Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Шигабутдинова Лейсан Наилевна

Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках
<
Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шигабутдинова Лейсан Наилевна. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 222 c. РГБ ОД, 61:04-10/1705

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Детерминологизация и фразеологизация как процесс становления фразеологических единиц

1.1. Организация значения фразеологизмов английского, русского и татарского языков ..11—26

1.2. Причины взаимопроникновения лексического состава англий ского, русского и татарского языков 26—37

1.3. Фразеологические единицы терминологического происхож дения 37—47

Выводы по первой главе 48—50

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ семантических особенностей, компонентного состава и этимологии морских фразеологических единиц

2.1. Сопоставительный анализ именных и наречных компонентов МФЕ 51—100

2.2. Сопоставительный анализ глагольных компонентов морских фразеологических единиц 100—109

Выводы по второй главе 110—111

Глава 3. МФЕ в контексте 112—113

3.1. Использование контекстуально нетрансформированных МФЕ

в английском, русском и татарском языках 113—116

3.2. Использование контекстуально трансформированных МФЕ

в английском, русском и татарском языках 117—160

Выводы по третьей главе 161—164

Заключение 165—169

Библиография 170—199

Приложение 200—222

Введение к работе

Фразеологическая система языка со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на изучение содержательной стороны языка и его системных связей, на полное системное описание семантических явлений. Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико- и фразеосемантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.

Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником фразеологических единиц является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы (например, в таких сферах человеческой деятельности, как мореплавание, военная область, спорт и т. д.). Моряки в плавании, охотники на охоте, повара на кухне находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Так, например, Л. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников. Он отмечает также идиомы, связанные с сельским хозяйством, кухней, с различными видами спорта, с искусством и т. д. [Смит, 1959].

Исследование фразеологических словарей английского, русского и татарского языков показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.

Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, их особенностям и закономерностям функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникатив-

но-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы трех разносйстемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский, русский и татарский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических и этимологических особенностей и компонентного состава морских фразеологических единиц (далее МФЕ) с позиции объединения их в фразеотематическое поле (далее ФТП). В основу исследования мы положили классификацию Л. П. Пастушенко на материале английского языка, распространив ее на материал русского и татарского языков и обогатив анализом семантических и этимологических особенностей исследуемых единиц. При наличии большого количества работ, посвященных изучению ФЕ в рамках поля (Арсентьева, 1983; Балыкова, 1990; Тарасова, 1999; Пастушенко, 1982; Солнышкина, 1993 и др.), а также трудов по изучению корабельной лексики и терминологии (Набиев, 2002; Орлова, 1984; Бондаренко, 1992 и др.), ФТП мореплавания не подвергалось исследованию в аспекте изучения закономерностей стилистического функционирования корпуса МФЕ сопоставляемых языков в контексте.

Теоретическая значимость работы заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей МФЕ. Большое значение имеет также выявление сходств и различий особенностей функционирования МФЕ в контексте.

Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода. Сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике море-

5 плавания, в английском, русском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка в татарской аудитории. Материалы диссертационного исследования также имеют определенную значимость для пере-водоведения.

Цель данного исследования состоит в изучении и анализе семантических, этимологических и стилистических особенностей конституентов ФТП морской фразеологии и их компонентного состава в сопоставляемых языках.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:

определить исходные общетеоретические понятия организации значения фразеологических единиц, детерминологизации научных терминов;

методом сплошной выборки выявить фразеологические единицы, генетически восходящие к терминологической и специальной лексике практики мореплавания;

определить объем и состав фразеологических единиц исследуемого нами фразеосемантического поля в английском, русском и татарском языках;

систематизировать отобранные для работы МФЕ английского, русского и татарского языков, используя понятие фразеотематического поля мореплавания (ФТП) и тематического индикатора;

рассмотреть особенности употребления контекстуально-нетрансформи-рованных и контекстуально-трансформированных МФЕ, раскрыть основные типы окказиональных трансформаций МФЕ в контексте.

Объектом исследования являются характерные особенности фразеологизмов- маринизмов в английском, русском и татарском языках.

В качестве предмета исследования выступают МФЕ английского, русского и татарского языков.

В настоящем исследовании применены следующие методы:

  1. Метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.

  2. Методика определения значения ФЕ по словарным дефинициям.

  1. Метод этимологического анализа.

  2. Сравнительно-сопоставительный метод.

  3. Метод статистического подсчета.

  4. Метод опроса информантов.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, из произведений английских, американских, русских и татарских писателей. В целом было отобрано и проанализировано 425 ФЕ в английском языке, 176 ФЕ в русском языке и 76 ФЕ в татарском языке. Картотека автора насчитывает более 1000 примеров их использования в художественной литературе и периодических изданиях на русском, английском и татарском языках. В ходе исследования применялся также метод опроса информантов, в частности, носителей татарского языка.

При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А. В. Кунина со специальной пометой мор., что означает морской термин.

В лингвистике уже употреблялся термин МФЕ (Пастушенко, 1982; Сол-нышкина, 1993). Таким образом, данный термин можно считать общеупотребительным. Согласно данным авторам, в МФЕ входят также ФЕ, связанные не только непосредственно с морским делом, с передвижением по морям, но и с передвижением по рекам.

Для русского, татарского языков и в ряде случаев для английского языка при соотнесении определенной ФЕ с ФТП мореплавания применялся тематический принцип, заключающийся в выделении тематического индикатора (далее ТИ). ТИ представляет собой морской термин, зафиксированный в терминологических морских словарях либо в толковых словарях как специальный термин {lead, anchor, slip, deep-water, якорь, парус, швартовы, ишквк, борын, квймэ и др.). Целью использования ТИ является соотнесение ФЕ со сферой мореплавания. При отсутствии ТИ в составе фразеологизма («Так держать!», «hang in the wind» и др.) и в случае омонимии ТИ слову свободного употребления (water,

7 wind, ветер, вода, су, жцл и др.) мы прибегали к этимологическим изысканиям, при помощи которых устанавливалась связь ФЕ с ее прототипом в сфере мореплавания. Таким образом, наибольшая степень декодирования ФЕ достигается в случае, когда она имеет этимологическую справку, при помощи которой восстанавливается и объясняется образ, лежащий в основе ФЕ.

Однако, например, в основе следующих ФЕ «get the wind of», «gain the wind of» (мор. «выйти на ветер», «выиграть ветер», соответственно,) могут лежать и единицы охотничьей терминологии. Это подтверждается, например, и в словарной статье в «Новом Большом англо-русском словаре», где данные фразеологические единицы представлены в одном из значений слова wind — «запах» в значении «почуять» и соотносятся с образом собаки, берущей след [Новый Большой англо-русский словарь, 1998]. Однако М. И. Солнышкина, например, отрицает «охотничье происхождение» данных ФЕ, мотивируя свое предположение наличием отрицательной коннотации в их семантике «пронюхать, узнать». Предполагаемое «охотничье происхождение» должно было бы передать фразеологизмам положительную оценку, поскольку, если собака смогла взять след, все будет хорошо [Солнышкина, 1993].

Мы считаем неправомерным включение данных ФЕ во фразеотематическое поле мореплавания, поскольку связь данных ФЕ с их прототипами, восходящими к охотничьему промыслу, подчеркивается также и в «Collins Cobuild Dictionary of Idioms» [Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 2003].

Таким образом, право принадлежности ФЕ к фразеотематическому полю мореплавания четко подтверждается либо фразеографическими источниками, либо этимологическими данными.

При анализе материала применяется известная схема А. В. Кунина. Под ФЕ в настоящей работе понимается «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972:160].

В данной работе в качестве исходного понятия для анализа единиц морской фразеологии избирается «фразеотематическое поле», под которым понимается множество ФЕ, «объединяемых на основе их логико-предметной, коммуника-

8 тивной общности» [Пастушенко, 1982:5]. Понятие ФТП полностью соответствует целям данной работы, т. к. объединение фразеологизмов на основе соотнесения с их терминологическими прототипами помогает раскрыть семантические особенности МФЕ, вскрыть источники их образования. С помощью использования ФТП также могут быть установлены закономерности взаимодействия различных уровней языка — терминологической подсистемы и системы фразеологии. В качестве дифференцирующего признака ФТП выступает ТИ, основной функцией которого является соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания. В качестве ТИ в данной работе выступают именные и глагольные компоненты.

Структура работы. Объем работы 222 страницы печатного текста. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, методы и приемы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Детерминологизация и фразеологизация как процесс становления фразеологических единиц» первый параграф посвящается изучению вопросов организации значения фразеологизмов в английском, русском и татарском языках. Существует очень много мнений относительно понимания фразеологических единиц, вследствие чего учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании мы придерживаемся класссификации А. В. Кунина, которая представляется наиболее четкой и последовательной, разграничение типов фразеологических единиц происходит успешнее. Именно ФЕ, включаемые А. В. Куниным в третий раздел фразеологии — идиофразеоматику, подлежат в диссертации тщательному анализу.

При анализе значения фразеологизмов важным представляется изучение ряда характерных особенностей фразеологической семантики — внутренней формы фразеологизмов, коннотативного компонента фразеологического значе-

ния, фразеологического переосмысления, в основе которого лежит процесс фразеологической номинации.

Во втором параграфе нами была предпринята попытка рассмотреть причины взаимопроникновения лексического состава английского, русского и татарского языков.

Третий параграф первой главы посвящен изучению процесса возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов. Важным здесь также представляется и установление языка-источника МФЕ, который послужил точкой отсчета возникновения аналогичной МФЕ в другом языке.

На втором этапе исследования, в главе «Сопоставительный анализ семантических особенностей, компонентного состава и этимологии морских фразеологических единиц» семантические особенности МФЕ в сопоставляемых языках рассматриваются с позиции объединения их в ФТП. Своеобразным «билетом» в ФТП является ТИ, в роли которого могут выступать как именные и глагольные, так и наречные компоненты. Таким образом, в первом параграфе проводится исследование лексико-семантических характеристик именных и наречных компонентов МФЕ, во втором — лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов МФЕ. В данной главе также были рассмотрены некоторые этимологические особенности ФЕ исследуемого корпуса. Изучение именных и наречных компонентов МФЕ сопровождалось количественным анализом в сопоставляемых языках и подробным анализом коннотативного значения данных МФЕ.

Организация значения фразеологизмов английского, русского и татарского языков

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц.

Фразеологическая единица, по Розенталю Д. Э. и Теленковой М. А., это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова, 1976:514].

В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д. [Ярцева, 1990].

По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы —- это «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972:160].

Согласно структурно-семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц современного английского языка, Кунин А. В. Выделяет номинативные ФЕ, номинативно-коммуникативные ФЕ, междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера, коммуникативные ФЕ.

Существует очень много мнений относительно понимания фразеологических единиц, вследствие чего учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А. В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, ыдиофразеоматику и фразеоматику.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением, например, «a black sheep»; «паршивая овца»; «ач орлык».

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, «put pen to paper» означает не «приложить перо к бумаге», а «взяться за перо, начать писать»; «черное золото» означает «нефть»; «кэгазъ боткасы» означает «бумажная волокита» и др.

В раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразе-осемантических вариантов которых компоненты имеют непереосмысленные, буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. Таким образом, ФЕ, которые входят в сферу нашего исследования, относятся к третьей группе: первый вариант представляет собой термин, второй — его переосмысление, например, «cut and run» (мор. «обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять якорь)», значение ФЕ «поспешно уходить, спасаться бегством»; «rising tide» (мор. «прилив, полная вода»), значение ФЕ «что-л. нарастающее»; «plain sailing» (мор. «плавание по локсодромии». Это плавание не представляет больших трудностей.), значение ФЕ — «простое, легкое дело; пустяки; проще простого»;»/ a loose cannon on the deck» (мор. «пушка, сорвавшаяся с лафета (на военном корабле)»), значение ФЕ — «человек, от которого можно ожидать чего угодно» и др.:

...Thomson can be a loose cannon on the deck. He s not easy to control.

(Collins Dictionary of Idioms, 2003).

«It s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I — No one knew I was invisible!...» (H. Wells, The Invisible Man).

«Yes», said Kemp,»that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that. (H. Wells, The Invisible Man).

«Even women, whose main instinct has always been to marry and raise children, seem to be succumbing to this rising tide of sexual abnormality...» (C. Wilson, The Mind Parasites). В русском языке в раздел идиофразеоматики входят:

«знать, куда ветер дует» (мор. «умение определить направление ветра и приспособить паруса в соответствии с этим»), значение ФЕ — «уметь приспосабливаться к обстановке»; «держать нос по ветру» (мор. «вести корабль по ветру», имеется в виду нос корабля), значение ФЕ — «примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение»; «на всех парусах» (мор. «парусное судно шло по ветру тем быстрее, чем больше было поднято парусов»), значение ФЕ — «очень быстро»; «тянуть лямку» (мор. «из речи бурлаков, тянувших баржи против течения реки, впрягшись в лямки»), значение ФЕ — «заниматься тяжелым, неприятным делом»; «отдать концы» (мор. «отвязать канаты во время отшвартовывания судна. Канаты падали в воду и становились невидимыми»), значение ФЕ - «1. Умереть; 2. Удалиться, Убежать» и др.:

— А он своим чередом меня спрашивает: «Андрюша, скажи мне, ради бога, живой я или нет?» — И голосок у него такой нежный да тонкий, как будто и на самом деле старик кониы отдает. (М. Шолохов, «Поднятая целина»).

— Ну, теперь вы у меня не отвертитесь, дружки! — сказал Ловец, поти рая руки, и стал поспешно надевать на себя пальто, чтоб на всех парусах ле теть на базар. (М. Салтыков-Щедрин, «Пропала совесть»).

Приведем примеры идиофразеоматических единиц в татарском языке: «квймэгэ су керу» (мор. «лодка дала течь, может затонуть»), значение ФЕ — «попасть в беду, дела плохи»; «борынны жил ягына (уцаена) тоту» (мор. «держать нос по ветру»), значение ФЕ — «приспосабливаться к обстоятельствам»; «квймэ комга терэлу» (мор. — «сесть на мель»), значение ФЕ «попасть в трудное положение; наткнуться на препятствие, задерживающее выполнение дела»; «жил кай якка иссэ, шул якка» (мор. — «паруса разворачиваются на ту сторону, откуда дует ветер»), значение ФЕ — «человек, меняющий свои убеждения, взгляды, применяясь к обстоятельствам из корыстных побуждений» и др.: Редакция хезметкэрлэре, ищат эпеллэре буларак, сэясэттэ борынны щил унаена гына тотарга артык сэлетле кешелэр тугел. (М. Маликова, «Юлларныц кояшлы ягыннан»).

— Юк, язмадым, иптэш парторг, — диде ул экрен гене. — Грамота ягым минем шэптэн тугел бит, иптэш лейтенант. Свйлэргэ дисэц — булдырам, эмма яза башласам — квймэм комга терэлэ. (Г. Эпсолэмов, «Газинур»).

Из рассмотренных примеров видно, что второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер. Таким образом, для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А. В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1996]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание — прототип) или идиом (если терминосочетание — прототип — вышло из употребления). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Сторонники фразеологического значения придерживаются точки зрения, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. ФЕ представляет особую единицу языка, соотносимую со словом, но не эквивалентную ему, поскольку обладает рядом характерных признаков: семантической осложненностью, раздельнооформленно-стью, воспроизводимостью, устойчивостью структуры и устойчивостью употребления, каждый из которых является необходимым, но не достаточным для определения статуса ФЕ, т. е. для этого ФЕ должна обладать всем комплексом данных свойств.

Причины взаимопроникновения лексического состава англий ского, русского и татарского языков

Исследование фразеологических словарей английского, русского и татарского языков показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в сопоставляемых языках. Но, наряду с этим, возникает необходимость исследования непосредственно самих морских терминов, лежащих в основе морской фразеологии, проследить пути их возникновения и распространения.

Такой сфере человеческой деятельности, как мореплавание, соответствует конкретная разновидность языка, определяемая М. И. Солнышкиной как морской подъязык, включающий термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы [Солнышкина, 1993].

В основе профессионализмов лежит главным образом не специальная, а общеупотребляемая лексика, используемая в специальном значении (пузырь — старый двухпалубный пассажирский теплоход). В отличие от профессиональных жаргонизмов, обозначающих несвязанные непосредственно с мореплаванием явления и предметы и обладающих отчетливым коннотативным наращением, профессионализмы не выступают основой фразеологизмов, связанных с мореплаванием. В качестве причин возникновения профессиональных морских жаргонизмов М. И. Солнышкина называет длительное отсутствие связи с землей и ограниченность круга общения [Солнышкина, 1993]. Сюда мы также относим и скудность образа жизни моряков на корабле, порождающую создание немыслимых образов-подобий. Необходимо отметить, что большая часть про 27 фессиональных жаргонизмов английского языка, как показал материал исследования, так и не стала достоянием литературного языка. Значительная их часть употребляется только в морской среде, например, pound (walk) the teak (жарг. нести вахту во время стоянки в порту), straight as a deck seam (жарг. — прямой, честный), take back the сап (жарг. — принимать на себя вину, быть «козлом отпущения»), cow s tail (жарг. —размочалившийся конец каната), cat s paw (жарг. — «кошачьи лапки» (узел), Christmas tree (жарг. — контрольный щит (с красными и зелеными лампами) и многие другие.

Терминология как система научных терминов представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Поскольку с этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную, важно рассмотреть наиболее типичные пути заимствования для сопоставляемых языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.

Вследствие благоприятного географического положения Великобритания с древних времен по праву считается морской державой. Актуальность мореплавания в Великобритании также подтверждается широкими контактами с другими морскими державами, такими как Испания, Франция, Голландия и другими. Следует поэтому отметить, что лексический состав английского языка является далеко неоднородным.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных исторических, географических, социальных, экономических, культурных и иных условий развития и существования английского языка. В нем насчитывается более 2/3 слов, заимствованных в разное время из латинского, французского, итальянского, турецкого, греческого, арабского и других языков, например, sultan, cock mangal (Turkish) etc; earphone, labyrinth (Greek) etc; jamb, jealous (French) etc; jihad, magazine (Arabic) etc; maestro (Italian) etc и многие другие.

Заимствование латинской лексики английским языком связано главным образом с тремя событиями в истории английского народа: введением христианства в 597 г. (заимствуется большая часть церковно-религиозных понятий); периодом норманнов; эпохой Возрождения (слова из области медицины, литературы, технические термины и т. д.).

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Следует отметить, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим французские слова ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые пользовались французским языком. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка — слова, относящиеся к торговле, военному делу, области геологии, минералогии и горного дела, названия некоторых растений, животных.

В словарном составе английского языка отразились также тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Экономические и политические связи двух стран нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Русские заимствования в английском языке появляются в XVI веке после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией, они обозначают предметы торговли, названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц. В английском языке также можно найти заимствования из португальского и испанского языков.

В свою очередь и морская терминология в английском языке представлена большим разнообразием. Можно проследить наличие в обороте в английском языке большого количества иностранных морских терминов французского, греческого, немецкого и латинского происхождения, например, buoy (old Dutch), boom (Dutch), hooker (Dutch), bow (old German or Dutch), reef (old German or old Dutch), tackle (old German), galley (Latin or Greek galea), barge (Latin barca = boat), painter (old French penteur = rope), compass (old French) и др.

Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле было заимствовано в тот период из голландского языка. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав на рубеже XIV—XVII веков. Из них наиболее известные следующие keel (киль); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба) и многие др.

Фразеологические единицы терминологического происхож дения

Язык и культура сосуществуют в тесной взаимосвязи друг с другом, выражающейся в аккумуляции знаний об определенной культурной общности. Богатое своеобразие быта и культуры того или иного народа, как правило, находят свое отражение во фразеологии. Факты истории и экономики страны, особенности природно-географической среды, образа жизни и жизнедеятельности населения, особенности контактов конденсируются в семантике фразеологизмов того или иного языка. По мнению Г. Р. Сафиуллиной, возникновению интернациональных фразеологизмов способствует фактор контактов между народами [Сафиуллина, 2000].

С точки зрения первоначальной сферы употребления, фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

— фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, например, скатертью дорога, потерять голову, drive smb. crazy, look like a million dollar, борын тыгу, башка сыймау и т.д.;

— фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго, например, задавать тон (из профессиональной речи музыкантов), карта бита (из арго картежников), чистой воды (технический термин ювелиров), ни пуха ни пера, по горячим следам, убить бобра (охота), play second fiddle (из речи музыкантов), roll with the punchers (из речи борцов), балавыз сыгу, битлек кию, буш умарта (из речи плечоловодов), буразна яру, бер оя чебешлэре (из речи крестьян) и т. д.; — фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:

элементы научной терминологии: высшая математика, привести к общему знаменателю, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления, бельмо на глазу, blind gut, cat s paw, кендекне кису, бавырга таш булып утыру и др.;

устойчивые сочетания слов из художественной литературы и публицистики, например: Слона-то я и не приметил (И. Крылов), Рожденный ползать — летать не может (М. Горький), quarrel with one s bread and butter (Дж. Свифт), never say die (4. Диккенс) и т. д. [Шанский, 1985].

Особый интерес представляет вторая группа, поскольку ФЕ, образованные на основе терминологических сочетаний, весьма многочисленны.

Термины входят в общую лексическую систему языка, и свидетельством тесного взаимодействия терминологической и нетерминологической лексики, т. е. терминологией и общелитературным языком, являются процессы терминологизации и детерминологизации.

Под терминологизацией понимается процесс перехода общеупотребительного слова литературного языка в термины. Однако научно-техническая терминология не только заимствует слова из литературного языка, она в свою очередь также обогащает ее за счет переосмысления терминов, когда термин теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики. Следует отметить, что употребление терминов за пределами научного стиля связано с их детерминологизацией, переосмыслением, употреблением в переносном значении.

На современном этапе развития языка наблюдается тесный контакт терминологической и нетерминологический систем. Сейчас, например, сущеетвует много типов текстов, помимо специальных, которые широко пользуются терминологией. Например, такие некогда строго спортивные термины, как гонка, вираж и финиш, находят широкое применение в периодической печати, например, при описании политики: Сенсацией могло стать снятие одного из серьезных претендентов на президентский пост — Малика Сайдуллаева. Но кандидат, похоже, и сам не сильно стремился дойти до финиша.

В фаворитах гонки за пост президента Чечни сегодня значится другой кандидат. (АиФ, статья «Виражи выборов»).

Это же явление наблюдается и с использованием лексемы гавань, зафиксированной в «Словаре иностранных слов и выражений» как заимствование из голландского языка [haven] и определенное как «естественно или искуственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта и зимовки судов» [Словарь иностранных слов и выражений, 2004]. Нами зафиксирован случай употребления морского термина гавань, сохраняющего значение «стоянка», применительно к летательным аппаратам-самолетам:

В просторной долине, в 18 километрах от столицы, построили новую воздушную гавань—международный аэропорт Элефтериос Венизелос. (Вокруг Света, статья «Игры, угодные богам»).

Аналогично и употребление термина вахта, генетически восходящего к сфере мореплавания и представленного в ФЕ «нести вахту», «заступить на вахту», «отправлять на вахту», «стоять на вахте». «Вахта» (от нем. Wacht или гол. Wagt, суффикс производного от wachen «сторожить, бодрствовать»). Предполагается, что в русский язык слово вахта попало не из немецкого или голландского, а из польского, где это слово известно с XVI в. «Словарь ино-страных слов и выражений» дает следующее значение данного лексического компонента: 1. Основной вид дежурства на кораблях и судах; 2. Промежуток времени, в течение которого одна смена наряда несет вахту; 3. Каждая из частей, на которые разбивается команда судна для несения вахты. «Несут вахты» и «заступают на вахту» сейчас не только моряки, но и люди различных профессий. В морской среде данные терминосочетания применяются к человеку, однако в нетерминологическом контексте в качестве образа может выступать как одушевленный, так и неодушевленный предмет:

Чтобы сиял чистотой город Афины Паллады, местные власти не поскупились — 35 миллионов евро потрачено на гигиену. Целый парк новых мусоровозов заступит на вахту, 60 специальных машин для очистки дорог от жвачки будут курсировать по улицам столицы, тысячи новеньких мусорных баков займут свое место. (Вокруг Света, статья «Игры, угодные богам»).

Другим явлением, наблюдаемым в языке, является переосмысление терминов, определяемое Л. А. Капанадзе как детерминологизация, т.е. «заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы» [Капанадзе, 1965:81]. Такое употребление терминов и терминосочетаний распространено в публицистике, художественной литературе и разговорной речи.

Среди характерных черт процесса детерминологизации Н. И. Мостовой отмечает способность термина сочетаться с общеупотребительными словами в синтаксическом окружении нетерминологического контекста [Мостовой, 1971].

Регулярное употребление терминосочетания в переносном значении свидетельствует об образовании нового фразеологизма терминологического происхождения [Сидоренко, 1979].

Среди причин, вызывающих детерминологизацию, Л. А. Капанадзе выделяет экстралингвистическую, связанную с развитием науки, техники, возрастанием их роли в жизни общества; внутрилингвистическую, порождаемую системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965].

Сопоставительный анализ именных и наречных компонентов МФЕ

Лексико-семантическая система со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на исследование и описание семантики языковых единиц с позиции семантических полей, которые за последние десятилетия широкую популярность и признание ведущих лингвистов (Апресян Ю. Д., 1962, Караулов Ю. Н., 1972, Кузнецов А. М., 1980, Уфимцева А. А., 1962 и др.), и при которых система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.

В последние годы метод поля активно применяется в области фразеологии. «Одним из первых, кто указал на необходимость изучения семантических полей во фразеологии (ФСП) с целью проанализировать ФЕ в рамках определенных микросистем, был А. В. Кунин» [Солнышкина, 1993:22].

Под семантическим полем понимается «совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц» или «совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений» [Розенталь, Теленкова, 1976:376].

При построении ФСП огромное значение играет значение ФЕ. Общие семы, входящие в значение ряда ФЕ, объединяют их в одно семантическое поле. Во ФСП невозможно выделить доминанту, то есть ФЕ, представляющую основное значение, подчиняющую себе все остальные; роль доминанты выполняет общее понятие, объединяющее все констатуєнты поля.

Объединение ФЕ возможно и по тематическому признаку с опорой на реально существующие общности явлений предметного мира. Л. П. Пастушенко предлагает рассматривать подобное множество ФЕ, «объединенных на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний», с позиции фразео-тематического поля (ФТП) [Пастушенко, 1982:5].

Все элементы ФТП мореплавания объединены денотативной общностью своих прототипов, а именно, наличием семы «мореплавание» в структуре своего исходного значения. Таким образом, понятие мореплавание есть доминанта исследуемого ФТП.

Понятие «фразеотематического поля» соответствует целям данной работы, т. к. единой базой для развития ФЕ в данном случае выступает терминологическая система мореплавания. Исследование МФЕ, генетически восходящих к терминологической и специальной лексике морского дела, в составе тематического поля способствует выявлению семантических особенностей ФЕ, источников образования и путей развития ФЕ, способов образного переосмысления. ФТП мореплавания, являясь частью фразеологической системы языка, отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с особенностью истоков входящих в него фразеологических единиц.

В основу объединения ФЕ в ФТП мореплавания положен ТИ, который, по мнению Л. П. Пастушенко, является основным полеобразующим элементом ФТП. Тематическая общность значений МФЕ и общий денотативный компонент выступают в качестве объединяющего начала ФТП. Выделение подобного ТИ в значительной мере условно. Основная роль ТИ заключается в соотнесении МФЕ с исходной коммуникативной областью — сферой мореплавания. Наличие у данного элемента такой соотнесенности может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной и наречный, так и глагольный компонент.

Л. П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:

В английском языке данная группа представлена следующими лексическими компонентами:

Sailor, pilot, all hands, the man at the wheel, cock, bargee, galley- slave, mariner, captain, a drowning man и другими. Однако в состав МФЕ входят лишь некоторые из них, например: «a good sailor» «человек, не подверженный морской болезни «

«all hands» «вся команда, все участники»

«the man at the wheel» «человек, от которого зависит судьба»

«a galley-slave» «человек, обреченный на тяжелый труд»

Fortunately I am a very good sailor, Kitty answered. I ve never been sea-sick yet. (W. Maugham, The Painted Veil).

«She died in an airplane accident,» he said, his voice flat. «Ten years ago. The plane went down in the Irish Sea. All hands lost». (I. Shaw, Acceptable Losses).

ФЕ с данным ТИ являются результатом частичного или полного переосмысления морских словосочетаний. Прозрачная внутренняя форма ФЕ позволяет легко установить динамичную связь между фразеологической единицей и ее прототипом, что в свою очередь помогает воссоздать образ морских реалий. Например, a galley-slave имеет буквальное значение «гребец на галере (раб или осужденный преступник)», значение ФЕ — «человек, обреченный на тяжелый труд»; the man at the wheel — прямое значение «рулевой, т.е. человек, управляющий движением корабля», значение ФЕ — «человек, от которого зависит судьба»; a good sailor прямое значение — «опытный моряк, не подверженный морской болезни», значение ФЕ — «человек, не подверженный морской болезни «. Интересно отметить, что из прямого значения исчезает семантический компонент опытный моряк и заменяется на компонент человек, что свидетельствует о тесном контакте морской терминологии с литературным языком.

В русском языке данную группу представляют следующие компоненты: капитан, штурман, боцман, рулевой, моряк, шишка, утопленник и другие. В МФЕ представлены лишь компоненты шишка, утопленник:

Вы читаете газеты? Роллингу везет как утопленнику. (А. Толстой; «Фразеологический словарь русского языка», 1968).

Интересна с точки зрения этимологического изучения история ФЕ большая шишка, которая в настоящее время стала одной из распространенных единиц современной обиходной лексики. Выражение восходит к речи бурлаков, где шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым [Словарь русской фразеологии, 1998]. Добавление прилагательного придает выражению большую экспрессивность и красочность.

ФЕ «везет как утопленнику» восточнославянского происхождения является результатом усечения первоначальной формы везет как утопленнику: плыл, плыл, да на берегу утонул [Словарь русской фразеологии, 1998].

Как показывает собранный нами материал, в татарском языке для обозначения лиц по роду выполняемой ими деятельности используются следующие лексические единицы: дицгезче, моряк, штурман и др.

Однако нами не зафиксировано ни одной ФЕ с их использованием.

Таким образом, количественный анализ показывает, что данную группу в английском языке представляют 13 ФЕ; в русском языке — З ФЕ; в татарском языке — ФЕ с данным ТИ отсутствуют.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках