Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков 15
1.1. Понятие термина «интернационализм» в языкознании 15
1.2. Понятие термина «неологизм» в языкознании 26
1.3. Понятие термина «заимствование» в традиционном языкознании и причины заимствования лексики в современном языке 30
1.4. Методика проведения интерлексикологического анализа 45
Выводы по первой главе 46
Глава 2. Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии 48
2.1. Интеронимы в области компьютерной терминологии 49
2.2. Фонетический способ заимствования компьютерной терминологии 50
2.3. Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии 57
2.4. Семантический способ заимствования компьютерной терминологии 63
2.5. Буквенные заимствования компьютерной терминологии 69
2.6. Словообразовательные заимствования компьютерной терминологии 74
Выводы по второй главе 77
Глава 3. Медицинская интеронимическая терминология английского, русского и китайского языков 80
3.1. Пласт интеронимов «Наименования лекарственных препаратов» 83
3.2. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов» 84
3.3. Фонетический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов» 87
3.4. Семантический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов» 91
3.5. Пласт интеронимов «Наименования заболеваний» 98
3.6. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний» 98
3.7. Фонетические заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний» 104
3.8. Семантический способ заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний» 106
Выводы по третьей главе 108
Глава 4. Интеронимическая терминология религиозной сферы в английском, русском и китайском языках 110
4.1. Взаимодействие восточной и западной религий в свете межкультурного диалога 111
4.2. Фонетические заимствования в области религиозной терминологии 115
4.3. Семантические заимствования в области религиозной терминологии 118
Выводы по четвертой главе 122
Заключение 123
Список использованной литературы 131
Список словарей 149
Приложения 163
- Понятие термина «интернационализм» в языкознании
- Фонетический способ заимствования компьютерной терминологии
- Фонетический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов»
- Семантические заимствования в области религиозной терминологии
Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблем интернациональной лексики, анализу способов ее заимствования в родственных и неродственных языках и описанию терминологических систем английского, русского и китайского языков на основе трех пластов лексики – компьютерной, медицинской и религиозной.
Современное общество и современная эпоха отличаются высокими темпами глобализации, что, несомненно, ведет к развитию международных контактов народов в разных областях – экономике, политике, культуре, науке и религии. В результате этого процесса, а также интенсивного обмена информацией страны становятся все более связанными между собой, что влечет за собой интенсификацию языковых процессов. Однако наличие в мире нескольких тысяч языков существенно затрудняет осуществление международных контактов. Процессы, происходящие в языках, ведут к их унификации, изменения, происходящие в них, влияют, прежде всего, на лексический состав, часть которого с течением времени приобретает интернациональный характер.
Вместе с тем диссертация связана с вопросами процесса взаимодействия национальных языков, преодоления межъязыкового барьера и связи интерлингвистики с неологией. Развитие языка и проблема его унификации во многом связаны с потребностями общества в наименовании новых понятий и явлений, постоянно возникающих в результате развития международных отношений, науки, техники и культуры. Вследствие этого интерлексикология тесно взаимодействует с неологией, занимающейся изучением вопросов возникновения новых лексических единиц, их систематизацией и описанием. Многообразие явлений, получивших распространение в различных языках, а также необходимость исследования и описания интернациональной лексики, обусловливает актуальность темы настоящей диссертации.
Целью работы является изучение, сравнение и выявление наиболее продуктивных для каждого из языков – английского, русского и китайского – способов заимствования неологизмов в сфере компьютерной, медицинской и религиозной терминологии, анализ и сопоставление терминов, используемых в вышеуказанных областях применения исследуемых языков.
В соответствии с указанными целями, определяются следующие задачи исследования:
1. Проведение отбора лексического материала в английском, русском и китайском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Выявление источников заимствования и пополнения компьютерной, медицинской и религиозной терминологии.
3. Осуществление комплексного анализа рассматриваемых английских, русских и китайских терминологических единиц.
4. Выделение основных способов заимствования в пределах рассматриваемых терминологических систем с последующим выявлением наиболее продуктивных для каждого из исследуемых языков.
Объектом исследования являются пласты интеронимических неологизмов-заимствований английского, русского и китайского языков в области компьютерных технологий, фармакологии и религии. Выбор данных пластов лексики обусловлен множеством выполняемых ими универсальных социальных функций.
Предметом исследования являются способы заимствования иноязычных неологических номинаций.
Материалом исследования послужил корпус терминологической лексики, выделенный при анализе словарей узкоспециального английского, русского и китайского языков. При отборе единиц были использованы словари заимствований (например, , 2009), словари иностранных слов (например, Современный словарь иностранных слов Л.М. Баш, 2009), глоссарии (например, Jian Dong, An English-Chinese/Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology, 2010). Общий объем проанализированных неологических терминов – 331 единица.
Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, метод количественного исследования, исторический метод, аналитический метод.
-
Сравнительно-сопоставительный метод – для выявления терминологических массивов интернационализмов.
-
Метод количественного исследования – для составления диаграмм, отображающих продуктивность того или иного способа заимствования в английском, русском и китайском языках в пределах исследуемой терминологии.
-
Исторический метод – для установления особенностей развития терминологии.
-
Аналитический метод – для анализа источников научного характера по теме исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Терминологическая лексика языка языка-реципиента может быть представлена не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом принимающего языка.
-
Сопоставительный анализ терминологической лексики в исследуемых родственных и неродственных языках позволяет выявить взаимосвязи между элементами интеронимических рядов, а также определить наиболее и наименее продуктивные способы интернационализации лексики.
-
Родственные (английский, русский) и неродственные (китайский) языки обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами.
-
Заимствование языками неологических номинаций определенных пластов лексики в некоторых случаях может происходить несколькими способами: словообразовательным и структурным калькированием.
-
Авторская пропорция (А\Аi = 100% \ I) позволяет произвести процентный подсчет на основе количественных данных исследуемой терминологии.
Теоретическая значимость исследования обусловлена развитием теории интерлексикологии и получением новых данных для развития сопоставительного языкознания. Научную ценность представляет и исследование наиболее продуктивных способов заимствования, характерных для анализируемых пластов лексики. Комплексный анализ интернациональной лексики родственных и неродственных языков (английский, русский, китайский) помогает определить общие способы освоения иноязычной лексики, выявить особенности развития терминосистем (компьютерной, медицинской, религиозной), раскрыть влияние английского и классических языков на формирование терминологии в русском и китайском языках.
Теоретической основой послужили работы лингвистов в области интерлексикологии и неологии, в частности исследования В.В. Акуленко [Акуленко, 1972], В.Г. Демьянова [Демьянов, 2001], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 2007], А.Д. Думченко [Думченко, 1982], Л.П. Крысина [Крысин, 1968], Н.Н. Лаврова [Лавров, 2006], И.Н. Хохловой [Хохлова, 2008] и др.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования на спецкурсах и семинарских занятиях в профессионально-ориентированном обучении английскому и китайскому языкам, лекционных курсах. Результаты исследования могут быть также полезны в дальнейших работах в области терминоведения и неологии, при составлении словаря интеронимов на базе нескольких языков. Предложенная в диссертации методика исследования терминов в компьютерной, медицинской и религиозной областях применима к исследованию других терминосистем и языков как родственных, так и неродственных.
Научная новизна исследования заключается в проведенном впервые сопоставительном описании интернациональных терминологических массивов – неологических заимствований разных языков, полученных в результате анализа узкоспециальной компьютерной, медицинской и религиозной лексики словарей родственных (английский, русский) и неродственных (китайский) языков.
Апробация и внедрение результатов исследований. Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ (2009–2011 гг.) и заседаниях кафедры германской филологии Московского государственного областного университета.
Основные положения исследования отражены в 4 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.
Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложений.
Понятие термина «интернационализм» в языкознании
Современные тенденции развития политических, экономических, социальных и культурных связей неизменно характеризуются повышением интенсивности межкультурной и межъязыковой коммуникации, что в свою очередь, вызывает повышенный интерес лингвистов к вопросам диалога языков и культур. Стремительное развитие науки и техники, новые возможности обмена информацией - не могли не повлиять на лексический состав мировых языков. Новые явления в науке, в быту, в общественной жизни требуют возникновения или заимствования их наименований.
По мнению некоторых исследователей (В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская), экстралингвистические причины и условия являются основными при миграции слов из одного языка в другой. Однако система заимствующего языка принимает далеко не все иноязычные единицы. Решающую роль при этом играют лингвистические факторы [Аристова, 1978], [Володарская, 2002]. Иноязычная лексика адаптируется на почве языка-реципиента когда существует недостаточность исконного лексического материала для обозначения какого-либо явления, предмета. Тогда заимствованное слово займет пустующую нишу. Если же возникает избыточность, то термин может и не прижиться в принимающем языке.
Указанные факторы говорят о том, что именно лексика языка наиболее восприимчива к внешним преобразованиям и наиболее проницаема для иностранных слов.
За последние десятилетия возникло множество новых отраслей науки, потребовавших создания универсальных, понятных для специалистов разных стран терминологических единиц, получивших статус интернационализмов. Появление подобных слов во многом способствует преодолению языкового барьера, а также облегчает и ускоряет процесс коммуникации. Как отмечает И.Н. Хохлова: «Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых реалий. Этот процесс отражает факт развития лексики. языка, ее пополнения, обогащения выразительных средств языка [Хохлова, 2008, с. 14]». Реалии, в свою очередь, это «либо заимствования, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка [Цит. по Хухуни, 2011, с. 182]».
Изучение международных слов, характерных для нескольких родственных и неродственных языков, привлекает пристальное внимание специалистов (В.В. Акуленко [Акуленко, 1980], Ю.Д. Апресян [Апресян, 1974], Ю.А. Бельчиков [Бельчиков, 1959], А.И. Дьяков [Дьяков, 2003], Л.П. Крысин [Крысин, 1968], Д.С. Лотте [Лотте, 1982], Е.В. Маринова [Маринова, 2008], Г.С. Романова [Романова, 2011], Э. Хауген [Хауген, 1972]). Современное языкознание, как и любая другая отрасль знания, находится в постоянном развитии. Накопление информации об этой области, создание новых методик исследования, взаимодействие со многими другими науками приводят к формированию специальных разделов знаний о языке.
К числу новых ветвей знания в лингвистике относится появившаяся сравнительно недавно наука интерлингвистика, объектом изучения которой являются интернационализмы, т.е. слова, получившие распространение в трех и более языках мира.
Интерлингвистика сформировалась на базе теории лингвопроектирования и оформилась как отдельная ветвь языкознания в XIX веке. Термин «интерлингвистика» появился в 1911 г. и был предложен бельгийским ученым Ж. Мейсмансом, который определил данную отрасль языкознания как науку о «естественных законах формирования общих вспомогательных языков [Цит. по Кузнецов, 1991, с. 21]». Под ними он подразумевал любые языки, способные выступать в роли посредников межъязыкового и даже междиалектного общения, т.е. языки естественного и искусственного происхождения.
Основоположниками интерлексикологии являются Ф. де Соссюр и И.А. Бодуэн де Куртене. Вопросы интерлингвистики рассматривались в работах О. Есперсена [Jcspersen, 1931], А. Мейе [Мейе, 2002], Э. Сепира [Сепир, 2007] и, благодаря которому и был утвержден данный термин. Именно он писал, что интерлингвистика представляет собой «отрасль языкознания, которая исследует структуру и основные понятия всех языков, имея целью установление норм для интернациональных языков, т.е. вспомогательных искусственных языков, предназначенных для устного и письменного общения между людьми, которые не могут объясниться с помощью родного языка [Jespersen, 1931, с. 21]».
В России исследованием международной лексики занимались Е.А. Бокарев [Бокарев, 1956], Э.К. Дрезен [Дрезен, 1928], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 1990], Л.Л Земенгоф [Земенгоф, 2011] и другие. Первоначально лингвистами подчеркивался общеязыковедческий характер интерлексикологии, разрабатывались различные аспекты построения универсальной теории языка. Позднее понятие интерлингвистики сужается, международная лексика рассматривается как средство преодоления языкового барьера. Например, О.С. Ахманова пишет о данной науке как о разделе языкознания, «изучающем разнообразные вопросы, связанные с созданием и функционированием различных вспомогательных языков - от международных языков типа эсперанто, интерлингва и т.д. до математических языков-посредников, информационно-логических языков и вспомогательных кодов для машинного перевода, информационных машин и т.п. На этой стадии интерлингвистика превращается в абстрактную теорию языка, построенную на логико-математической основе и имеющую своим предметом реляционный каркас языка [Ахманова, 1966, с. 179]». В целом, интерлингвистика проявляет интерес к вопросам языкового планирования, языковой политике, а также к вопросам-международной стандартизации научных и технических терминов. Г. Шухардт отмечает, что «интернациональный язык - потребность, притом растущая [Цит. -Свадост, 1968, с. 12]».
Наиболее изученными на сегодняшний день являются европеизмы,-.. основную часть которых составляют слова греческого и латинского языков. Однако немало лексических единиц вошло в международный обиход из современных языков: морские термины - из нидерландского языка, музыкальные термины - из итальянского языка, спортивные - из английского языка, названия предметов моды - из французского.
Отметим, что наиболее ранние случаи употребления термина «интернационализм» в европейских языках относятся к началу XX века. Так, Дж. Пеано, создатель искусственного вспомогательного языка Latino sine Flexione, позже получившего известность как «интерлингва», называет международную лексику «vocabulos internationale», а Э. Рихтер - «internationale Worter» [Цит. по Акуленко, 1972, с. 4]. Однако, как отмечает В.В. Акуленко, понятие «международная лексика» должно относиться не только к европейским языкам, но и к языкам американского ареала [Акуленко, 1972, с. 61].
Необходимое условие получения словом статуса интернационализма -его существование как минимум в трех неблизкородственных языках. И.Н. Хохлова [Хохлова, 2008, с. 26] выделяет два источника интернационализмов:
1) греко-латинские морфемы и готовые слова;
2) национальные языки.
Фонетический способ заимствования компьютерной терминологии
Первый вид заимствования - фонетический. Этот способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента средствами родного языка. Фонетические заимствования, как правило, выделяются в принимающем их языке на фоне исконной лексики, особенно в языках изолирующего типа, т.е. «не имеющих ни словообразования, ни словоизменения [БСЭ, 1984, с. 479]». В данном исследовании изолирующий тип языка представлен китайским.
Таблица 2.1 содержит интеронимически полные ряды фонетических заимствований, имеющих приблизительно одинаковую звуковую форму в исследуемых языках. Однако при анализе словарей китайской компьютерной терминологии их число по отношению, например к семантическим заимствованиям, невелико. Необходимо отметить, что в китайском языке к фонетическому способу заимствования обращаются всякий раз, когда семантический способ неточно и недостаточно передает значение иноязычной лексической единицы.
В приложении № 1 первые выделенные 25 терминов (приложение № 1, . ряды 1-25) в таблице являются полными рядами фонетических соответствий во всех трех языках. Оставшиеся в таблице термины - это фонетические заимствования для русского языка и другие виды заимствования для китайского.
Данная тенденция (предпочтение фонетическому способу освоения лексики некоторых других методов) объясняется особенностями строения фонетической структуры китайского языка, которые создают определенные трудности для заимствования терминологии. С.Г. Васильева отмечает, что «в большинстве случаев китайский язык предпочитает фонетический способ заимствования всем остальным [Васильева, 2009, с. 8]». Однако, как показывает проведенный анализ, в области компьютерной терминологии китайского языка этот способ не будет являться самым продуктивным.
В русском языке, напротив, группа фонетически заимствованных интернационализмов представлена большим, по сравнению с китайским языком, количеством лексических единиц. Отсутствие точного наименования нового явления или технологии в когнитивной базе языка-рецептора обусловливает заимствование англицизма. Эту же точку зрения высказывает и М.А. Брейтер, который отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе [Брейтер, 1997]. В следующей таблице 2.2 приводятся некоторые примеры фонетических заимствований англицизмов в русском языке.
Наличие большого количества фонетических неологизмов здесь не случайно. Звуковая система русского языка позволяет более широко применять транслитерацию для обозначения специальных понятий в сфере компьютерной терминологии. Возможно, большое количество заимствований фонетическим способом объясняется тем, что многое из программного обеспечения работает именно на английском языке, поэтому при работе с часто используемыми командами или программами возникает привыкание к исходному англоязычному наименованию. Помимо этого, могла сказаться и тенденция современной молодежи ко все более частому использованию англицизмов в повседневной речи.
К перечню причин заимствования можно отнести и социально-психологические факторы, заключающиеся в восприятии обществом нового понятия как наиболее актуального на данном этапе исторического развития. В, сфере компьютерных разработок круг новых явлений, имеющих русское происхождение, весьма ограничен. Поэтому представляется более целесообразным заимствование уже существующей номинации вместе с-определенной разработкой.
Данные ряды интернационализмов снова подтверждают, что интенсивность заимствования фонетическим способом является разной в китайском и русском языках. В русском языке фонетический способ заимствования применяется чаще, чем в китайском. Причина разной интенсивности заимствования фонетическим способом в русском и китайском языках заключается в совершенно разном строении звуковых систем данных языков. В силу того, что китайский язык имеет слоговую систему, он будет легче принимать иностранные лексические единицы через метод этимологического или структурного калькирования, образуя слова, наиболее понятные обществу.
При анализе терминологии компьютерной лексики было выявлено 28 рядов полных интеронимических соответствий (см. таблицу 2.1 ряды 1-3 и приложение 1 ряды 1-25) в английском, русском и китайском языках. Однако если для русского языка данный вид заимствования будет в высокой степени продуктивным, то для китайского языка именно в сфере компьютерной терминологии фонетическим способом была заимствована только половина выбранных для исследования терминов.
Всего при анализе словарей компьютерной лексики было выделено 65,.:. фонетически заимствованных терминов, из которых было составлено 55 рядов интеронимов для английского, русского и китайского языков. Из них:
1) полных (фонетических) интеронимических соответствий в трех языках-28 (таблица 2.1 ряды 1-3; приложение 1 ряды 1-25);
2) в 7 рядах (см. приложение 1 ряды 26-30; таблица 2.3 ряды 5-6) заимствования в русском языке сделаны методом фонетического заимствования, а в китайском - структурным калькированием;
3) в 20 рядах (см. приложение 2.1 ряды 31-46; таблица 2.3 ряды 1-4) заимствования в русском языке представлены фонетическими заимствованиями, а в китайском - этимологическими кальками. Помимо этого, в таблице 2.2 приводятся дополнительные 10 терминов фонетических соответствий для английского и русского языков.
Количественные данные были переведены в процентное соотношение по способам заимствования. В русском языке все исследованные термины были заимствованы фонетическим способом, поэтому их количество принято за 100%.
Для китайского языка, в свою очередь, данные о процентном количестве заимствованных терминов были высчитаны при помощи математической пропорции
Фонетический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов»
Второй из исследуемых способов заимствования наименований лекарственных препаратов - фонетический. Таблица 3.14 включает лексические единицы, перешедшие из латинского или греческого языков фонетическим способом.
Переход лексических единиц из классических языков в современные английский и русский происходит, как правило, с незначительными фонетическими и графическими изменениями.
Латинизмы при вхождении в языки, как и заимствования из других языков, обычно претерпевают фонетические, графические, грамматические и прочие изменения, обусловленные особенностями национальных языковых систем. В системе английского и русского языков они претерпевали незначительные изменения графической и фонетической форм. Фонетическое заимствование латинизмов происходит по правилам принимающего языка.
На протяжении многих столетий с момента зарождения медицины в европейских странах для обозначения наименований лекарственных средств традиционно использовался латинский язык, поэтому большинство современных фармацевтических терминов так же образовано с помощью греческих и латинских корней. В английский и русский язык латинизмы проникали посредством транслитерации и транскрипции, а в китайский - через транскрипцию.
Отличие транскрипции от транслитерации описано М.И. Матусевич: «В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мертвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. [Матусевич, 1941, с. 106]».
Фонетическая система английского и русского языков позволяет принимать, а так же образовывать новые греко-латинские лексические единицы, как посредством транслитерации, так и транскрипции.
Что касается неродственного им китайского языка, в силу того что он имеет слоговую систему и помимо этого трудно передаваемые на письме особенности фонетики, то для него более приемлемой будет являться транскрипция, т.е. как можно более точная передача произношения иноязычного слова. Представленная ниже таблица 3.15 включает некоторые примеры фонетических заимствований китайского, русского и английского языков.
В китайском языке к фонетическому заимствованию обращаются всякий раз когда оказывается, что для передачи иностранного слова недостаточно других способов заимствования.
Сравнительно небольшое число фонетических заимствований в китайском языке, несомненно, является позитивной чертой, т.к. это делает словарный состав более однородным и свободным от иноязычных ЯЗЫКОВЫХ элементов. Несмотря на некоторые различия графической и фонетической форм, фармакологические термины, как правило, носят интернациональный характер и понятны специалистам разных стран мира. Этот факт объясняется тем, что латинский язык является международным языком медицины и основой для образования новых медицинских, фармакологических и биологических терминов не только в родственных, но и в неродственных языках. Ниже приводятся примеры фонетического заимствования лексических единиц в китайском языке.
В китайский язык данные лексические единицы, скорее всего, перешли путем фонетического заимствования при языковых контактах.
В данном параграфе к исследованию представлено 24 термина, для английского и русского языка все они являются фонетическими заимствованиями. В китайском языке, в свою очередь, 19 терминов приходятся на фонетические заимствования и 5 - этимологические кальки (см. приложение)
Согласно полученным данным была составлена диаграмма, отображающая соотношение заимствований.
Полученные данные дают возможность сопоставить соотношение фонетических заимствований в исследуемых языках.
Семантические заимствования в области религиозной терминологии
Как отмечалось ранее в главе 1, семантические заимствования включают два способа калькирования: структурный и этимологический. Наименования религиозных санов не заимствовались структурным калькированием ни одним из исследуемых языков, а этимологический метод характерен исключительно для изолирующего китайского языка, предпочитающего описательные толкования ранее неизвестных лексических единиц. Интересен тот факт, что этимологическим способом в китайский язык заимствовались только термины, касающиеся христианства.
Ieromonakhos (монах, имеющий сан священника): hieromonk (англ.) — иеромонах (рус.) - &3:Щ$ [xuishlsTji] (Шизучать + d: образованный + Щ ведать + &поминать) [Collins, 2004, р. 265].
В случае заимствования названий духовных чинов, относящихся к другим религиям, китайский язык использует метод фонетического заимствования.
Всего было выделено 25 терминов, обозначающих религиозные чины разных конфессий. Из них в китайском языке 11 терминов заимствованы фонетическим способом, а 14 -этимологическим.
При рассмотрении терминологических единиц, обозначающих церковную атрибутику, было выявлено, что в китайском языке лексика представлена только этимологическими кальками. Так как христианство в Китае не является основной религией, то и терминология, связанная с христианской культурой, обычаями и традициями не была заимствована в полном смысле слова. В этом случае обществу ближе объяснительный перевод, приблизительно описывающий значение и даже применение заимствованной реалии. Фонетическое заимствование в этом случае прижилось бы только в очень узких кругах и было бы понятно ограниченному числу людей. Примерами могут служить этимологические кальки типа «купель», «аналой», «киот».
1) Cupel (англ.) - купель (рус.) - Ш Ш. (кит.) [sheng shut pan] - Ж святой + Ж вода + Й поднос [Collins, 2004, р. 125];
2) Analoeos (гр.) - analogion (англ.) - аналой (рус.) - Щ%кМ (кит.) [du jmg zhuo] - Щ читать + І канон + стол [Collins, 2004, р. 20];
3) Kiotos (гр.) - kiot (англ.) - киот (рус.) - Щ]Ш (кит.) [shen kan] - ffi святой + ниша [Collins, 2004, р. 291].
При анализе терминологической лексики, относящейся к другим конфессиям, было выделено только два термина индуизма и несколько терминов иудаизма, обозначающих атрибуты совершения богослужения.
В приведенных в таблице 4.26 рядах не удалось обнаружить соответствий интеронимов в китайском языке, за исключением только двух терминов, заимствованных посредством этимологического (описательного) калькирования.
1) Subha- чётки - у&Ш[nianzhu]: &читать вслух + Ш жемчуг [Collins, 2004, р. 521];
2) Menorah -менора - ШЗкШ ШШ:религия + лампа [Collins, 2004, р. 332].
В английском языке четыре из пяти терминов заимствованы фонетическим способом. Однако, слово "sruk", обозначающее в индуизме ритуальную ложечку, перешло в английский язык путем прямого перевода -"spoon" - «ложка», т.е. с применением структурного калькирования.
Интересно по своему происхождению и слово «чётки». В русском языке слову "subha", пришедшему из Индии, соответствует исконная лексическая единица, производная от «чьсти» - «считать». Четки буквально - «то, что отсчитывает количество прочитанных молитв».
В настоящей главе к исследованию представлено 54 термина религиозной лексики. Для английского и русского языков все они являются фонетическіаш заимствованиями. В китайском языке, в свою очередь, было выявлено только 11 фонетических заимствований-неологизмов, 25 лексических единиц представляют этимологические кальки, оставшиеся 18 терминов не были найдены в словарях китайского языка. В процентном соотношении получены следующие данные
Диаграмма 4.13 иллюстрирует, что как в английском, так и в русском языках одинаково продуктивным способом заимствования наименований религиозных санов является фонетический.
В китайском языке, в свою очередь, более продуктивным способом заимствования является этимологический, а фонетические заимствования представлены меньшим количеством лексических единиц.
Из пяти выделенных способов заимствования для данной области лексики применимы только два - фонетический и этимологический.
Оставшиеся методы - буквенный, семантический и фонетико-семантический ни для одного из представленных в диссертационном исследовании языков (английский, русский, китайский) не характерны.