразеологизмов-характеризаторов с определенными глагольными лексемами.
Отношения между языковыми элементами ассоциативны, поскольку сознание носителя языка хранит связи, существующие между элементами объективного мира. Эта мысль подтверждается замечаниями Н.Д. Арутюновой (2003), Е.С. Кубряковой (1986) об ограниченности сочетаний, изначально определяемых самой природой, зависимых от экстралингвистической действительности. Высказывания (сочетания смыслов) имеют право на существование, если они соответствуют реальной ситуации в действительном мире; иначе они обретают статус иррационального, логически неправильного; нарушается естественное, обусловленное миром основание, лишенное логической истины. Если в реальном мире связь между объектами или их свойствами невозможна, то и язык не способен ее отразить в адекватных и грамматически корректных для данного языка структурах. Фразеологизмы, анализируемые сквозь призму валентностных свойств, дают материал для объяснения предопределенного употребления ФЕ-характеризатора с глаголом, поскольку их денотаты также составляют часть реального мира.
Ф. де Соссюр (1977) объясняет механизм возникновения ассоциативных отношений тем, что в нашем сознании образуются ассоциативные группы, имеющие нечто общее, причем ум схватывает характер связывающих их в каждом случае отношений и тем самым создает столько ассоциативных рядов, сколько есть различных отношений.
Условия, порождающие устойчивость, традиционную
воспроизводимость сочетания в речи, могут быть разными. Мы утверждаем, что каждая ФЕ возникает при глаголе на базе одного из типов ассоциативных отношений с ним: по сходству, по различию, по смежности. Ассоциативность легла в основу примененного нами семантико-валентностного принципа классификации качественно-обстоятельственных фразеологизмов, чьи валентностные свойства вскрываются через взаимосвязь с глаголом и
выявление семантической функции ФЕ-характеризатора при нем. Через анализ совместного употребления этих элементов в речи мы сможем постичь механизмы мышления.
В результате последовательного разложения значений элементов глагольно-фразеологического блока на более мелкие компоненты смыслов и установления корреляций между ними нами выявлено три типа ФЕ-характеризаторов в зависимости от выполнения ими одной из семантических функций при глаголе. Семантическая связь фразеологизма с глаголом на основании сходства позволила выделить ФЕ-дупликаты, на основании различия компонентов значений - ФЕ-комплементы, на основании смежности, ассоциации идей - ФЕ-контигьютивы. Обозначенные семантико-валентностные типы ФЕ выделяются нами посредством компонентного анализа плана содержания фразеологизма и глагола.
Параграф 2.2 «Классификация качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа» представляет рассмотрение семантико-валентностных ролей фразеологизмов характеризации качества процесса при глаголах и выявление системных особенностей функционирования сопоставляемых языков и тенденции сочетаемости ФЕ-характеризаторов с глагольными лексемами в русском и английском языках. Функционирование фразеологизмов каждого типа при предикате возможно при действии принципов дупликации, комплементарности и контигьютивности.
1) Основная функция ФЕ-дупликатов при глаголе заключается в том, чтобы дублировать категориальную сему качества осуществления действия: силы, интенсивности, полноты проявления действия. Выделение данной семантико-валентностной группы фразеологизмов основано на сходстве - первому типу ассоциативных связей между предметами (по Ф. де Соссюру). Выделяя в значении глагола и ФЕ-характеризатора интегральные категориальные семы, тем самым мы подтверждаем внеязыковую, опосредованную от словного уровня ассоциативную связь между предметами и свойствами в сознании носителей языка, которая закреплена в памяти благодаря имеющемуся сходству элементов окружающей действительности.
Фразеологические синонимы в мгновение ока, в одно мгновение, в два счета характеризуются употреблением с широким спектром глаголов, но все они дублируют сему совершенности: (очутиться) в мгновение ока (оказаться) в два счета. В этом случае мы квалифицируем их как ФЕ-дупликаты:
В мгновение ока Иван и сам оказался там (М. Булгаков. Мастер и
Маргарита).
Мы можем и кожаное пошить, е два счёта (Б. Окуджава. Искусство
кройки и житья).
В русском языке ФЕ-характеризатор как черепаха наделяет предикат признаком «медленно» и обладает почти единственно возможной сочетаемостью - с глаголами, характеризующими медленное движение (идти, плестись, ковылять, ползти, тащиться).
Я иду медленно, как черепаха, разбирая следы Ромкиных лап на
влажной земле, на грязи, по краям луж: и на песке ручьев (М. Пришвин.
Ужасная встреча).
В английском языке русской фразеологической единице как черепаха соответствует ФЕ at a snail's расе (со скоростью улитки) как наиболее употребительная для выражения низкой скорости движения. Данная ФЕ тяготеет к употреблению с глаголами, содержащими сему «медленно, еле-еле» - to crawl (ползти), to plod (тащиться, плестись), to creep (ползти, красться), что делает их сочетаемость с глаголами семантически обусловленной ввиду дупликации сем и позволяет нам квалифицировать ее как дубликат:
There was nothing to do but crawl alon2 at a snail's pace (C.N. &
A.M. Williamson. It Happened). - Ничего больше не оставалось делать,
как плестись со скоростью улитки.
Не plodded along at a snail's расе (W. Cather. One of Ours). Он плелся
еле-еле.
The train was creeping toward him at a snail's pace (R.H. Davis. The Red
Cross Girl). - Поезд подползал к нему медленно как черепаха.
Частотны в обоих языках ФЕ-дупликаты с интегральной семой полноты, всецелостности проявления процессуального признака: под корень, под орех, от / с головы до пят / пяток, с головы до ног, до мозга костей, до кончиков ногтей, во все / оба глаза / в оба, до корней волос, со всеми
потрохами, на полную, во всю силу, что есть мочи и другие. Характеризация ими глаголов с полнотой действия основана на принципе сходства сем, на ассоциативной связи родства.
Только не лезь в космические сферы - надорвешься, время вспять не
верти, оно тебя сожрет с потрохами ну разве что на полчасика и
чисто в бытовых целях (Д. Симонова. Без Россини).
Высокая степень процессуального признака фразеологизма,
дублируемая в глаголе, характерна для следующих ФЕ-дупликатов
английского языка: root and branch (полностью, основательно, целиком,
радикально, с корнем, под самый корень), hide and hair (целиком, полностью,
со всеми потрохами), to the core (целиком, глубоко, насквозь, всем своим
существом, целиком полностью), all ends up (полностью, основательно), with
all one's eyes (во все глаза), in full blast (очень быстро вовсю, на полную
мощь, полным ходом) и других. Английский фразеологизм hide and hair
(целиком, полностью, со всеми потрохами) сочетается с семантически
близкими глаголами со значением «проглотить» to eat up, to swallow:
Mother had often said that anybody could gt us up hide and hair before help arrived from the camp (J. Conroy. The Disinherited). - Мама часто говорила, что кто угодно может съесть нас с потрохами еще до того, как из лагеря придет помощь.
2) ФЕ-комплементы представляют ценность в высказывании благодаря уточнению характеристики действия, внесения в структуру глагольно-фразеологического блока таких сем, которыми глагол опосредовано не обладает, и потому не способен самостоятельно выразить в высказывании характерологичную сторону протекания процесса, осуществления обозначаемого действия.
В отличие от глаголов движения русского языка, склонных к спецификации дупликатами, английские глагольные лексемы движения и передвижения тяготеют к характеризации комплементами, так как в большинстве случаев с данными ФЕ употреблены глаголы, немаркированные семой скорости: run (бежать), go (передвигаться, идти), set off (отправиться), come down (упасть), поэтому в окружении и возникают спецификативные фразеологизмы as easy as winking (с быстротой молнии, молниеносно,
мгновенно, в мгновение ока), as fast as legs can carry (стремительно, стремглав, со всех ног), at full tilt (изо всех сил, полным ходом), at a good bat (очень быстро, в быстром темпе), at breakneck speed (сломя голову, во весь опор), full tear (опрометью, стремглав), at full pelt (стремглав, сломя голову, со всех ног). ФЕ-комплемент задает характерологичность действия, недостающую в значении глагольной лексемы.
В английском языке глагол в сочетании с ФЕ не отмечен величиной скорости, развиваемой объектом во время движения, оставляя эту роль фразеологизму, который и выполняет уточняющую функцию, следовательно, в английском языке характеризаторы скорости процесса тяготеют к функции комплементов:
Не passed us on the wad driving like the wind (E.S. Gardner. The
D.A. Breaks an Egg). - Он обогнал нас, на своей машине он несся как
угорелый.
Well, Link Stevens is running like the wind (Z. Grey. The Light of Western
Stars). - Линк Стивене несётся словно ветер.
Английские глаголы движения to run (бежать), to drive (ехать на машине) не содержат в своем значении указания на скорость передвижения, будучи охарактеризованными специфицирующими фразеологизмами, по сравнению с русскими нестись, броситься. В случае с употреблением ФЕ-синонима in a flash может наблюдаться подобная закономерность:
Poirot followed him in a flash. He caught the other up in the hall
(A. Christie. The Murder of Roger Ackroyd). - Пуаро бросился за ним
тот час же и настиг его в передней.
Сопоставление рядов употреблений данных ФЕ с одними и теми же глаголами демонстрирует выполнение фразеологизмами функции «достраивания» полноты смысла благодаря их характерологичной природе и наличию сем, которые отсутствуют в глаголах. Действительно, при наличии лишь только глаголов работать, трудиться невозможно спрогнозировать полюс качественной оценки требуемого фразеологизма: характеристика действия здесь может явиться как положительной, так и отрицательной, поэтому спецификация глагольной лексемы посредством присоединения ФЕ-комплемента обязательна:
Да и делали мы тоже только кое-что, что придется, иногда очень
горячо и очень талантливо, а все-таки по большей части как Бог на
душу положит - один Петербург подтягивал (И. Бунин. Дневники),
We've done it all wrong, but it's not irrevocable, is it? (F. Kippax. Other
people's blood). - Мы сделали это через пень колоду, но ведь это не
безвозвратно?
Она шла сама собою, через пень-колоду, угрюмо и судорожно
(М. Гершензон. Творческое самосознание).
No reference was made to the scene. But from then on things went from bad
to worse (W.S. Maugham. A Woman of Fifty). - Об этой сцене больше не
вспоминали. Но с того момента дела пошли из рук вон плохо.
Everything had gone without a hitch (A. Browning. The stolen heart). - Всё
прошло как нельзя лучше.
Глаголы получаться, делать, идти, to go, to do, обозначающие
физическое действие, не содержат в себе указание на признак, который и
восполнен ФЕ-комплементом.
3) Взаимообусловленное употребление ФЕ-контигьютивов с глагольными лексемами основывается не на сходствах или различиях компонентов значений, как это было в предыдущих двух видах, а на так называемом принципе контигьютивности, то есть воспроизведения средствами языка ассоциаций образов и представлений из реальной ситуации объективного мира.
В самом глаголе, так же, как и в ФЕ, нет никакого указания на совместное употребление - нет ни интегральных, ни дифференциальных категориальных сем, но при этом глагольно-фразеологический блок наделен таким планом содержания, что по ФЕ-характеризатору прогнозируемость глагола достаточно высока - благодаря тому, что оба они в застывшем употреблении друг с другом представляют некий фрагмент реальности: как статуя - сидеть, молчать; как банный лист - пристать, достать, приклеиться; как белка в колесе - крутиться, вертеться; как осиновый лист -дрожать; as a cobbler (очень сильно, как сапожник), as a skunk (как свинья) -to drink (пить); bolt upright (как аршин проглотил), still as a statue (как изваяние) - to sit (сидеть), to stand (стоять) и т.д.
Процентное соотношение количественного состава русских и английских фразеологизмов в соответствии с выделяемыми семантико-валентностными типами представлено в Таблице 1.
Таблица 1
Количественная представленность семантико-валентностных типов качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и
английском языках
Сами языковые системы накладывают ограничение на процесс формирования и закрепления устойчивых глагольно-фразеологических блоков. Организация языковой системы русского языка проявляет ярко выраженную тенденцию к образованию глагольно-фразеологических блоков на основании дифференциальных компонентов их значений. Застывание структуры с ФЕ-комплементом для русского языка наиболее частотно.
Английский язык на уровне сочетания, состоящем из глагола и фразеологической единицы, напротив, склонен формировать и закреплять структуры, образованные по принципу дупликации. Сочетающиеся единицы в составе блока имеют идентичность категориальных сем в структуре их значений, согласуются друг с другом по степени интенсивности признака, по полноте его проявления; они построены по образу «похожее с похожим, подобное с подобным». Наличие одинаковых семантических компонентов во фразеологизмах и употребляющихся с ними глаголами делает невозможным сочетание каждого из фразеологизмов с невалентным для него глаголом.
Русским фразеологизмам-комплементам, употребленных при глаголах более общего смысла, не специфицированных по степени проявления действия, интенсивности и полноты, соответствуют английские эквиваленты, выступающие при глаголе в большинстве употреблений в качестве дупликатов. Характеризация процессуального признака медленного
передвижения и в русском, и в английском языке закреплена преимущественно за фразеологизмами-дупликатами; но атрибутирование действия через признак «быстро» в русском языке осуществляется с помощью дупликатов, в английском языке - комплементов.
Таким образом, качественно-обстоятельственные фразеологизмы в сочетаемости с характеризуемыми глаголами являются демонстраторами системных различий русского и английского языков.
В параграфе 2.3 «Коммуникативная облигаторность качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском высказывании» решается вопрос об облигаторности / факультативности употребления ФЕ-характеризаторов с точки зрения их значимости для грамматической корректности и информативной полноценности высказывания. Поскольку в традиционной теории валентности обстоятельства не включались в обязательный валентностный набор глагола, то еще одной задачей исследования представлялось определить, насколько качественный характеризатор процесса вплетен в содержательную структуру высказывания.
Помимо грамматической достаточности, которой предложение должно обладать для самой возможности существования в языке, оно должно содержать еще и информативную полноту синтаксической модели. Предикативный центр предложения расширяется за счет облигаторных дополнений и обстоятельств.
Будучи синтаксически периферийными элементами, не включенными даже в набор обязательных актантов глагола, тем не менее, в коммуникативном отношении характеризаторы могут быть существенными единицами высказывания, учитывая тот факт, что «в речи, развертывающейся по принципу последовательного, «порционного» введения новой информации, коммуникативную значимость стремится приобрести тот компонент значения, который соответствует самому частному признаку события» .
3 Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -Изд. 3-е, стереотипное. -М: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
Для выявления коммуникативно-облигаторных ФЕ в речи необходимо обратиться к тесту на элиминирование, применение которого позволяет выявлять не только синтаксический, но и коммуникативный минимум предложения:
Everything had gone without a hitch (A. Browning. The stolen heart). - Всё
прошло как нельзя лучше.
Everything had gone - Всё прошло.
При данной элиминации предложение теряет не только свою смысловую полноту, но и становится аграмматичным, поскольку глагол go в форме Past Perfect указывает на законченность, завершенность процесса, но не способен дать его характеристику. В значении «Всё прошло» как законченного отрезка речи в английском варианте более вероятно употребление Past Simple. В данном же предложении перфектная форма глагола требует обязательной спецификации обстоятельством. Элиминирование характеризатора глагола приводит к искажению смысловой целостности, вследствие чего предложение становится бессмысленным и теряет свою актуальность в процессе коммуникации. Аналогично теряется полный смысл предложения в следующем примере:
Они считают, что всё надо делать тихой сапой (В. Войнович.
Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую
квартиру).
При опущении обстоятельства образа действия лакунарность позиции чувствуется говорящим не только по причине невыполненной информативной интенции, но и ввиду грамматической неполноценности предложения.
ФЕ следует считать коммуникативно-облигаторным, если для коммуниканта наиболее релевантным является именно характерологичность процесса, а не само его осуществление. Тест на элиминацию позволяет определить, какую нагрузку несет единица-характеризатор для коммуникации, для информативности. Такая ценность ФЕ демонстрируется в основном на примере комплементов.
К примеру, фразеологические антонимы без интереса / с интересом (слушать, выслушать; смотреть) несут важную смысловую нагрузку, так как выражаемая ими разная качественная характеристика в значении глагола не
заложена, и наличие того или иного компонента структуры влияет на достоверность репрезентации самой ситуации.
Я ещё надеялся, что произойдёт чудо: усталый капитан забудет обо
всем, выслушает меня без интереса, махнёт рукой, и я ринусь на
улицу, сбегу к Оке, на первом же попавшемся грузовике укачу в
деревню, домой, сварю суп из молодой крапивы и пшена, засну и
проснусь в другом мире (Б. Окуджава. Искусство кройки и житья).
Элиминация данного ФЕ не приводит к полной потере предложением
своей информационной корректности, поскольку действия капитана
выражаются рядом действий, жестов, которые даже при отсутствии
характеризатора у глагола выслушает сигнализируют о возможном
заполнении лакуны признаком отсутствия интереса, невнимательности.
Конкретизация ситуации за счет характеризатора здесь позволяет говорящему достичь успешности коммуникации, прибегая к употреблению наиболее уместных компонентов высказывания, которые обеспечивают оптимальную информативность. Иногда они носят уточняющий характер, как в приведенном предложении, и в другом окружении не проявляют устойчивой валентностной связи с глаголом, но, будучи помещенными в другие коммуникативные условия, могут получить статус коммуникативно-облигаторных компонентов:
Большинство посетителей без интереса оглядывали прилавок и книжные стеллажи, коротая время до прихода трамвая (П. Крусанов. Сотворение праха).
В данном предложении элиминация фразеологизма ведет к информационной неполноценности, к нарушению смысла высказывания, поскольку на его месте мог бы стоять фразеологизм-комплемент с интересом, представляющий характеристику противоположного качества. Это приводит к пониманию значимости его употребления коммуникантом, поскольку оглядывать с интересом и оглядывать без интереса представляют разные фрагменты реальности, репрезентируют полярно разные ситуации.
Таким образом, заключаем, что наличие ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено как законами функционирования языковой системы, так и информативной задачей коммуникации. Их употребление в
структуре русского и английского предложения является облигаторным ввиду необходимости соблюдения грамматической и информативной полноты. Прагматическая ценность фразеологизмов-характеризаторов подтверждается применением теста на элиминацию, который выявляет облигаторные компоненты структуры высказывания в соответствии с выполнением интенции говорящего - донести информацию адекватно представляемой ситуации.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечается перспектива дальнейшей разработки фразеологической валентности единиц других семантико-грамматических классов разносистемных языков.