Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Гребнева Ольга Вячеславовна

Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков)
<
Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гребнева Ольга Вячеславовна. Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 263 c. РГБ ОД, 61:05-10/92

Содержание к диссертации

Глава 1. Законодательные тексты Европейского Союза как объект
лингвистического исследования 13

  1. Теоретические основы изучения текстов официального стиля

  2. Композиционные особенности законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках 25

  1. Заглавие 26

  2. Преамбула 28

  3. Основная предписывающая часть 35

  4. Приложение 36

  5. Членение законодательных текстов Европейского Союза 37

1.2.6. Реализация категории текстуальности в законодательных
текстах Европейского Союза 47

Выводы 49

Глава 2. Категориальные ситуации необходимости в законодательных
текстах Европейского Союза 52

  1. Краткий обзор исследований модальности необходимости

  2. Категориальная ситуация необходимости 60

  3. Субкатегоризация ситуаций необходимости по отношениям участников 68

  4. Субкатегоризация ситуаций необходимости по характеру каузации 83

  5. Субкатегоризация ситуаций необходимости по степени облига-торности 104

  6. Другие основания субкатегоризации ситуаций необходимости 111

  7. Модели категориальных ситуаций необходимости в законодательных текстах Европейского Союза 115 Выводы 118

з
Глава 3. Функционально-семантическое поле (ФСП) модальности не
обходимости в законодательных текстах Европейского Союза на не
мецком и английском языках 120

3.1. Языковые средства выражения категориальных ситуаций необ
ходимости в законодательных текстах Европейского Союза на не
мецком и английском языках

  1. Сопоставительный межъязыковой анализ законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках

  2. Модель категориальной ситуации необходимости с основой Р : А и языковые средства ее выражения в немецком и английском языках 127

  3. Модель категориальной ситуации необходимости с основой St : S2=S3=S4 и языковые средства ее выражения в немецком и английском языках 155

  4. Модель категориальной ситуации необходимости с основой Si : S2 : А и языковые средства ее выражения в немецком и английском языках 160

  5. Модель категориальной ситуации необходимости с основой Р = А и языковые средства ее выражения в немецком и английском языках 164

3.2. Функционирование ФСП модальности необходимости в зако
нодательных текстах Европейского Союза на немецком и англий
ском языках 166

  1. Сопоставление ФСП модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках

  2. Степень облигаторности в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках 178

3.3. Немецкие и английские однокоренные модальные глаголы и

параллельные модальные конструкции

  1. Модальные глаголы, выражающие необходимость, в лингвистической литературе

  2. Модальные глаголы miissen и must

  3. Модальные глаголы sollen и shall

  4. Модальные глаголы wollen и will

3.3.5. Модальные конструкции sein+zu+Infinitiv

be+to+Infinitive 3.3.6. Модальные have+to -^Infinitive

Выводы

Заключение

Библиография

Список сокращений

Приложение

конструкции haben+zu+Infinitiv и to

Введение к работе

В настоящее время все большую роль играет сопоставительное языкознание, целью которого является изучение сходных и различных явлений в языках и культуре народов. Работа в этом направлении способствует сохранению, защите и развитию языкового разнообразия. Актуальность сопоставительных исследований усиливается новыми политическими, экономическими и социальными условиями, складывающимися во всем мире и в России. Углубление международных контактов, открытость границ, активное участие в международных организациях и в решении мировых проблем обуславливает необходимость скорейшей интеграции России в мировое сообщество, что невозможно без тщательного изучения традиций других народов в области политики и законотворчества.

Английский и немецкий языки являются одними из наиболее распространенных в Западной Европе. Исследование официальных текстов на этих языках представляет интерес в лингвистическом плане, так как позволяет установить типологически общие черты и межъязыковые расхождения и проследить новейшие тенденции развития изучаемых языков. Таким образом, исследование законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках находится в русле наиболее актуальных на современном этапе.

Ученые-лингвисты все чаще обращаются к комплексным исследованиям языковых явлений на стыке нескольких дисциплин. Перспективным в этой связи признается анализ текстов не только с позиций лингвистики текста, но и с позиций функциональной грамматики, транслингвистики, логики, стилистики, компаративистики, лингвострановедения. Наиболее актуальным в плане всестороннего изучения текста представляется сопоставительное исследование модальности как одной из текстообразующих категорий.

Сопоставительный анализ реализации категории модальности в близкородственных языках является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях интеграции культур.

Модальность - универсальная категория, присущая многим языкам -
является одной из самых трудных с теоретической и одной из самых важных
с прагматической точек зрения. Категория модальности всегда признавалась
необходимым/неотъемлемым признаком любого предложе-

ния/высказывания. Теория модальности охватывает огромное количество исследований, подходов, точек зрения (Виноградов 1950, Балли 1955, Гулыга и Шендельс 1969, Беляева 1985, Ермолаева 1964, Золотова 1973, Панфилов 1971, 1977, Зверева 1983, Бондарко 1983, Ehrman 1966, Palmer 1977, 2001, Halliday 1970, Coates 1983, Dietrich 1992, Dittmar/Reich 1993). В 80-x - начале 90-х гг. модальность стала рассматриваться как одна из главных категорий текста (Попова 1996, Рымкевич 1991, Руберт 1996, Фомина 1985).

Выбор темы исследования - «Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (на материале немецкого и английского языков)» — обусловлен тем, что данный аспект этой категории еще не изучался в сопоставительном плане в официальном стиле немецкого и английского языков. Хотя исследователи текстов официального стиля неоднократно отмечали, что основная модальная характеристика законодательного текста - это модальность необходимости, или долженствования: при изучении становления и развития английских регулятивных текстов (законов, проповедей, инструкций) (Руберт 1996), при анализе прагматических и структурно-семантических особенностей текста английского международного договора (Максимов 1984), при описании модально-временной организации в текстах советского конституционного законодательства (Мартыненко 1988),

при исследовании языка закона на материале текста Германского гражданского уложения (Комарова 2000).

Актуальность настоящего исследования определяется потребностью в разработке проблем адекватного понимания и перевода законодательных документов на немецком и английском языках в условиях интеграционных процессов в Европе и углубления взаимоотношений между Россией и Европейским Союзом. Сопоставительный анализ модальности необходимости в немецком и английском языках как основного модального значения законодательного текста представляется своевременным и практически значимым. Проблема немецко-английских соответствий языковых средств выражения необходимости осложняется общим происхождением модальных глаголов немецкого и английского языков (например: sollen — shall/should, muss en -must), усугубляющим языковую интерференцию при изучении немецкого и английского языков как иностранных. Эта проблема может быть решена через более точное описание значений немецких и английских языковых средств выражения необходимости.

Объект настоящего исследования - модальная организация текста. Предмет - система средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках.

Основной целью настоящей работы является изучение модальной организации законодательных текстов на немецком и английском языках с точки зрения проявления в них общего и специфичного.

В соответствии с целью в исследовании ставятся следующие задачи:

определение коммуникативных типов нормативно-правовых актов — жанров документов, принятых в Европейском Союзе;

определение и сравнение формы (реквизитов и содержательно-композиционных схем) исследованных текстов на английском и немецком языках;

выявление и описание типологии оттенков значения необходимости в исследованном материале;

выявление основных типов категориальных ситуаций необходимости (КСН) в исследованных текстах и конструирование их моделей;

сравнение немецких и английских языковых средств, используемых для выражения выявленных оттенков необходимости.

Выполнение поставленных задач обусловило использование следующих методов и приемов:

сравнительно-сопоставительный метод (для выявления общего и специфического в законодательных текстах на немецком и английском языках);

прием параллельного сопоставления текстов (для наиболее полной характеристики категориальной ситуаций необходимости в текстах на сопоставляемых языках);

контекстуальный и семантический анализ (для выявления семантических особенностей немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости);

статистический метод (для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

впервые применен функционально-семантический подход к сопоставительному исследованию категории модальности в немецком и английском языках;

впервые законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языках подвергаются сопоставительному анализу в плане исследования композиционной структуры различных жанров законодательных текстов Европейского Союза (решений, постановлений, резолюций, соглашений, директив, деклараций, рекомендаций);

в сопоставительном плане рассматривается реализация категории текстуальности в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках;

впервые модель категориальной ситуации необходимости используется в качестве основы сопоставления;

получила развитие теория категориальной ситуации необходимости как семантической базы для сопоставительного лингвистического анализа (уточнены составляющие категориальной ситуации необходимости, систематизированы ее модели, составлена более детальная классификация детерминирующих факторов и шкала степени облигаторности);

установлено общее и различное в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости.

Теоретическое значение диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке структуры категориальной ситуации необходимости, ее моделировании и разработке аппарата семантических признаков, составляющих категориальную ситуацию необходимости в законодательных текстах; а также в сопоставлении функционирования функционально-семантического поля (ФСП) модальности необходимости в стиле официальных документов на немецком и английском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в процессе преподавания в специальных вузах в курсах лексикологии, грамматики, стилистики немецкого и английского языков, лингвострановедения, при разработке спецкурсов по языку официальных документов в обоих сопоставляемых языках. Выявление сходств и различий в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости помогают преодолению трудностей и предотвращению межъязыковой интерференции при изучении второго иностранного языка (немецкого после английского и английского после немецкого) при использовании модальных глаголов общего

происхождения. Практическую значимость имеют также результаты сопоставительного исследования законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках, данные о которых могут использоваться в переводческой практике, в работе специалистов с официальными документами ЕС.

Материалом исследования послужили законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языках. Источником материала исследования явилось действующее законодательство Европейского Союза. В настоящем исследовании анализируются тексты официального стиля, а именно нормативно-правовые акты на немецком и английском языках из секторов «Наука, информация, образование и культура», «Окружающая среда, потребители и здравоохранение», «Международные отношения», принятые Европейским Парламентом, Европейской Комиссией и Европейским Советом в период с 1997 г. по 2000 г., общим объемом более 1 млн. 250 тыс. печатных знаков. Данные документы существуют на всех официальных языках Европейского Союза в равноправных национальных вариантах.

Материал для исследования был получен через сеть Интернет с сервера Европейского Парламента []. EUROPARL - многоязычный сервер Европейского Парламента. Информация о работе Парламента доступна на всех официальных языках Европейского Союза, а именно: английском, голландском, греческом, датском, испанском, итальянском, немецком, португальском, финском, французском, шведском. Действующие законодательные акты Европейского Союза представлены в разделе "Geltendes Gemeinschattsrecht" I "Community legislation in force".

При исследовании материала особую важность представляет выполнение сопоставления в двух направлениях: от немецкого языка к английскому языку и затем от английского — к немецкому для более полного и корректного анализа. Немецкий и английский языки в данном сопоставлении являются измеряемыми языками, а основой сравнения - категориальная ситуация не-

11 обходимости. Объективность анализу придает: 1) опора на языковой материал (модальные операторы) в двух языках; 2) контекстуальный семантический анализ; 3) анализ глубинной семантики текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (г.Казань, 1998-2001), научных конференциях по итогам научно-исследовательских работ Марийского Государственного Технического Университета (г.Йошкар-Ола, 1999-2004), международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (г.Москва, 2001).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, фор-мулируются цели и основные задачи работы, объект, предмет и методы исследования, указываются источники отбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность.

В первой главе «Законодательные тексты Европейского Союза как объект лингвистического исследования» вводится принятое в работе определение понятия текст, проводится анализ описания характеристик официального стиля в специальной литературе, анализируются прагматические особенности текстов законодательных документов, средства создания семантической доминанты текста, проводится сопоставительное исследование композиционных особенностей законодательных текстов ЕС на немецком и английском языках, а также исследуется реализация в них категории текстуальности.

Во второй главе «Категориальные ситуации необходимости в законодательных текстах Европейского Союза» содержится теоретическое обоснование категориальной ситуации необходимости в качестве основы сопоставления текстов. Разрабатываются семантические признаки для характеристи-

ки значения необходимости в законодательных текстах Европейского Союза. На основе выработанных семантических признаков проводится субкатегоризация ситуаций необходимости в исследованных текстах по отношениям участников ситуации, по детерминирующим факторам и степеням облига-торности; составляются модели категориальных ситуаций необходимости и выявляются наиболее распространенные типы моделей в исследованных законодательных текстах.

В третьей главе «Функционально-семантическое поле модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках» проводится анализ значения модальности необходимости и средств его выражения в исследуемых законодательных текстах на основе категориальных ситуаций необходимости, описанных в предыдущей главе, выявляются наиболее употребительные языковые средства выражения модальности необходимости в немецких и английских законодательных текстах, сопоставляются функционально-семантические поля модальности необходимости в обоих языках, определяются лексико-семантические варианты немецких и английских модальных глаголов, выражающих необходимость, специфичные для официального стиля, сопоставляются однокоренные немецкие и английские модальные глаголы, выражающие модальное значение необходимости.

В Заключении подводятся основные итоги исследования и делаются выводы о целесообразности применения анализа глубинной семантики текста при сопоставительном изучении категории модальности.

Библиография включает перечень работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам модальности, прагматики, текстуальности, контрастивной лингвистики. Список сокращений представляет принятые в работе сокращения и условные обозначения. В приложении в хронологическом порядке дан список законодательных актов Европейского Союза, явившихся источниками исследования.

Похожие диссертации на Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (На материале немецкого и английского языков)