Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы изучения служебных слов в тюркском и общем языкознании 7
Глава II. Послелоги и предлоги в кумыкском и английском языках 39
1. Собственно-послелоги и их соответствия в английском языке 39
2. Послелоги-изолированные формы знаменательных слов 67
3. Послелоги именного происхождения. Послелоги образованные от имен существительных 69
Глава III. Союзы в кумыкском и англиском языках 104
1. Сочинительные союзы в кумыкском и английском языках 104
2. Разделительные союзы в кумыкском и английском языках 109
3. Подчинительные союзы в кумыкском и английском языках 114
Заключение .122
Список использованной литературы 135
Источники иллюстраций 147
Список условных сокращений 148
- Проблемы изучения служебных слов в тюркском и общем языкознании
- Собственно-послелоги и их соответствия в английском языке
- Послелоги-изолированные формы знаменательных слов
- Сочинительные союзы в кумыкском и английском языках
Введение к работе
Общая характеристика работы
Актуальность исследования. Изучение служебных слов кумыкского и английского языков — одна из актуальных задач современного кумыкского и английского языкознания, имеющее и общетюркологическое значение. В описательном, сравнительном и сопоставительном планах вопросы служебной лексики в кумыкском языке изучены недостаточно. Но по другим тюркским языкам эта проблема освещена во многих аспектах и поэтому сравнение кумыкского служебного лексического материала с ними является необходимой задачей. В современном кумыкском языке многие разделы грамматики изучены в различных планах. Несмотря на это конкретные вопросы лексикологии кумыкского языка требуют дальнейших исследований.
В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны кумыкской и тюркской лексики, связанные со служебными словами. В то же время служебная лексика кумыкского языка исследуется в сравнении с кыпчакскими и огузскими языками, привлекаются также данные древнетюркских языков, письменные источники которых содержат много интересных служебных лексем.
Привлекаются к анализу материалы кумыкских диалектов, а также некоторые старописьменные памятники кумыкского языка. Такой всесторонний охват материала позволяет достаточно адекватно отобразить особенности кумыкских служебных слов.
Объект исследования - морфологическая структура кумыкского и английского языков.
Предмет исследования - служебные слова кумыкского и английского языков.
Выбор темы обусловлен тем, что лексика кумыкского языка содержит в своем составе различного рода архаизмы, устаревшие элементы, изучение которых может внести существенный вклад в тюркскую лексикологию.
Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие служебных слов (глаголов и имен) в современном кумыкском языке, целостно описывается семантическая структура служебных слов, выявляется словообразовательная природа данной группы слов. В настоящем исследовании впервые для доказательства универсального характера служебной лексики и выявления ее идиоэтниче-ских особенностей в кумыкском литературном языке, привлекаются данные языки различных типологий, что является новым в методе исследования служебной лексики в тюркологии и дает новые результаты, подтверждается мысль о том, что семная организация слов влияет на синтаксическую реализацию этих слов. Впервые в научный обиход вводится коннотативный аспект исследования служебных слов.
Цель и задачи исследования. Основная цель исследования — описать лексическую, морфологическую и семантическую систему служебных слов кумыкского и английского языков.
Задачи исследования:
- описать семную структуру служебных слов;
- определить тематический состав служебной лексики;
- проанализировать синтагматические и лексико-семантические связи служебных слов с другими словами;
- установить функционально-семантические особенности служебных слов в кумыкском и английском языках;
- исследовать прагматический аспект служебной лексики кумыкского и английского языков.
Принципы и методы исследования. Основные принципы и методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. Они включают:
1) принцип системности лексики; взаимная связь и взаимно-обусловленные отношения элементов лексической системы устанавливаются при помощи ограниченного набора лингвистических правил;
2) принцип единства синтагматики и парадигматики; определение на основе анализа сочетаемости лексемы, выявление характера ее смыслового содержания.
Указанные принципы определяют специфику методов анализа языкового материала, которые применяются в диссертации. Основным методом анализа в работе является метод компонентного (семного) анализа. Вместе с тем используется сопоставительный метод, который сочетается сравнительно-типологическим методом внутрисистемного функционального и структурно-семантического анализа языковых единиц. Следует оговорить, что описание и сопоставление материала дается как в синхронии, так и диахронии. Кроме того, в ходе рассмотрения служебных слов как в системе отдельно взятого языка, так и при сопоставлении указанных единиц применяется компонентно-дистрибутивная методика. Используется также метод лексико-семантического эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем служебных слов, при изучении глагольного и именного словообразования и семантики. Решение проблем, выделенных темой, представляет интерес для лексикологии, лексикографии и грамматики как кумыкского, так и других тюркских языков.
Практическая значимость исследования. Конкретный лексический материал может найти применение при составлении словарей различных языков, а также в практике вузовского преподавания курса «Современный кумыкский язык», спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и словообразованию.
Результаты исследования имеют немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической структуры кумыкского и других тюркских языков, а также для типологии и контрастивной лингвистики; материал исследования может служить в качестве своеобразного опыта струк турно-семантического и функционального анализов глаголов и имен в тюркских языках.
Источники и материалы исследования. Источники исследования — фактический материал кумыкского литературного языка, его диалектов, разговорной речи. Типологические и сравнительно-описательные примеры берутся из соответствующих лексикологических и лексикографических описаний.
Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и соответствующей интерпретации - А.Н.Кононов, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, А.М.Щербак, Э.Р. Тени-шев, К.М.Мусаев и др.
Степень изученности проблемы. Монографическое описание проблемы служебной лексики кумыкского языка в плане описания и сравнения проводится нами впервые. В работе дается характеристика служебных слов кумыкского языка, они сопоставляются с материалом близкородственных тюркских языков - карачаево-балкарским, ногайским и с материалом древне-тюркских языков.
На защиту выносятся следующие положения исследования:
Лексические, семантико-морфологические закономерности и особенности служебной лексики кумыкского языка.
Особенности внутренних и внешних связей и тенденций в историческом и функциональном развитии компонентов служебной лексики.
Семантические инновации, происхождение отдельных конкретных служебных единиц на уровне синхронии и диахронии.
Апробация работы. Результаты исследования были обсуждены и одобрены на различных конференциях ДГПУ и ДГУ. Основные положения нашли отражение в публикациях автора.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Проблемы изучения служебных слов в тюркском и общем языкознании
Проблемы изучения служебных слов кумыкского языка в сопоставлении со служебными словами английского языка до настоящего времени не были объектом монографического исследования. Категория служебных слов, наряду с другими морфологическими категориями, является одной из основных грамматических категорий, имеющих яркое морфологическое выражение в кумыкском и английском языках.
Изучение категории служебных слов в сопоставительном аспекте - одна из актуальных задач современного кумыкского и английского языкознания, имеющее и общелингвистическое значение.
В описательно-сравнительном плане система послелогов кумыкского языка исследована как монографически (Магомедов 1966), так и по отдельным характеристикам (Магомедов 1962). В сопоставительном плане послелоги и союзы кумыкского языка изучались лишь в учебно-методическом плане (Макаров 1848, 35).
В современном языкознании в состав служебных слов включаются такие разряды слов как послелоги // предлоги, союзы, частицы, модальные слова, междометия, подражательные слова, звательные слова, союзы. Все эти слова могут быть подразделены на две части: 1) собственно-служебные слова (послелоги и союзы); 2) экспрессивно-эмоциональные слова (частицы, модальные слова, междометия, подражательные и звательные слова).
Послелоги и союзы объединяются в одну группу служебных слов — их общий признак - выражение ими различных синтаксических отношений; послелоги - служебные слова, обладающие лексическим значением очень общего характера и выражающие совместно с формами косвенных падежей синтаксически зависимое отношение существительного к другому слову в составе словосочетания или предложения; союзы - служебные слова, выполняющие синтаксические функции: а) соединения слов (обычно знаменательных), соединения предикативных частей в составе сложных предложений, соединения отдельных предложений и б) установления между связываемыми частями разных видов отношений.
Отличительный признак послелогов и союзов заключается в том, что послелоги выполняют связывающую роль между именами и глаголами, а союзы - между членами словосочетания, предложения и несколькими предложениями. Функция связывания характерна именно для послелогов и союзов и нехарактерна для остальных вышеотмеченных разрядов слов: частицам, модальным словам, междометиям, подражательным и звательным словам.
В данной работе комплексно рассматриваются многие стороны кумыкской и английской морфологии и синтаксиса в системе служебных слов. Различные послеложные и предложные аффиксы получают в работе новое освещение. Морфологические компоненты в системе служебных слов исследуются в сравнении с материалом остальных тюркских языков, в первую очередь малоизученных караимского, карачаево-балкарского и ногайского языков, так как именно эти языки входят в одну подгруппу кыпчакских языков. Привлекаются данные древнетюркского языка кумыкских диалектов, а также старописьменных памятников кумыкского языка. Такой всесторонний охват тюркского материала позволяет достаточно полно отразить особенности кумыкских служебных слов. Привлекаются также тексты на сопоставляемом английском языке, используются двуязычные словари.
Кумыкская система служебных слов содержит в своем составе различного рода устаревшие слова, изучение которых может внести существенные изменения в лексикологию и морфологию кумыкского языка.
Описательно-сопоставительное изучение служебных слов имеет определенное значение и для историко-этимологического исследования тюркской лексики. Многие служебные слова и их морфологические компоненты вклю чают в состав такие архаические элементы, которые имеют параллели в древнетюркских письменных источниках.
Значительный интерес представляют служебные слова в плане изучения их семантической структуры. В системе служебных слов имеются элементы с антонимичными и синонимичными отношениями.
Сопоставление кумыкских служебных слов со служебными словами английского языка помогает выявить универсальные явления в этой системе. Такой метод исследования лингвисты признают актуальным и научно оправданным (Ярцева 1955).
В настоящем исследовании впервые для доказательства универсального характера служебных слов и выявления их внутренних типологических закономерностей привлекается материал английского языка.
В современной тюркологии категория модальности в связи с предложением понимается различно и в круг языковых средств, ее выражающих, включается весьма разнообразный набор лексических, грамматических и интонационных показателей. Бесспорным признается лишь то, что модальность как неотъемлемый компонент предикативности является свойством предложения в целом. Модальность вместе с категориями времени и лица является сущностью предикации и предложения как синтаксической единицы, противопоставляемой другой синтаксической единице — словосочетанию.
Модальность как грамматическая категория подразделяется в современной тюркологии на два вида, находящиеся друг с другом в определенном соотношении и имеющие свои способы выражения. Это объективная модальность, которая указывает на характер связей, отражаемых в содержании высказывания, и благодаря которой осуществляется соотнесение содержания предложения реальной действительностью, и субъективная модальность, которая указывает на отношение говорящего к содержанию высказываемого и характеризует степень достоверности содержания высказывания с точки зрения говорящего посредством выражения объективной модальности выступает категория наклонения, которая, отражая отношение содержания высказы вания к действительности, устанавливаемое говорящим, характеризует значение предложения с точки зрения его достоверности.
Собственно-послелоги и их соответствия в английском языке
В современном английском языке в значении кумыкского послелога учун «для», «ради», «за» употребляются два основных предлога —for, as; done it for her = кум. ол шо ишни шону учун этген «он это сделал для него»; good for children = кум. яшлар учун пайдалы «полезно для детей»; it is warm for a winter day = кум. къыш учун кёп исси «очень тепло для зимы»; / have not anything towards bringing it about — кум. шону яшавгъа чыгъармакъ учун мен гъеч бир зат да этмедим «я ничего не сделал для осуществления этого»; that s not what I ve come here for = кум. мен шу ерге шону учун гелмегенмен «я не для этого пришел сюда»; what for, why? = кум. шу не учундур? «для чего это?»; in order to, in order that = кум. шону (этмек) учун «для того, чтобы»; in order to know = кум. шону билмекучун «для того, чтобы это знать».
В значении «за, вместо кого-л., в качестве кого-л.» употребляются предлоги for, as: I will do everything for you = кум. мен сениучун шуланы барысын да этермен «я за тебя все это сделаю».
В значении «ради, в пользу кого-л., чего-л.»: to fight for one s country = кум. ватан учун ябушмакъ «сражаться за родину».
Послелог учун «за, ради, для» (наряду с послелогами булан, йимик) наиболее употребителен в кумыкском языке и относится к послелогам очень древнего происхождения.
Послелог учун кумыкского языка в других тюркских языках имеет следующие варианты: древнетюрк. учун, кбалк. ючюн, уйг. учун, алт. учун, кирг. учун, тув. ужун, якут. uhuH, тат. эчен, чув. шан//шен, узб. учун, каракалп. ушын, башк. усун, азерб. учун, шор. учун, лобнор. учун, каз. юшюн, караим. учюн.
А.Г. Магомедов придерживается мнения Н.К. Дмитриева, Н.А.Баскакова, А.Н. Кононова и др., связывающих этимологию послелогам учун со словом уч «конец, острие». По нашему мнению, эта этимология не учитывает типологии образования аналогичного служебного понятия, ср. русск. предлог для, который связывается русистами с глаголом деть «класть, девать, ставить, делать» (Шанский 1975,126). Это дает нам основание предположить, что послелог учун представляет собой деепричастную форму от утраченного глагола уч - «быть положенным». Послелог учун может сочетаться почти со всеми частями речи в основном и родительном падежах.
Н.К. Дмитриев отмечал, что по своему управлению послелог учун не отличается от послелога булан, т.е. он требует перед собой родительного падежа личных и указательных местоимений и неопределенного падежа остальных имен (1948).
Для кумыкского языка характерно сочетание послелога учун с личными местоимениями III лица множественного числа только в основном падеже. Так, в кумыкском языке говорят: булар учун «за них, для них, ради них» = аяг. for them.
Круг грамматических отношений, обслуживаемых послелогов учун, довольно обширен. Послелог учун выражает синтаксическое отношение цели и причины одновременно, различить его можно лишь в контексте. Эта особенность кумыкского (и других тюркских языков) отличает его от языков другой системы, в частности от английского, где выражение причины и цели строго дифференцируются. В семантическом плане послелог учун выражает: 1) Целевые отношения у послелога учун обнаруживаются при сочетании его с причастными, инфинитивными формами глагола, а также отглагольны ми именными оборотами, выражая при этом как само действие, так и назва ние действия, например: ёлугъув учун «для встречи» = анг. for meeting; орсшгъа чыкъмакъ учун «для того, чтобы выйти на улицу» = анг. to go for а walk; гирмек учун «для того, чтобы войти» = анг. for coming in; Мен колхозну авлакъларында ишлемек учун гелгенмен (М.Абуков) Я приехал, чтобы рабо тать на полях колхоза = анг. / came to work in a farm s fields. Послелог учун кумыкского языка может сочетаться с III лицом повелительного наклонения, являясь при этом синонимом вспомогательного деепричастия деп, например: чыгъып алсын учун // чыгъып алсын деп «для того, чтобы он взял». Имена на -маслыкъ (-меслик) в сочетании с послелогом учун обозначают имя действия с отрицательным значением, например: гёрмеслик учун «для того, чтобы не увидел»; оълмеслик учун «для того, чтобы не умер». 2) Отношение назначения. В этом случае послелог учун служит для ука зания на предмет, который является поводом для суждений, мыслей, чувств, говоря иными словами, послелог учун, сочетаясь с существительными и ме стоимениями, в большинстве случаев выражает цель, например: яхшылыкъ учун «за добро»; бавларым учун «за свои сады»; олар учун «за них, ради них, для них». В сочетании с существительным мисал «пример» послелог учун об разует вводное слово, например: мисал учун «к примеру, например». 3) Причинные (каузальные) отношения. Это значение у послелога учун проявляется при сочетании его с некоторыми именами и формами на -гьан//-ген, -гъанлыкъ//-генлик, например: гелген учун «за то, что пришел»; бармагъан учун «из-за того, что не пошел»; гелтиргенлик учун «из-за того, что принес».
Сочетаясь с наречиями времени, послелог учун выражает промежуток времени, на который рассчитано какое-нибудь действие или какой-нибудь предмет, например: гечелеручун «для ночей»; гюнлеручун «для дней».
Послелог учун может употребляться и с вопросительными, и с неопределенными местоимениями в основном падеже, выражая при этом и причинные и целевые отношения одновременно, например: Не учун «Зачем? Для чего? С какой целью? По какой причине? С какой стати?»; Ким учун? «За кого?» Сочетаясь с указательными местоимениями шону, ону, послелог учун выполняет функцию союзного слова «поэтому», например: шону учун // ону учун «поэтому». Послелог учун может входить и в состав устойчивых словосочетаний: аллагъ учун «ради бога». Наряду с полной формой послелога учун встречается и краткая форма —чун, которая сливается с предшествующим словом и превращается в аффикс. Послелог учун в сочетании с именем может принять следующие аффиксы: а) вопросительный аффикс —му, который соответствует вопросительной частице ли: шонуучунму? «из-за этого?»; б) аффикс прилагательного —гъу: сатмакъ учунгъу зат «вещь для про дажи»; в) неопределенный аффикс -дур: Шолай этгенигиз не учундур? «С какой стати вы так сделали?»
Послелоги-изолированные формы знаменательных слов
К данной группе относятся в сущности самостоятельные имена, отличающиеся от собственно-послелогов тем, что они обладают четкой этимологической определенностью. Слова, относимые к этой группе, в генетическом плане (с учетом их морфологического строения) подразделяются на несколько групп:
а) послелоги, образованные от имен существительных: тюп, уъст, арт, якъ, ич, ал(д), ян, гъакъ и др.
Эти слова, обозначающие названия общих для всех предметов и снабженные аффиксами принадлежности, выполняют функции послелогов при оформлении их аффиксами дательного, местного и исходного падежей.
Послелоги, образованные от имен существительных, сочетаясь с непосредственно предшествующим именем, образуют изафетную конструкцию типа I (реже II). Изафетная связь в словосочетаниях кумыкского литературного языка характеризуется использованием типа согласования и типа управления (Дмитриев 1940).
Следует отметить, что изафетная конструкция в свою очередь является управляемой. Ее падеж определяется последующим глаголом, например: Кьушлар бутакъыны уъстюне къондулар - Птицы сели на ветку; б) послелоги, образованные от прилагательных и в свою очередь восхо дящие к существительным: башгъа, оьнге, ерли; в) послелоги, образованные от местоимений: оьзге; г) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на —е: гёре; д) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на — ып, -an, -у(п): багъып, багилап, тутуп, уруп и др.; е) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на -майлы: къарамайлы; ж) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на —гъанча//генче: болгъанча, етгенче; з) послелоги, образованные от глагола в форме причастия в местном па деже: къарагъанда.
Послелог гьакъьшда «о, об, относительно, касательно, про, по поводу, насчет» восходит к арабскому слову Иакк «право», к которому впоследствии присоединился аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. ы и аффикс местного падежа -нда.
А.Н. Кононов по поводу происхождения данного послелога пишет, что «гьаккінда (арабск.) - hakk «право» + аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. и + п (или любого другого нужного по смыслу лица) + (да - аффикс местного п.)» (Кононов 1960, 344).
В кумыкском литературном языке имеется также слово гъакъ в значении 1) «право»; 2) «плата», например, о сени гьакъынг «это твое право»; иш гъакъ «плата за работу», но оно употребляется только как самостоятельное слово.
Лишь после присоединения к слову гъакъ аффикса принадлежности и аффикса местного и исходного падежей это слово теряет свое самостоятельное семантическое значение и употребляется в послеложном значении (Магомедов 1966, 54).
В кумыкском языке наряду с полной формой послелога (гьакъьшда) употребляются и усеченные формы: гьакъда, гъакъдан. Различие между полной и усеченной формами послелога состоит в том, что полная форма -гьакъьшда может употребляться с именами как в основном, так и в родительном падежах, тогда как усеченные формы гьакъда, гъакъдан лишь с именами и глагольными формами в основном падеже. Кроме того, при полной форме появляется большой оттенок конкретности и завершенности действия (Кадыров 2000).
Значения послелога гьакъьшда Послелог гъакъындаИгьакъда может сочетаться с существительными, субстантивированными именами, а также причастной и инфинитивной фор мами глагола; этот послелог указывает на то, что предмет, обозначенный предшествующим словом, является поводом для данной речи, данной мысли: усталыгъыны гъакъында «о мастерстве»; пагъмусуну гъакъында «о его мастерстве»; тавланы гъакъында «о горах»; язывуну гъакъында «о его письме»; яшаву гъакъда «о его жизни»; языву гъакъда «о его письме»; сёйлевю гъакъда «о его речи»; юрюшю гъакъда «о его движении, походке». Ачув алмакъ гъакъда «по поводу мщения»; шо гъакъда «по этому поводу».
Как к полной, так и к усеченной формам послелога может присоединиться аффикс -гъы, придавая мысли еще большую конкретность, но не изменяя основное значение послелога: охувну гъакъындагъы хабарлар «разговоры об учебе»; денгиз гемелери гъакъындагъы китаплар «книги о военных кораблях».
В английском языке кумыкскому послелогу гъакъында//гъакъда соответствует предлог about, имеющий значение: «о, об, насчет»: I ll see about it «я позабочусь об этом» = кум. мен шону гъакъында ойлашарман; he went about his business «он пошел по своим делам» = кум. ол оъзюню ишлерине zempu;to talk about smth. «говорить о чем-л.» = кум. не зат буса да бир затны гъакъында сёйлемек.
Сочинительные союзы в кумыкском и английском языках
Предложения с союзом ва «и», части которых семантически взаимосвязаны, имеют негибкую структуру. Такие предложения могут не иметь лексических коррелят и, тем не менее, обладать семантическим единством, обусловленным взаимосвязью и логической последовательностью действий в их частях, например: Бу заман тавну башында бирев сюлдюрленди ва шо гезик булутлар бютюн айлананы бюркеди (Идрисов) «В это время на вершине горы показался чей-то силуэт и в этот самый момент облака покрыли все вокруг».
Семантическая взаимосвязь частей сложносочиненного союза в предложениях негибкой структуры часто подкрепляется наличием в их частях лексических и грамматических коррелят (Поцелуевский 1967, 1948; Соколов 1954). К лексическим коррелятам в таких сложных предложениях можно отнести лексически идентичные члены частей, выступающие в одинаковых или различных синтаксических функциях, например: Салавну ишлери гюн сайын бузукълаша эди, ва бир гюн ишлери бютюнлей токътап къалды (Давудов) «Дела Салава ухудшались с каждым днем, и однажды они полностью остановились» (в данном примере в обеих частях имеются лексически и синтаксически подобные члены - обстоятельства).
Союз да, де «и» В кумыкском языке не менее распространенным союзом, выражающим соединительные отношения, является союз да, де: 1) сложносочиненные предложения, выражающие временные отношения. Компоненты подобных сложносочиненных предложений указывают на одновременность перечисляемых фактов: Уъйде дагъы шо гъакъда сёз чыкъ-магъан, Арсев де шо гюнден берли ичгини авзуна алмагъан (К. Абуков) «В доме об этом не упоминалось ни слова, и Арсев с того дня не брал в рот спиртного». Союз да, де употребляется в сложносочиненных предложениях: а) для выражения быстрого следования одного действия за другим: Алды да чыкъды «Он взял и вышел»; Урдум да битдим! «Я ударил и кончил на этом!»; б) для выражения одновременности действий с оттенком интенсивности: Иырлайыкъ да кюлейик! (Гь. Анвар) «Споемте и посмеемся!»; Ашайыкь да ичейик!, бугюн бизден гетмесин! (фольк.) «Поедим и выпьем, пусть этот день не пропадет!» Союз буса Союз буса участвует в конструкциях, в которых на основе сопоставления устанавливаются различия между содержанием частей сложного предложения. Это так называемые собственно-сопоставительные отношения.
Здесь предикаты противопоставляются, и это служит основанием для противопоставления субъектов, ср. Лекция битген, звонокгъа буса гъали де он минутлар къалгъан (Кабардиев) «Лекция кончилась, а до звонка оставалось еще десять минут».
Союз буса участвует также в предложениях, в которых с его помощью выражаются сопоставительно-присоединительные, сопоставительно-перечислительные отношения. В таких предложениях вторая часть сложного целого, присоединяемая к первой при помощи союза буса, повествует или о новом предмете, или сообщает что-то новое об уже известном предмете из первого компонента, но это уже не вытекает из того, о чем шла речь в предыдущем компоненте, ср. Агрономлар шо баягъы эсги къайданы якълай, о буса олагъа яхшы асув гелтирежек (Кабардиев) «Агрономы защищают тот старый метод, он принесет им значительную выгоду».
Союз буса участвует также в предложениях, в которых наличествуют противопоставления. В таких предложениях сопоставляемые явления в частях сложного целого прямо противоположны. Эти сложные предложения состоят из двух двучленных высказываний, предикаты которых имеют противоположные содержания, ср. пословицы типа: Мал - гёбюк, билим буса хазна «Имущество — пена, а знание - богатство»; в таких предложениях возможно сильное логическое ударение на предикативных словах, которые выражают противопоставление.
В значении противительного союза к нему близок английский союз and со значениями «а, но»: I shall go and you stay here «Я пойду, а ты оставайся» = кум. Сен гет, мен буса къалайым.
В значении союза «а» (без противоположения): The parents went out while the children stayed at home «Родители ушли, а дети остались дома» = кум. Ата-анасы гетген, яшлар буса уьйде къалгъан. Союз амма «но» В сложносочиненных предложениях с союзом амма «но» выражаются те же отношения, что и в предложениях с союзом тек\ 1) противительные: Давнуки давдур, амма топуракъны тагилап къойма, тул къойма ярамай (К. Абуков) «Война войной, но бросить землю, оставить ее овдовевшей нельзя»; 2) уступительно-противительное: Гече геч вакъти, амма яралыланы кё-бюсю юхламай (Ягьияев) «Поздняя ночь, но большинство раненых не спит». Сложносочиненные предложения с союзом амма характерны для книжной речи. В этом значении в английском языке употребляется союз but, который в главном предложении после уступительного придаточного выражает значе ния «хотя, как ни»: They were there, but he did not see them «Они были там, но он их не видел» = кум. Олар онда эди, амма ол оланы гёрмеген.
Союз тек «но» Сложносочиненные предложения с союзом тек могут выражать:
1) противительные отношения. В них вторая предикативная часть по своему содержания противостоит первой: Жыйылгъан халкъ ара бёлмей сёй-лей, тек булар экевю де индемей айгъа багъып токътагъан (К. Абуков) «Собравшийся народ беспрестанно разговаривает, но эти двое молча смотрят в сторону Луны»;
2) уступительно-противительные отношения. Во второй части таких предложений указывается на противопоставление вопреки условиям, имеющимся в содержании первой части: Бары да терекни япрагъы, тек гьарисини оьмюрю башгъа (Ягьияев) «Все они листья одного дерева, но жизнь каждого листа своя отдельная».
Для сложносочиненных предложений с союзом тек характерен четко выраженный оттенок разговорного стиля. Они получили широкое распространение в устной речи.
В сложносочиненных предложениях с союзом тек, второй компонент может не иметь субъекта действия.
Субъект действия может отсутствовать в обоих компонентах сложносочиненного предложения: Сонг дагьы да бир затлар айтмагъа сюйген эди, тек сёзю тамагъына тыгъылып къалды (Бабаев) «Потом еще хотел сказать что-то, но слова застряли в горле».
В составе сложносочиненного предложения с союзом оба подлежащих могут быть именами собственными: Абидат буланы янгыз къояйым деген ой булан еринден хозгъалма сюйдю, тек Жансари ону бутун басып, гетме деген затны англатды (Къабардиев) «Абидат хотела уйти, оставив их наедине, но Жансари наступила ей на ноги, дав понять, чтобы она не уходила»; Жансари тилин чыгъарып, ону мысхыллап гетме сюйдю, тек Ирази ону ёлун дагъы да къыркъды (Къабардиев) «Жансари хотела уйти, высунув ему назло свой язык, но Ирази вновь преградил ей дорогу».
Первый компонент содержит глагол условного наклонения, ср.: Къош итлер чабуп йиберсе деп, савутларын онгарып тутуп юрюйлер, тек «капитан» савутланы къуннакълары булан урарсыз, атышмагъа ярамай деп бек къатты буеаргъан (И. Керимов) «Они движутся, держа оружие наготове, на тот случай, если на них бросятся собаки, охраняющие овец, капитан строго велел защищаться только прикладами, и ни в коем случае не стрелять».
Второй компонент сложносочиненного предложения включает в свой состав три деепричастных оборота, ср.: Сызгъыргъанны эшитген итлер токътады, тёк артгъа таймай, къолларын ерге къадап, арт бутларынчёгюп орайып олтурду (И. Керимов) «Собаки, услышав свист, остановились, но не отходя назад, остановились, опустившись на задние и упершись об землю передними лапами».