Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Городецкая Ирина Евгеньевна

Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках
<
Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Городецкая Ирина Евгеньевна. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Пятигорск, 2007 233 с., Библиогр.: с. 155-177 РГБ ОД, 61:07-10/1679

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фразеологизмы как единицы языка 9

1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма 9

1.2. Источники происхождения фразеологических единиц французского языка 13

1.2.1. Фразеологизмы нетерминологического характера 14

1.2.2. Фразеологизмы терминологического происхождения 22

1.3. Источники происхождения фразеологических единиц русского языка 27

1.4. Основные признаки фразеологизмов 28

1.5. Мотивированность фразеологизмов 38

1.6. Классификация фразеологизмов 42

1.7. Типы фразеологизмов во французском языке 44

1.7.1. Структурные типы фразеологических единиц 45

1.7.2. Функциональные типы фразеологических единиц 46

1.7.3 Семантические типы фразеологических единиц 48

1.8. Экспрессивность фразеологизмов 51

1.9. Межъязыковая эквивалентность 59

1.10. Интернациональное и национальное в семантике фразеологизмов 64

1.11. Компонентная структура фразеологизмов 71

Выводы по первой главе 85

ГЛАВА II. Соматические фразеологизмы в русском и французском языках 88

II. 1. Соматизмы с компонентом голова/tete 93

II.2. Соматизмы с компонентом глаз/оеіі 106

И.З. Соматизмы с компонентом сердце/соеиг 115

ІІ.4. Соматизмы с компонентом рука/main, bras 126

П.5. Соматизмы с компонентом нога /pied, jambe 136

Выводы по второй главе 144

Заключение 152

Библиография 155

Приложение 178

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т. е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.

Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении специфики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её применения. Это прежде всего методология и методика преподавания иностранных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода.

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках.

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в пере-

носном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.

Теоретической базой исследования являются работы ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Ю. Ава-лиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Л. Архангельский, Ш. Балли, А. Доза, С. Дюннетон, Т. Виноград, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Р. Гет, А.Ж. Греймас, Ж. Гийом, В. фон Гумбольдт, В.П. Жуков, Ж. Жуэ, М.Л. Ковшова, Г.В. Колшанский, Л.Е. Кругликова, З.Н. Левит, Л. Мартель, В. Мейер-Любке, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, И. Пете, М. Ра, Е.А. Реферов-ская, А. Рей, Л.И. Ройзензон, Дж. Сейдл, С. Скорупко, Л.Г. Скрипник, А.И. Смирницкий, А. Соважо, Ю.П. Солодуб, Ф. де Соссюр, И.И. Срезневский, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, А.И. Федоров, Ф.П. Филин, Н.М. Шанский, А.И. Эмирова, сопоставительные исследования: Е.Ф. Арсентьевой, О.С. Ахмановой, А. Вежбицкой, А.В. Исаченко, Н.Н. Кирилловой, Г.А. Климова, Н.А. Красавского, А.В. Кунина, С.Г. Макаровой, Е.П. Молостовой, Э.М. Мордкович, А.Д. Райхштейна, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Г.В. Степанова, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, Я. Хинтикка, Н.Л. Шадрина, А.В. Широковой, Р.И. Яранцева и других.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и национальных различий соматизмов в русском и французском языках с точки

зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексико-семантических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. выделить и сопоставить фразеологизмы-соматизмы русского и французского языков по лексико-семантическим группам;

  2. установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологизмов-соматизмов исследуемых языков;

  3. обосновать причины характерные сходства и различия в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в работе используются следующие частные методы и исследовательские приемы: (1) контрастивный анализ - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов-соматизмов русского и французского языков; (2) компонентный анализ - для выявления полных эквивалентов, частичных и безэквивалентов; при этом значения последних раскрываются с помощью перевода; (3) табличная обработка и количественный подсчет - для установления продуктивности лексико-семантических групп сопоставляемых фразеологизмов-соматизмов.

Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления соматизмов французского и русского языков с учетом межъязыковой эквивалентности.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

  2. Все фразеологизмы-соматизмы делятся на полные, частичные и без-эквиваленты в зависимости от их лексико-семантической структуры.

  3. Пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка: го-

лова, глаз, сердце, рука, нога, и семь - французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, являются наиболее употребительными в обоих сопоставляемых языках.

4. По семантическим признакам выделяются десять лексико-семантических групп соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта. Выделенные лексико-семантические группы позволяют дифференцировать как общие черты, присущие всему языковому коллективу, так и специфические особенности фразеологизмов-соматизмов в обоих сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость работы. Данная работа отличается от предыдущих работ, посвященных изучению фразеологизмов-соматизмов, тем, что вносит определенный вклад в типологическое исследование языков и способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода, в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, в практике преподавания русского и французского языков, при разработке специальных дисциплин, в частности, сравнительной типологии и стилистики.

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалент-ности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии ПГЛУ, научно-практических конференциях СГУ и ПГЛУ 2000-2007 гг., основные положения диссертации отражены в семи публикациях автора.

Материалом исследования послужили данные одно и двуязычных этимологических, фразеологических и толковых словарей. Для наблюдения за реализацией значений соматизмов в речи были привлечены примеры употребления соматизмов, отобранные из художественных произведений русских и французских писателей 70-90-х годов XX века (1180 единиц).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений: приложение № 1 суммирует лексико-семантические группы соматизмов в русском и французском языках, приложение № 2 содержит французско-русский словарь соматизмов. В словаре приводятся примеры не только фразеологических сочетаний, но и пословиц. И это не случайно, т.к. пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение.

Понятие фразеологии и фразеологизма

Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. - находят яркое и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.

Слово фразеология (от греч. phrasis, род. u.phraseos - выражение, оборот речи и logia - сборник, собрание) впервые появилось в 1558 году и было введено в этот язык выдающимся немецким филологом-гуманистом Мика-элом Неандером для обозначения оборотов речи и выражений древнегреческого оратора и преподавателя риторики Исократа (436-338 г.г. до н.э.), переведённых Неандером на латынь, а в 1578 году Оксфордским словарём было зафиксировано слово idiom (от греч. idios - своеобразный, особенный).

В начале XX века в европейской лингвистике появилось несколько работ, сыгравших важную роль в развитии фразеологии как самостоятельной лингвистической науки.

В 1909 году в Англии вышел словарь английских идиом Дж. Сейдла и У. Макморди под названием «Идиомы английского языка и их употребление». В предисловии к словарю авторы дали глубокое научное толкование понятию идиома [Seidl, Мс Mordie, 1983: 300].

В 1905 и 1909 годах появились две работы выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Балли, в которых автор разработал проблемы типологии словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов. В своей типологии Ш. Балли употребил два термина, этимологически связанных со словом phraseologie: les series phraseologiques (фразеологические серии), les unites phrasiologiques (фразеологические единства).

Слово фразеология имеет несколько значений. В качестве лингвистиче ского термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФЕ), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой содержится следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990: 560-561].

В этом же словаре В.Н. Телия пишет, что термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: 1) идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (выносить сор из избы, по горячим следам, белая ворона), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте (что ни день (час, год...), то... , в отцы (сыновья, дочери...) годится; 2) сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (вступать в спор, вступать в разговор); 3) к ним близки речевые штампы типа прошу слова, как дела и т.п.; 4) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре (не в свои сани не садись); 5) крылатые слова - речения афористического характера, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику (Человек - это звучит гордо! и т.п.).

У исследователей фразеологического состава имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [Шанский, 1969: 3]. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска [ФСРЯ, 2001: 7].

Словарь-справочник лингвистических терминов дает такое определение фразеологической единицы: «Это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова, 2001: 589].

Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [Шанский, 1969: 3].

Фразеологический оборот прежде всего отличается от свободного словосочетания обобщенностью значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, бывает не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

Источники происхождения фразеологических единиц русского языка

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским, по мнению Н.М. Шанского, относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос, с головы до пят и др. [Шанский, 1969:125].

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антони-мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и другие.

Русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты заимствовались из других языков. Например, из старославянского языка: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока и другие.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и другие.

Ш. Балли проводил чёткое разграничение между формальными признаками выражения и теми, которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, т.е. из того, как мыслится данный оборот говорящим. Существенными признаками фразеологизмов Ш. Балли считал исключительно семантические и недвусмысленно заявлял, что «действительную ценность имеют только внутренние признаки», что «внешние признаки малодостоверны или просто обманчивы» [Балли, 1961: 98].

Иначе к пониманию фразеологии подходит П. Гиро, определяя фразеологизмы как «expression constituee par I union deplusiers mots formant une unite syntaxique et lexicologique». Характерными признаками ФЕ он считает: а) единство формы и значения (unite de forme et de sens); б) отклонение от грамматической или лексической нормы (ecart de la norme grammaticale ou lexicale); в) особое метафорическое значение {valeurs metaphoriques pariculieres).

По мнению В.Г. Гака, «фразеологизм обладает рядом особенностей, отличающих его как от слова, так и от свободного словосочетания» [Гак, 1986: 36-40]. Эти особенности в основном сводятся к следующему:

1) ФЕ в отличие от слова является сложным раздельнооформленным образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова.

2) ФЕ в отличие от свободного словосочетания характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой.

3) ФЕ присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться.

4) ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.

5) ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.

Можно выделить и другие признаки фразеологизмов - структурные, семантические, функциональные и т.п. Они в той или иной мере связаны с приведёнными здесь признаками, поэтому отдельно не рассматриваются.

Соматизмы с компонентом голова/tete

Соматизмы с компонентом голова/tete символизируют умственную деятельность человека, мышление вообще в различной мере и степени. По подсчетам Г.Г. Соколовой, во французском языке насчитывается 328 соматизмов с компонентом tete, в русском - 225 соматизмов с компонентом голова, таким образом, во французском языке соматизмов с компонентом tete больше на 103 единицы, чем в русском.

Французскому языку в высшей степени свойственна метафорическая иррадиация синонимов. Вслед за одним словом, другие слова той же лексико-семантической группы начинают приобретать аналогичное переносное значение. Так, в русском языке для обозначения «головы» в разговорной речи используются метафорические наименования посуды: котелок или реже черепок. Во французском просторечии для этого используется более длинный ряд слов того же семантического поля: carafe, carafon, cafetiere, bouillotte, tirelire.

Голова может обозначаться в просторечии не только словом poire груша, но названием чуть ли не любого овоща или фрукта: chou, citron, cale-basse, coloquinte, coco, ciboulot и даже cassis. Лёгкость однотипного переноса слов одной и той же лексико-семантической группы свидетельствует о меньшей чёткости семантических границ между членами этой группы.

В мифологическом сознании человек есть центр мирозданья. Древние видели в нём антроморфное воплощение Вселенной, поскольку занимаемое им вертикальное положение они связывали с устремлённостью к небу, с «высокими» помыслами. Горизонтальное в человеке обозначало для них всё земное, тленное.

Голова - это центр переработки информации, у древнего человека всё, что связано с головой, соотносилось с небом и его главными объектами -солнцем, луной, звёздами. Мифологема головы (в нашем понимании мифологема - это сознательное заимствование мифологических мотивов и перенесение их в мир современной художественной культуры) - «солнце» - легла в основу таких фразеологических единиц, как голова идёт кругом, голова горит, голова закружилась.

Ещё одна мифологема головы - «Бог, главное, важное» - нашла отражение во фразеологизмах всему голова (о важном), золотая голова (об умном человеке).

Основная масса русских фразеологизмов с компонентом голова сформировалась позднее и утратила связь с указанными мифологемами. Теперь эти ФЕ обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и т.д. Например, голова на течах, голова на месте, голова варит - об умном человеке; без царя в голове, зелёная голова, курья голова, голова дубовая, голова садовая - о глупом, недалёком человеке.

Обозначая важнейшую часть человека, слово голова образует фразеологические единицы, характеризующие человека с самых разных сторон: как снег на голову (неожиданно), хоть кол на голове теши (об упрямом человеке), непоклонная голова (о непокорном человеке), голова пухнет (состояние человека), отпетая голова (об отчаянном человеке), горячая голова (о пылком человеке), бесталанная голова (о несчастном человеке) и т.д.

По мнению В.Г. Гака, слова, обладающие общим денотативным значением (указывающие на один и тот же предмет), могут иметь различные коннотативные оттенки значения, так как они в своих значениях могут отражать различные стороны обозначаемого предмета [Гак, 1977: 217]. Коннотативные оттенки проявляются прежде всего в переносных и фразеологически связанных значениях слов. Так, слова tete и голова обозначают одну и ту же часть тела, но французское слово чаще указывает на лицо, и нередко оказывается синонимом слов visage или mine, о чём свидетельствуют сочетания: ипе tete sympatique, avoir ипе tete comique, /aire ипе drole de tete и т.п.

Поскольку слово tete часто употребляется в значении «лицо, выражение лица», то для обозначения собственно головы иногда используется слово crane - череп, например, в выражении // а таї аи crane -у него болит голова.

Исходя из семантического анализа соматизмов с данным компонентом, выделяются общие для исследуемых языков лексико-семантические группы: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) умственная деятельность, 6) портрет, 7) действия и поступки человека, 8) социальное положение.

Соматизмы с компонентом глаз/оеіі

Лексико-семантическая группа русских и французских соматических фразеологизмов с компонентом глаз I oeil является одной из самых продуктивных в образовании соматизмов. По данным Г.Г. Соколовой, фразеологизмы с компонентом глаз / oeil занимают второе место среди соматизмов в русском языке, где их насчитывается 228 единиц, и третье - во французском с количественным составом в 263 единицы.

Глаза - важнейшая часть головы и лица человека. В русских устойчивых словесных комплексах, кроме компонента глаз, функционирует старославянское слово око - в ед. ч., очи - во мн. ч., которое до XVI в. употреблялось как обычное, общепринятое, стилистически нейтральное, а в XVIII в. переходит к словам высокого стиля. Слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа. Очи - это глаза человека, причём красивые, большие, выразительные. Именно очи характеризуют в русском языке не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений, т.е. внутреннее зрение, они - орган интуиции: увидеть мысленными очами, видеть внутренним оком, очи души, очи сердца, духовные очи.

Язык точно отмечает необычную способность глаз - их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом «глаза»: окинуть глазами, обвести глазами, отвести глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить глазами, провожать глазами, приковать глаза и т.д. Глаза - это орган-инструмент, орган «смотрения». Поэтому мы таращим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза под чьим-то осуждающим взглядом, защищая тем самым свой мозг от отрицательного воздействия собеседника, и т.д.

Солнце и луна в мифологиях многих народов считались глазами могущественного божества. С этой мифологемой связаны фразеологизмы хозяйский глаз (надёжный присмотр за чем-либо), без глаза (без присмотра).

Ещё одна мифологема - глаз = человек, породившая множество фразеологизмов: глаз намётан (об опытном человеке), глаз отдыхает (о приятном зрительном впечатлении), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), глаза загорелись (о сильном желании у человека); метафоры типа глаза говорят, глаза забегали, глазам стыдно; поговорки глаза завидущие, руки загребущие (о ненасытности человеческой натуры) и т.д.

Поскольку 80 % информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшим из органов, им приписывается таинственная магическая сила. На Руси «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлениям древних, был населён духами. Но до сих пор при плохом самочувствии мы говорим: это сглазу, кто-то сглазил, недобрый глаз поглядел.

Во фразеологизмах с компонентом «глаз» закрепились и сохранились до наших дней древние стереотипы поведения - глаз не отвести (так нужно было общаться с собеседником), для отвода глаз и другие.

Обманывать кого-либо - это мешать адекватно воспринимать мир, т.е., прежде всего, мешать ему смотреть, отсюда фразеологизмы замазать глаза, пускать пыль в глаза.

Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней и делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз (очень беречь), возьми глаза в руки (будь внимателен), вооружённым глазом (современная форма этого фразеологизма невооружённым глазом) и др.

Выделяется восемь общих для исследуемых языков лексико-семантиче-ских групп: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) качественная характеристика человека, 6) умственная деятельность, 7) портрет, 8) действия и поступки человека.

1. Характер: Лексико-семантическая группа «Характер» представлена отрицательной характеристикой и в русском, и во французском языках.

К отрицательной характеристике относятся: 1) назойливость, 2) высокомерие, 3) двуличие. При этом, первые две характеристики выражены соматизмами и в русском, и во французском языках, (3) - только соматизмами русского языка. 1) назойливость: фр. яз.: crever lesyeux, cracker dans lesyewc рус. яз.: тыкать в глаза, лезть в глаза, мозолить глаза, нет стыда в глазах, вертеться перед глазами, бросать в глаза, синь порох в глазу; 2) высокомерие: фр. яз.: mesurer les (avec les) yeux рус. яз.: мерить глазами; 3) двуличие - за глаза. 2. В группу «Физическое состояние» входят соматизмы, выражающие следующие состояния: 1) способность видеть, 2) смерть, 3) сонливость, 4) сон, 5) обморок, 6) боль. (1), (2), (3), (4), (5) выражаются соматизмами и русского, и французского языков, (6) - только соматизмами русского языка. 1) способность видеть: фр. яз.: jeter ип coup d oeil, awe yeux de qn рус. яз.: хоть глаз выколи, хоть одним глазом, казаться на глаза, впиваться глазами, перед глазами, смотреть глазами, своими собственными глазами, куда ни кинь глаз, исчезать из глаз, в глаза не видеть (не видать);

Похожие диссертации на Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках