Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Крымская, Мария Яковлевна

Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках
<
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Крымская, Мария Яковлевна. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 334 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов со значением процесса речи 13

1. Предмети состав фразеологии 18

2. Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление..22

3. Анализ семантики фразеологических единиц в функционально-параметрическом отображении - лингвистическая основа сопоставления фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков 33

4. Методологические основания лингвокультурологического описания фразеологизмов со значением процесса речи 63

Выводы по первой главе 86

Глава II. Семантический и лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов со значением процесса речи 88

1. Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи 90

2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи 133

Выводы по второй главе 169

Глава III. Семантический и лингвокультурологический анализ французских фразеологизмов со значением процесса речи 172

1. Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи 173

2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи 239

Выводы по третьей главе 262

Глава IV. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи 267

1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов 267

2. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи 290

Выводы по четвертой главе 299

Заключение 301

Литература 309

Оглавление 333

Введение к работе

Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением процесса речи. Предметом диссертации является описание этих единиц в сопоставлении. При этом основными аспектами сопоставительного анализа являются семантический и лингвокультурологический.

Фразеологические единицы со значением процесса речи образуют отдельную фразеосемантическую группу в системе русского и французского языков. Полагаем, что описание данной фразеосемантической группы будет способствовать изучению системы фразеологии в целом. Это наше мнение основывается на той общеизвестной точке зрения, согласно которой «исследование всей системы языка может быть плодотворным только при тщательном анализе её отдельных микросистем, групп. Такой подход к исследованию системы считается наиболее оправданным и научно обоснованным. Изучение системной организации фразеологии предполагает выделение в её составе различных фразеосемантических групп» (Кудрявцева 1982, 1). Такой подход к исследованию позволяет определить гипотезу: фразеологизмы со значением процесса речи образуют микросистему, которой свойственны все признаки системности языка. Это значит, что в данной фразеосемантической группе можно наблюдать все виды отношений, свойственных лексико-фразеологической системе языка в целом, а именно синтагматические (сочетаемостные), парадигматические, родовидовые и т. п. Признание системной организации группы фразеологизмов со значением процесса речи даёт основание исследовать закономерные связи и отношения между элементами данной фразеосемантической группы, открывать в ней более мелкие группы фразеологизмов, объединенных одним общим элементом значения, синонимические серии и ряды, антонимические пары и т.п., а также изучать связи исследуемой группы с лексико-семантической группой глаголов речи и прежде всего с глаголом «говорить» (см. работу: Телия 1994, 93 - 98). Исследование оснований классификации всей группы фразеологизмов со значением процесса речи на микрогруппы позволяет видеть определённый изоморфизм, наблюдаемый между исследуемой группой фразеологизмов и лексико-семантической группой глаголов речи (исследование лексико-семантической группы глаголов речи см. в работах: Ничман 1966; 1966 а; 1973; Бахтина 1964; Степанова 1970; Клибанова 1975; Кронгауз 1994).

Актуальность проблемы. Выбор темы нашего диссертационного исследования не случаен. Он обусловлен настоятельной необходимостью углубленного изучения семантики фразеологических единиц русского и французского языков. Мы изучаем фразеологизмы только одной фразеосемантической группы, однако имеем в виду, что макрокомпонентная структура этих фразеологизмов такая же, как и других единиц фразеологической системы языка, а это значит, что методологические принципы и самое методику анализа можно будет экстраполировать на исследование всей фразеосемантической системы языка. Изучение будем вести с целью отражения всех свойств исследуемого объекта и применимости такого анализа для выработки наиболее целесообразных способов сопоставления русских и французских фразеологизмов данной фразеосемантической группы и в практическом плане — для создания материалов для русско-французского фразеологического словаря. Не лишено целесообразности также создание русско-французского словаря фразеологизмов со значением процесса речи.

В нашем диссертационном исследовании проводится сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи в двух аспектах - семантическом и лингвокультурологическом. Такого сопоставления до настоящего времени нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. По признанию практически всех исследователей, фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себя еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе (см. об этом подробнее в следующих разделах диссертации). Суммирование (синтез) информации, исходящей от всех макрокомпонентов фразеологизма, адекватно представляет семантическую структуру фразеологизма, при этом все типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство.

Однако диалектика исследования фразеологических единиц на коммуникативно-функциональной основе как раз и заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как рече-языкового явления, (см об этом: Телия 1990, 36 и др.). Выделение макрокомпонентов семанической структуры фразеологизмов "позволяет переходить от декларативного (чисто классификационного) описания к описанию процедурному (процессуальному, интерпретируемому в терминах когнитивного состояния языкового сознания говорящего" (Телия 1990, 36). Требованию расчленять объект анализа фразеологических единиц, сохраняя при синтезе их целостность, отвечают фразеологические параметры, рассматриваемые как минимальные единицы описания фразеологизмов. В параметризации значения фразеологических единиц русского и французского языков нам видится большая целесообразность: при параметрическом анализе ярко отражаются свойства объекта анализа и отчетливо видится применимость такого анализа для целей сопоставления фразеологизмов разных языков, нужного в свою очередь для создания фразеологических словарей любого типа, особенно - двуязычных (в частности - русско-французского).

В нашем диссертационном исследовании сопоставление русской и французской фразеологии ведется не только в структурно-системном, но и лингвокультурологическом аспекте, являющемся по своему существу когнитивным. К этому привело нас стремление современного языкознания изучать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем сопоставления применительно к фразеологии русского и французского языков является очень актуальной.

Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать фразеологизмы со значением процесса речи), существенно по-новому рассмотреть проблему межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц и т.п. не только в структурно-системном (семантическом), но и лингвокультурологическом аспекте, как и самое лингвокультурологию в аспекте сопоставления и коммуникации (см. разработку сопоставительной лингвокультурологии в работе: Воробьев 2003). В лингвокультурологическом аспекте сопоставительного анализа необходимо нацелить диссертацию на получение такого комплексного описания фразеологического значения, которое могло бы "высветить" особым образом национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и французского языков. Комплексное описание фразеологической семантики, получающее в диссертации когнитивное обоснование и тем самым существенное углубление, позволяет глубже исследовать проблемы сопоставительной фразеологии. Основные содержательные положения описания — следующие: фразеологические единицы должны изучаться в антропологической парадигме знаний, они должны рассматриваться как знаки не только и не столько денотативного содержания, сколько оценочно-эмотивного отношения говорящего к действительности, обозначенной во фразеологизме, и того ассоциативно- образного комплекса ("гештальта"), который часто содержит "следы" прошлого. "Образы, живущие в идиомах и устойчивых сочетаниях слов, - это как бы мозаичное зеркало, в которое вкраплены былые впечатления. Они вновь воспринимаются, если в них возрождается живая связь с сиюминутной действительностью. Но извлечь эту связь былого впечатления и живого его восприятия можно, по словам Ж.-П.Сартра, "только из рефлексии над образом" (Сартр 1992, 115), т.е. из его интерпретации в контексте миропонимания носителя языка. Образное содержание сочетаний слов, придающее идиоматичность языку, отображает обиходную (и в этом смысле наивную) картину мира, а потому источником интерпретации образов является жизненная философия, которая лежит и в основе культурно-национального менталитета. Эталоны и стереотипы последнего регламентируют эмпирическую и духовную жизнедеятельность, составная часть которой - деятельность речевая. В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц со значением процесса речи русского и французского языков в нашей работе лежит именно культурная интепретация образного основания (внутренней формы) фразеологизмов в знаковом культурно-национальном "пространстве" русского и французского языкового сообщества. При этом экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизма с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п.

Владение культурной коннотацией фразеологических единиц является для представителей одного языкового социума в той или иной степени обязательным для выражения культурно-языковой компетенции. Нельзя мыслить о мире, не зная основных категорий культуры своего языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком "с молоком матери", лежат в основе понимания мира, в основе представлений о пространстве и времени, причине, следствии, судьбы, жизни, смерти, личности, воле, совести, труде, богатстве-бедности, семье, любви, дружбе, родине и т.п. Очень многие из таких преставлений "заложены" в основание фразеологизмов со значением процесса речи. Фразеологические единицы воплощают в себе культурные сущности обычно в национально-самобытной форме. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных коннотаций фразеологических единиц "нацеливает" на понимание глубинных черт народного менталитета (в нашем случае - русского и французского).

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, на коммуникативно-функциональной основе представить семантику фразеологизмов русского и французского языков в функционально-параметрическом отображении, а во-вторых, провести семантический и лингвокультурологический анализ тех же фразеологизмов в сопоставлении.

Исходя из указанной двуединой цели, в исследовании ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

выделить из фразеологического состава современных русского и французского языков семантическую группу фразеологизмов со значением процесса речи;

дать семантическую классификацию фразеологизмов, входящих в группу, выделив в ее пределах отдельные подгруппы по значению;

представить обоснование целесообразности функционально-параметрического описания фразеологизмов русского и французского языков;

определить основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов русского и французского языков на коммуникативно-функциональной основе;

представить лингвистическое описание денотативного (дескриптивного) макрокомпонента значения русских и французских фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира;

проанализировать оценочный макрокомпонент фразеологизмов, демонстрируя его проявление в соответствии с ценностно ориентированной шкалой норм, принятых в русском и французском социумах;

описать эмотивный макрокомпонент как один из ведущих в семантической структуре фразеологических единиц и показать значение основных эмотивно-оценочных экстенсионалов как психологических универсалий в русском и французском языках, связывая их с условиями прагматического употребления фразеологизмов в речи;

представить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира;

провести анализ стилистического макрокомпонента с учетом функционально-стилистической маркированности, которая регулируется фактами социального характера - она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации;

выработать методику сопоставительного анализа семантики фразеологизмов русского и французского языков с учетом параметрического анализа фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе;

выявить и описать семантические универсалии и специфические национальные фразеологические единицы русского и французского языков;

проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий фразеологизмов в русском и французском языках;

представить культурный комментарий русских и французских фразеологизмов со значением процесса речи с учетом национально-культурного своеобразия фразеологии этих языков.

Материал исследования. Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой заготовки для учебного двуязычного (русско-французского) фразеологического словаря.

Картотека составлена на основе фразеологического материала, извлеченного из одноязычных и двуязычных лексикографических источников. В круг источников вошли прежде всего: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И.Федорова (1991); В.Г.Гак, И.А.Кунина, И.П.Лалаев, Н.А.Мовшович, Я.И.Рецкер, О.А.Хортик. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И.Рецкера (1963). Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: 17-томный словарь современного русского литературного языка АН СССР; Т.А.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева, В.Н.Телия, И.Н.Черкасова. Словарь образных выражений русского языка под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия (1995); В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. Фразеологический русско-английский словарь (1995); Д.И.Квеселевич. Русско-английский фразеологический словарь (1998); Е.Ф.Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь под ред. проф. Ч.Карлсона (1999); А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997); В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П.Жукова (1987); Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (составители: В.Т.Шкляров, Р.Эккерт, Х.Энгельке) (1977); В.П.Жуков, А.В.Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Р.И.Яранцев. Словарь- справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985); В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русские фразеологизмы.

Лингвострановедческий словарь. (1990); В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1979); В.И.Зимин, А.С.Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. (1996); К.А.Ганшина. Французско-русский словарь. Dictionaire francais-russe. Издание десятое, исправленное (1987); Акад. Л.В.Щерба и проф. М.И.Матусевич. Русско-французский словарь. Dictionnaire russe-francais. Издание девятое, исправленное и дополненное под общей редакцией Л.В.Щербы (1969); А.Г.Назарян. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968); А.И.Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. Около 1000 словарных статей. М., 2001; Н.С.Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Изд 2-е исправленное и дополненное. М., 2003;Dictionnaire de Г Academic francaise. 9-eme edition. Paris. 1994 - 2000; E. Littre. Dictionnaire de la langue francaise, 7 vol. (1958 - 1960); M. Rat. Dictionnaire des locutions francaises. Edition augmantee d un supplement. Paris. 1993; Tresor de la langue francaise, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995; Le Grand Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique francaise. 9 vol. Paris. 1985; M.Ashraf et D.Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises. Paris. 1995.

Примеры употребления фразеологических единиц в речи были взяты из различных произведений художественной литературы (в основном - второй половины 20 века), современных газет и журналов. Всего в картотеке оказалось русских фразеологизмов -около 300, французских - около 550. Такое различие в количестве можно объяснить, очевидно, различной манерой лексикографирования фразеологических единиц в словарях. Российские фразеологические словари включают в основном идиомы, французские - идиомы, устойчивые сочетания, перифразы и т.п. В нашей работе основным критерием выделения исследуемых единиц явилось наличие в их значении семантического признака "произносить, говорить что-либо". В основном в работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро как русской, так и французской фразеологической системы, в гораздо меньшей степени были проанализированы другие разряды фразеологических единиц (фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, составные термины). Французские фразеологизмы снабжаются указанием на дословный (буквальный) перевод, а также толкованием. Буквальный перевод необходим для показа внутренней формы французских фразеологизмов, для уяснения образного построения фразеологизмов со значением процесса речи.

Методика исследования. Комплекс поставленных задач, связанных с поисками точек зрения, с которых можно было бы осмыслить формирование, семантическую структуру, культурную коннатацию и функционирование фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и французском языках, потребовал применения разнообразной методики исследования.

В работе используются многие так называемые "большие методы" лингвистического исследования - оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др. Каждый из них преобладает в своей сфере. Так, при определении частеречной (гдагольной) семантики фразеологизмов со значением процесса речи, применяется оппозитивный метод в сочетании с компонентным, для определения сигнификативного значения фразеологизмов - метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц, при определении семантической структуры фразеологизмов - метод функционально-параметрического описания значения фразеологизмов, при сопоставлении фразеологизмов русского и французского языков -естественно, синхронно-сопоставительный и структурно-типологический методы исследования, которые служат выявлению общих закономерностей и различий фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков, дают возможность проследить, какими внутриязыковыми и эстралингвистическими факторами это обусловлено. В зависимости от той или другой задачи использовались и другие методы лингвистического исследования. Так, для показа реального функционирования и исторической мотивировки значений фразеологических единиц применялся метод этимологического анализа совместгно с элементами дистрибутивом) и контекстологического методов. В части культурологического анализа фразеологизмов самым основным методом был культурологический комментарий, структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н.Телия. Особое место занимает в работе метод сопоставительного исследования культурологического содержания фразеологических единиц. "Метод сопоставительного исследования в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое сопоставление «картин мира», запраграммированных в языке" (Воробьев, 2003, 72).

Применение различных методов при семантическом и культурологическом анализе обусловлено сложной природой самого объекта описания - фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. В целом мы стремились строго придерживаться принципа: "...те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования" (Филин 1970, 18) и продиктованы логикой самих фактов.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен синхронно-сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Анализ проводился по совпадающим и различающимся лексико-грамматическим характеристикам и функционированию в языках разной структуры. Также впервые предпринята попытка использовать метод функционально-параметрического описания семантической структуры фразеологизмов, выработанный во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, для сопоставления фразеологических единиц русского и французского языков и в перспективе для написания русско-французского идеографического словаря фразеологизмов со значением процесса речи, (о типах межъязыковых фразеологических эквивалентов см. в главе IV «Сопоставительный анализ фразеологизмоыв русского и французского языков со значением процесса речи»).

В диссертации делается попытка лингвокультурологического сопоставления фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Ранее такого сопоставления на данном материале проделано не было.

Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего дальнейшим углублением семантической концепции фразеологического значения как сложного единства макрокомпонентов семантической структуры фразеологизма (прежде всего денотативного, оценочного, мотивационного (обычно сращиваемого с внутренней формой фразеологизма и с фразеологической картиной мира), эмотивного, выявляемых у фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе, а также изучением семантических особенностей фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и французском языках, что в свою очередь способствует решению проблемы сходств и различий фразеологических единиц одной фразеосемантической группы в языках разной структуры.

Теоретически значимым является также то, что анализ макрокомпонентной семантики фразеологизмов в двух языках явился лингвистической основой для разработки существенно новой системы межъязыковых фразеологических эквивалентов, позволяющих более глубоко и дробно устанавливать соответствие/несоответствие фразеологизмов русского и французского языков в пределах одной фразеосемантической группы.

Проделанный в диссертации культурный комментарий фразеологических единиц проливает свет на проблему воплощения -культуры в языке; фразеологизм рассматривается в диссертации как этнокультурный текст, который может быть прочитан и истолкован посредством указания архетипов, мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий и т. п. знаков национальной культуры русского и французского народов, заключеннных во внутренней форме фразеологизмов и являющихся образным основанием для формирования значения фразеологизмов анализируемой группы.

Стремление связать культурологическое сопоставление фразеологических единиц двух языков с «картиной мира» в этих языках соответствует поискам теоретически наиболее значимых методов сопоставительного анализа в лингвокультурологии. В этом можно видеть также определенную теоретическую значимость нашего исследования.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных фрагментов общего языкознания на филологических факультетах университетов, в практике создания двуязычных (русско-французских и французско-русских) фразеологических словарей.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр славянских языков и методики их преподавания и западно-европейских языков факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные содержательные положения диссертационного исследования были апробированы в ходе их практической и теоретической реализации. В частности, по теме исследования было опубликовано 3 статьи.

Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных на Десятой научно-практической конференции факультета славянской и западноевропейской филологии «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (2003 г., Москва), на конференции «Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте», посвященной 85-летию доктора филологических наук профессора Кожина Александра Никитовича (2004 г., Москва)

На защиту выносится ряд основных положений:

Метод функционально-параметрического анализа фразеологических единиц является универсальным и может быть использован для описания фразеологических единиц двух разноструктурных языков.

Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов - эффективный способ выявления сходств и различий у фразеологических единиц русского и французского языков.

Фразеологические единицы со значением процесса речи структурируются в одну фразеосемантическую группу на основе собственно языковых семантических признаков (сем). Интегрирующим всю фразеосемантическую группу является семантический признак «произносить, говорить что-либо». Однако так как этот признак играет весьма различную роль в значении разных фразеологизмов, то в нашей работе в качестве основного признака для фразеологизмов со значением процесса речи «предлагается способ концептуализации ими текста, или, более широко, то, как в них концептуализируются главные компоненты речевого акта: текст и сами коммуниканты, точнее отношения между говорящим, адресатом, а иногда и лицом, являющимся темой сообщения» (Кронгауз 1994, 22). Именно эти характеристики лежат в основе семантической классификации фразеологизмов со значением процесса речи.

Подавляющее большинство фразеологических единиц со значением процесса речи русского и французского языков является образным. Их внутренней форме свойственна культурная коннотация, характерной чертой которой является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.

Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и французского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. Это соотнесение возможно только на основе рефлексии над образом, т.е. его интрпретации в контексте миропонимания носителя языка.

Сопоставительное исследование фразеологизмов в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое сопоставление «фразеологических картин мира», запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. При таком сопоставительном исследовании возникает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума русских и французов. Вместе с тем при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и французских фразеологизмов со значением процесса речи вплоть до лакун, которые приходится компенсировать в лингводидактических, трансляционных, лексикографических и иных целях.

Предмети состав фразеологии

История изучения и разработки фразеологии насчитывает уже много времени. Особенно интенсивно фразеология как лингвистическая дисциплина развивалась в последние пятьдесят-шестьдесят лет, начиная с выхода в свет работ швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли и последовавшего за ним российского языковеда В.В.Виноградова.

Фразеологическая концепция Шарля Балли изложена в основном в его двух работах «Precis de stilistique» (Geneve, 1905) и «Traite de stilistique francaise» (Heidelberg, 1909). Последняя работа вышла в двух томах, первый том был посвящен теоретическим проблемам, а второй содержал хорошо подобранные упражнения, предназначенные для развития и практического усвоения теоретических положений, изложенных в первом томе. Русский перевод данной работы, осуществленный К.А.Долининым под названием «Французская стилистика» (М., 1961), воспроизводит лишь первый, теоретический том. В этих работах Шарль Балли рассматривал фразеологизмы как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он выделил две группы фразеологизмов -фразеологические серии (series phraseologiques) и фразеологические

единства (unites phraseologques). Они в семантическом отношении не равнозначны. Признак семантической неразложимости (Шарль Балли рассматривал их исключительно с синхронной точки зрения) характерен лишь для второй группы — фразеологических единств, в то время как фразеологические серии разложимы по смыслу (каждый компонент этих сочетаний имеет свое значение), а устойчивость их объясняется узусом, они воспроизводятся в речи в постоянной сочетаемости компонентов (ср. в русском языке: закадычный сочетается только со словом друг, заклятый — только со словом враг и т.п.).

В.В.Виноградов изложил свою концепцию в основном в двух статьях: «Основные понятия русской фразеологии» (Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946) и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947).

Объект фразеологии с самого начала изучения фразеологических проблем связывался с вопросом о структурно-семантических типах фразеологических единиц. Структурно-семантические типы фразеологических единиц получили относительно упорядоченное описание прежде всего в указанных работах В.В.Виноградова.

В.В.Виноградов в этих двух статьях определил три группы фразеологических единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможности вывести это значение из значений составляющих его компонентов. Это фразеологические сращения или идиомы, фразеологическеие единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения или идиомы. Это фразеологические единицы, являющиеся абсолютно неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака: например, бред сивой кобылы -бессмыслица, чушь, вздор, нелепица (говорится с неодобрением). Имеется в виду чья-л. речь, высказывание, произведение (le delire, 1е galimatias, les sottises, les absurdites); изливать/излить [свою] душу - (кому, перед кем, в чем) - откровенно рассказывать кому-л. о том, что волнует, что наболело (перен. s epancher) и т.п.

Вопрос о невыводимости значения идиомы из значений компонентов ставился В.В.Виноградовым в синхронном аспекте. Синхронный аспект, безусловно, надо отличать от диахронического (исторического) с тем, чтобы не впадать в ошибку и ненужную полемику с этим положением, как, например, это сделал А.Я.Рожанский, заявляя: "Что же касается утверждения, что смысл идиомы нельзя вывести из значений компонентов, то уместно поставить вопрос: из каких же других источников можно вывести значение идиомы? Ведь кроме компонентов ничего не дано" (Рожанский 1948, 25). Это заявление можно понять лишь с диахронической точки зрения. Действительно, значение, например, идиомы перемывать/перемыть косточки кости (кому) этимологически объясняется следующим образом. Образ фразеологизма восходит к древнейшему ритуалу "вторичного захоронения". Первоначально имело прямой смысл - перемывать или мыть кости, косточки (т.е. останки) умерших. Фразеол. (еще во второй половине XIX в.) употреблялся в вариантах - промыть/промывать косточки и вымыть косточки. По суеверным представлениям славянских народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вурдалака, вампира и губит людей, высасывая у них кровь. Так продолжается якобы до тех пор, пока останки покойника через несколько лет после захоронения не будут выкопаны, а сохранившиеся кости промыты чистой водой и вновь погребены. Таким образом снимается заклятие. Сам обряд постепенно стал связываться с разбором, оценкой различных сторон характера умершего человека, его поступков при жизни (см. об этом: Шанский, Зимин, Филиппов 1987, 104; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 308).

Мы потом будем подробнее говорить о мотивировке значения идиом. Сейчас лишь заметим, что мотивировка значения идиом в синхронном плане идёт не только от компонентов, а еще и от целостной образной "картинки", от различных ассоциаций с этой картинкой (сценой, образом), в какой-то мере от буквального прочтения идиомы в современном русском или французском языке.

Фразеологические единства. Во фразеологических единствах, по В.В.Виноградову, есть глухой намек на мотивировку общего значения, наблюдаются слабые признаки семантической раздельности компонентов, например (пример В.В.Виноградова), держать камень за пазухой - "таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать что-либо плохое кому-либо" (примерный перевод: etre pert a un coup de Jamac; garder rancune; бросать/бросить тень на кого, на что - чернить, порочить кого-либо или что-либо (porter ombrage a qn).

Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи

Основными для семантического описания фразеологизмов со значением процесса речи являются следующие задачи: показать, как (на основе каких внутренних форм) сформировались значения данных фразеологизмов; дать правильное понимание и толкование значения с учетом его интерпретации в контексте миропонимания носителей языка; определить подгруппы фразеологизмов по значению в составе всей группы; показать парадигматические (прежде всего синонимические и антонимические) и синтагматические отношения единиц во фразео-семантической группе; проанализировать семантические и формально-структурные варианты фразеологизмов; объяснить потенции новообразований в избранной группе фразеологизмов.

Замечено (см.: Телия 1994), что группа фразеологизмов со значением процесса речи организована по принципу "развертывания" значения глагола говорить. По данным словарей (см, например: Словарь русского языка в четырех томах 1985), глагол говорить имеет следующие основные значения: 1. Пользоваться, владеть устной речью. Ребенок начинает говорить на втором году жизни (в этом значении глагол говорить выявляет оттенок: Владеть каким-либо языком. Говорить по-немецки) , 2. перех. и без доп. Выражать в устной речи какие-либо мысли, мнения, сообщать факты и т.п.; произносить что-либо. Говорить правду. Говорить комплименты. Говорить с уверенностью. 3. Вести беседу, разговаривать. Мы говорим об этом между собой. Таким образом, глагол говорить синкретично объединяет в себе три акциии говорения: произносить звуки, выражать в звучащей речи какие-либо мысли, мнения, в общем - определенное содержание и сообщать это слушающему. «Именно такое триединство артикуляции, вербализации и сообщения можно считать базисным... прототипом "говорить", т.е. наиболее обобщенным и типовым категориальным отображением в языковом сознании "нормального" говорения...» (Телия 1994,93).

В лексико-семантической группе глаголов речи глагол говорить дифференцируется самым дробным образом: многочисленные гипонимы глагола говорить обозначают разнообразные оттенки смысла: нечеткость артикуляции - мямлить, шепелявить, заикаться и т.п., различную тональность речи — басить, гнусавить, гундосить и т.п., сходство звучания человеческой речи со "звучанием" предметов природы, животных и т.п. — журчать, трещать, греметь, мычать и т.п., характер вербализации - изрекать, ораторствовать, разглагольствовать и т.п., цель говорения — заявлять, сообщать, толковать, разъяснять и т.п. (различные классификации глаголов речи на подгруппы в соответствии с выражаемым значением см. в работах: Степанова 1970; Клибанова 1975; Фам Тхай Нги 1981 и др.). Важно то, что «структура прототипа "говорить" живет в сознании как триединство, в котором может активироваться (по Чейфу) каждая из его акциональных частей, а именно: произносить (Он с трудом произносит/выговаривает "р"; говорить четко; говорить высокилш/низким голосом и т.п.), что можно обозначить как "говоритьа"; выражать в языковой форме содержание пропозиции и отношения субъекта к обозначаемому, т.е. вербализовать их (говорить что-л. о чём-л.; говорить простыми словами; говорить изысканно и т.п.), - "говоритьь"; сообщать содержание (говорить кому-л., с кем-л.; говорить понятно и т.д.) - "говоритьс"» (Телия 1994, 94).

Что касается фразеологизмов со значением процесса речи (и шире -речевой деятельности), то они категоризуют самые различные признаки прототипа "говорить": особенности произнесения, условия вербализации и сообщения содержания речи.

Фразеологизмы выражают содержание речи не в нейтрально-логической форме, а в образно-экспрессивной, кроме того, они содержат отражения "былых впечатлений", оставшихся в их внутренней форме, которые могут актуализироваться при рефлексии над образом фразеологизма. Поэтому в восприятии значений фразеологизмов со значением процесса речи несоизмеримо возрастает роль внутренней формы фразеологизма, т.е. того образа прототипической ситуации, который лежит в основе семантической организации всего значения фразеологизма. При этом решающую роль играют не отдельные компоненты фразеологизма, а именно целостный образ ситуации.

В.Н.Телия правильно ориентирует читателей на современное прочтение внутренней формы фразеологизма: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания "отрываются" от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счет значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации" (Телия 1996, 142-143). Разумеется, огромную роль при образовании фразеологизмов со значением речи играют метафора, метонимия, символизация, олицетворение и т.п., делая понятными различные уподобления (например: во фразеологизме злые языки язык как одна из телесных частей речевого аппарата человека осмысляется через метонимическое отождествление как человек, осуществляющий речевую деятельность, а олицетворение (язык = человек) включает язык в антропную метафору, в фокусе которой содержатся нравственно-этические установки людей, характеризующие их по враждебно-агрессивному - злому -отношению к другим, что проявляется в злом содержании того, о чем и как они обычно говорят о людях и событиях. В целостном образе фразеологизма языки выполняют роль символа таких злоречивых субъектов речевой деятельности. В соответствии с этим формулируется и значение фразеологизма: сплетники, клеветники, любители пересудов (говорится с неодобрением). Имеются в виду лица, недоброжелательно, враждебно или саркастически, настроенные по отношению к кому-либо.

Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи

Основными для семантического анализа французских фразеологизмов со значением процесса речи, так же как и для русских, являются следующие задачи: показать, как (на основе каких внутренних форм) формируются значения фразеологизмов данной группы; дать правильное понимание и толкование значений фразеологизмов с учетом их интерпретации в контексте миропонимания носителей языка; определить подгруппы фразеологизмов по значению в составе всей группы; показать парадигматические и синтагматические отношения единиц во фразеосемантической группе; проанализировать семантические и формально-структурные варианты фразеологизмов; наметить основные отличия семантики французских фразеологизмов от русских особенно в части их внутренней формы (с этой целью мы будем давать буквальный перевод французских фразеологизмов и только потом их семантическое толкование).

Исследуемая фразео-семантическая группа во французском языке организована (так же как и в русском языке) по принципу "развёртывания" значения глагола говорить (parler): в ней выделяются: 1) фразеологизмы, соотносительные со значением глагола говорить -"про износит ь", 2) фразеологизмы, соотносительные со значением глагола говорить -"вербализо-ват ь", т.е. выражать в языковой форме содержание мыслей и отношение субъекта к обозначаемому, и 3) "с о о б щ а т ь" содержание мысли адресату (адресатам). Проиллюстрируем это положение примерами.

1). Фразеологизмы, соотносимые с глаголом говорить (parler) в значении "произносить". Сразу же оговоримся, что фразеологизмы французского языка категоризуют самые различные признаки прототипа "говорить", различные особенности произнесения. Поэтому во французском языке очень мало фразеологизмов, которые выражают значение говорить "произносить" "в чистом виде": к семантике фразеологизма всегда "примешиваются" различные семантические признаки, указывающие на особенности произнесения: субъект речевого действия "озвучивает" органами речи определенное содержание, делает это намеренно, контролируя свое произнесение, испытывает некоторые затруднения в произнесении, отклоняется от установившихся (в литератутрном языке) норм произнесения, детализирует речь всякими подробностями, выделяя в ней те или иные элементы её содержания, прибегая к различным способам произнесения и т.п. Представим краткие иллюстрации:

Faire sonner (букв, делать звучать) — произносить (букву, слово). On parlait politique. Monsieur de Lomenie de Mejouls expliquait son attitude a lui. En faisant sonner "S" terminaux, parce qu il etait sudiste (L. Aragon. «les Beaux quartiers»). Говорили о политике. Господин де Ломени де Межуль излагал свою позицию. Он был южанином и произносил все конечные немые "S"; tenir parole sur qch (букв, держать речь о чем-либо) - говорить о чем-либо. Je m apergois que j oublie de tenir parole sur les raisons particiilieres qui rendaient au roi la reconnaissance du prince d Orange par le roi d Angleterre si amere; les void...(Saint-Simon. «La Cour de Louis XIV»). Кажется, я забыл рассказать о причинах, по которым признание принца Оранского королем Англии было особенно неприятно Людовику XIV. Вот эти причины...; dire son mot (букв, сказать своё слово) — высказаться, высказать свое мнение; donner de la voix (букв, дать голос) - подать голос, произносить вслух (второе значение фразеологизма - "лаять" здесь не принимаем в расчёт). Ebauche quelques vers la-dessus, le soir, a I hotel; mais les voisins me genent, je n ose pas donner de la voix. II me faut топ grand cabinet de Jallanges...(A. Daudet. «L Immortel»); Вечером, в гостинице, я набросал на эту тему несколько строф, но я стесняюсь соседей и не решаюсь прочитать их вслух. Мне недостаёт моего просторного кабинета в Желланже; se deballer en paroles (букв, распоковывать/раскладывать, перен. рассказывать, выкладывать в словах/речах) - высказываться, изливать что-либо в словах; donner le mot (букв, дать слово) — сказать пароль (другое значение фразеологизма - "дать указание" здесь не принимаем в расчет). Halte-ld! Juste le temps defreiner. С est une sentinelle qui barre le chemin. Je me penche et, a mi-voix, donne le mot (R. Dorgeles. «La Drole de guerre»). - Стой! Едва успел затормозить.Часовой преградил мне дорогу. Наклонившись, вполголоса говорю пароль; en dire (или еп donner) des nouvelles (букв, сказать или дать новости) — сказать своё мнение о чем-либо. .. Je vais vous faire gouter топ petit Beaujolais, vous m en donnerez des nouvelles (A. Wurmser. «Denise retrouvee»). ...Вот я сейчас угощу вас вином из Божоле, послушаем, что вы скажете; aller en sondeur (букв, идти лотом) - осведомляться; faire de la toile (букв, делать занавес/декорацию) — выражение из театрального жаргона, означающее -нести отсебятину, импровизировать; cracker (du grec et) du latin (букв, плевать греческим и латинским) - сыпать латинскими фразами, приводить по всякому поводу латинские цитаты. Monsieur Madinier, tout le temps, etudia les cures, et il communiquait a Lantier ses observations: ces farceurs qu ils degoisaient...(E. Zola. «L Assommoir»). Господин Мадинье все время следил за священниками и делился своими наблюдениями с Лантье: эти прохвосты так и чешут по-латыни, хотя и не понимают, что говорят...

2) Фразеологизмы, соотносимые с глаголом говорить в значении "вербализовать", т.е. выражать в языковой форме содержание мыслей и отношение субъекта (говорящего) к обозначаемому.

Dire sa coulpe (букв, сказать свою вину) - исповедаться в своем грехе; dire (или faire) son mea-culpa (букв, сказать (или сделать) своё признание своей вины) - раскаяться, покаяться, повиниться в чём-либо; battre sa coulpe (букв, бить свою вину) - бить себя в грудь в знак раскаяния; каяться, признаться в своей вине (лат. теа culpa — начальные слова молитвы). Solange: En/in, pour le moment, il s agit de sauver tout ce qu on petit... Vouspousserez des soupirs et battez votre coulpe une autrefois... (Martial-Piechaud. «Le Quatrieme»). Селанж: - Впрочем, сейчас важно спасти всё,, что можно... Вздыхать и бить себя в грудь вы успеете потом...; Opiner du bonnet (букв, высказать свое мнение шапочкой) соглашаться с мнением других, присоединиться к чужому мнению. Мотивация значения этого фразеологизма ведет свое происхождение от существовавшего в прежние времена обычая поднимать свою шапочку в знак согласия с мнением выступившего оратора или с резолюцией, представленной на рассмотрение собрания.

Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов

Уже в первой главе, в двух её разделах («Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление» и «Анализ семантики фразеологических единиц в функционально-параметрическом отображении - лингвистическая основа сопоставления фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков») были сделаны попытки создать общую лингвистическую основу для сопоставительного анализа русских и французских фразеологизмов исследуемой группы. Пришло время кокретно приступить к этой проблеме.

Для построения системы межъязыковых фразеологических эквивалентов важно учесть наиболее основные особенности семантической структуры фразеологизма.

«Нет более сложной проблемы в лингвистике, чем проблема значения, а вопрос о значении фразеологизмов-идиом — один из наиболее многоаспектных, а потому наименее поддающихся сколько-нибудь общему ответу. В этой области исследования не существует общепринятого мнения, кроме одного - это значение более сложное, чем лексическое» (Телия 1990, 32). В связи со сложностью семантики фразеологизмов столь же сложной выглядит и система меъязыковых фразеологических эквивалентов.

Многие языковеды в разработке проблемы межъязыковых фразеологических эквивалентов предлагали учитывать наиболее важные признаки фразеологического значения и прежде всего следующие: семантические, структурно-грамматические, компонентные, сигнификативно-денотативные, субъективно-оценочные, функционально стилистические, коннотативные (эмоционально-экспрессивные), образно-ассоциативные (признаки внутренней формы) и т.п. (см. работы: Арсентьева 1999, 8; Мавлюдова 2004, 15-21; By Тхи Ха 2002; Хайруллина 1997; Тянь Цзюнь 2001; Молостова 2000; Солодуб 1985, 1982, 1992, 2001 и др.). Однако какие бы признаки ни предлагались, все равно системы межъязыковых фразеологических эквивалентов сводятся в общем виде к следующей классификации: 1) фразеологические эквиваленты (полные, частичные и т.п.), 2) фразеологические аналоги (представляющие близкое или приблизительное сходство) и 3) безъэквивалентные фразеологические единицы.

Разработка семантики фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении «высвечивает», на наш взгляд, основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов, представляя её во всей сложности. «Сложность этого описания -результат сложности самого объекта, совмещения в нем объективных и субъективных факторов, правил и исключений из них, отображения в них -действия иллокутивных целей. И всякое упрощение (редукция) этих свойств в словарях - нарушение принципа адекватности описания» (Телия 1990, 46). Функционально-параметрическое описание семантики. фразеологизмов позволяет представить достаточно исчерпывающую картину семантики фразеологизмов русского и французского языков в их сопоставлении.

Перед тем, как начать практический сопоставительный анализ, напомним содержание выделяемых макрокомпонентов фразеологического значения: денотативный (дескриптивный) (этому макрокомпоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий "контуры" фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности; грамматический макрокомпонент (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства идиомы); оценочный макрокомпонент (он несёт информацию о ценности того, что отражается в денотативном содержании идиомы, при этом "оценивающий" субъект соотносит с ценностной картиной мира всё, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах); мотивационный макрокомпонент (его принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования (не важно какого: слова или фразеологизма и т.п.), а также - с фразеологической картиной мира), он сообщает о всех видах мотивации фразеологического значения; эмотивный макрокомпонент (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначамому; эмотивность проявляет своё действие на шкале «одобрение -неодобрение», это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа презрение, пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония, насмешка и т.п.); стилистический макрокомпонент (главное для этого макрокомпонента - это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется фактами социального характера - она указывает на уместность/неуместность употребления идиомы в той или иной сфере коммуникации). Повторяем, суммирование (синтез) информации, исходящей от всех макрокомпонентов фразеологизма, адекватно представляет семантичесмкую структуру фразеологизма и создает "удобную" основу для сопоставления русских и французских фразеологизмов изучаемой группы.

Сопоставление должно быть двусторонним — от русского к французскому и от французского к русскому. Посредством такого сопоставления можно полнее отразить картину межъязыковых фразеологических эквивалентов, а также выявить безъэквивалентные единицы, проследить процессы калькирования и заимствования.

При сопоставлении вырисовываются следующие виды межъязыковых фразеологических эквивалентов: 1. Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты, 2. Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты, 3. Квазиэквиваленты, 4. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты, 5) Межъязыковые фразеологические семантические корреляты, 6) Безъэквивалентные фразеологические единицы. Раскроем каждый вид подробнее (при необходимости будем пользоваться «сигналами» макрокомпонентов: Д - денотативный, Г - грамматический, О -оценочный, М - мотивационный, Э - эмотивный, С - стилистический).

Похожие диссертации на Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках