Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Ху Пэйпэй

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках
<
Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ху Пэйпэй. Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ху Пэйпэй; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1287

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Характеристика понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике 12

1.1. Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике 12

1.2. Понятие неологизма в китайской лингвистике 19

1.3. Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов в русском и китайском языках 22

1.4. Определение заимствования в российской лингвистике 27

1.5. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов 33

1.6. Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках 42

1.7. Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований: традиционные и электронные ресурсы 52

Выводы к главе I 59

ГЛАВА II. Словообразовательный потенциал неологизмов в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки 61

2.1. Способы образования новых слов. Количественный анализ новых лексических единиц в английском языке 61

2.1.1. Аффиксация как грамматический способ создания новых слов 62

2.1.2. Словосложение как способ образования английских неологизмов 68

2.1.3. Аббревиация 74

2.1.4. Акронимизация / звуковая аббревиатура. Инициализация / буквенная аббревиатура 78

2.1.5. Ономатопея 79

2.1.6. Десуфиксация или реверсия

2.1.7.Конверсия 80

2.2. Способы заимствования английских неологизмов в русский язык 83

2.2.1. Фонетический способ 2.2.2. Графический способ 84

2.2.3. Грамматический (морфологический) этап 85

2.2.4. Семантический способ (семантическое калькирование, полукалькирование) 87

2.3. Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык 90

2.3.1. Фонетический способ 90

2.3.2. Семантический способ (семантическое калькирование) 94

2.3.3. Смешанный способ 95

2.3.4. Аббревиация и буквенные слова 98

2.4. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках 99

2.4.1. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском языке 100

2.4.2. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в китайском языке 102

2.5. Исследование английских неологизмов-заимствований 110

2.5.1. Анализ неологизмов в английском языке 111

2.5.2. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке 117

2.5.3. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в китайском языке. 120

2.6. Сходство и различие при освоении неологизма-заимствования

в русском и китайском языках 124

Выводы к главе II 130

Заключение 134

Библиография

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологизации и заимствования.

В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе Н. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах А.А. Брагиной, С.К. Булича, В.Г. Гака, А.Г. Горнфельда, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.Р. Розена, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокина, Т.В. Поповой и др.

В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и др.

Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.

История изучения заимствований, в том числе и неологизмов- заимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике»; в 1891 г. вышёл курс лекций «Русские заимствованные слова»

  1. И. Соболевского.

Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М.П. Алексеева, В.М. Аристовой, С.А. Беляевой, Э.Ф. Володарской, А.В. Гаврилова, Я.К. Грота,

  1. Г. Демьянова, Е.М. Иссерлина, Д.С. Лотте, Ю.С. Маслова, Е.В. Мариновой, Л.П. Крысина, И.И. Огиенко, А.А. Реформатского, Н.М. Шанского и др.

В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в период правления Династии Восточной Хань (25 г. - 220 г. н.э.). В истории китайского языка традиционно выделяются четыре периода активного заимствования слов из других языков:

Династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);

конец Династии Цин (середина XIX до первой половины XX в.);

период экономических и политических реформ (70-e гг. XX в);

современный период (с 1990 гг. по настоящее время).

Результаты исследования данного лингвистического процесса

изложены в трудах Гао Минкая, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Хуан Хэцина, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэа, Ян Сипэна и др.

Тем не менее, несмотря на то, что существует традиция изучения динамических процессов в лексике с использованием понятий неологизм и заимствование, до сих пор отсутствуют единые определения данных терминов как в российской, так и в китайской лингвистике. Образование новых слов и заимствование как естественные лингвистические процессы являются главными способами пополнения лексики, играют важную роль для развития и русского и китайского языков.

В настоящее время влияние английского языка как ведущего языка международного общения отчетливо проявляется в русском и китайском языках. По этой причине в настоящей диссертации неологизмы- заимствования из английского языка, включая и его американский вариант, избираются в качестве объекта исследования.

Отметим, что русский и китайский языки в силу существенных типологических различий, которые проявляются на всех уровнях языка, обнаруживают специфику освоения заимствованных английских неологизмов, что и составляет предмет данной диссертации.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что:

не существует чёткого единого понятия неологизма и заимствования ни в российской, ни в китайской лингвистике, и это обусловливает объективную необходимость дальнейшей разработки теории;

в настоящее время распространение английского языка создало базу для широкого спектра языковых контактов и, как следствие, обнаруживается смешение отдельных структурных элементов языков различных типов;

заимствование неологизмов в китайский язык отличается особой сложностью и неоднозначностью, что определяется иероглифической письменностью;

отмечается модификация традиционных способов освоения новых английских слов в русском и китайском языках;

появляются новые способы ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Итак, объектом диссертационной работы являются заимствованные слова английского происхождения в русском и китайском языках с 1990-х гг. по настоящее время.

Предмет данного диссертационного исследования представляют способы освоения английских неологизмов и способы их передачи в русском и китайском языках.

Цель работы - выявить и сравнить сходства и различия передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задач:

1. Рассмотреть характеристики понятия неологизм в российской и

китайской лингвистике;

    1. Рассмотреть понятие термина заимствование в российской и китайской лингвистике;

    2. Проанализировать способы словообразования неологизмов в современном английском языке;

    3. Описать способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки;

    4. Выявить типичные способы заимствования неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки;

    5. Сравнить сходства и различия способов передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.

    Основными источниками материала были выбраны словарь «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), Oxford Online Dictionary, База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США), «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, электронные средства массовой информации, такие как «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» и др.

    Материалом для исследования также послужила картотека неологизмов английского происхождения (1990 - 2009 гг.), которая была составлена автором диссертационного исследования методом сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), и картотека английских неологизмов-заимствований в китайском языке, составленная автором по материалам книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня.

    В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сравнительный метод и критический анализ лингвистической литературы по вопросу.

    На защиту выносятся следующие положения:

        1. В исследуемый период (1990 - 2012 гг.) английский язык становится главным источником лексических заимствований в русском и китайском языках. Причины появления заимствований английского происхождения в русском и китайском языках имеют экстралингвистический и лингвистический характер.

        2. Изучение словообразовательных моделей неологизмов в современном английском языке имеет большое значение, поскольку при заимствовании слов английского происхождения в русский и китайский языки в результате влияния структуры английского слова появляются новые словообразовательные модели лексических единиц, не

        характерные для указанных языков.

            1. Способы заимствования неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках различны.

            2. В русском языке используются фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька) и грамматический (морфологический) способы освоения.

            3. В китайском языке - это фонетический (включая определение слова с помощью классификаторов), семантический и смешанные способы освоения (полукалька и транскрибирование + классификатор). Графический способ ассимиляции заимствований английского происхождения не характерен для китайского языка.

            4. Фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.

            5. Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.

            6. При заимствовании неологизмов-англицизмов, как для русского, так и для китайского языков, характерна вариантность, являющаяся одним из признаков процесса освоения.

            Гипотеза исследования такова: семантический способ заимствования английских слов является основным как в русском, так и в китайском языках, поскольку он не обусловлен структурными различиями сопоставляемых языков, а потому в языках-рецепторах различных структурных типов исходная структура английская слова при заимствовании часто калькируется. При этом, количество неологизмов заимствований английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково, хотя способы их освоения различаются.

            Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили работы английских, российских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии, теории заимствований: Дж. Алдео (1993), Н.Н. Амосовой (1955), О.С. Ахмановой (1966), С.И. Алаторцевой (1998), А.А. Брагиной (1973, 1986), Ван Дэчуня (1983, 2002), Гао Минкая (1958, 1960, 1995), Гэ Бэньи (2003), В.И. Заботкиной (1989), В.В. Лопатина (1973), Д.С. Лотте (1982), Ло Чанпэя (1950), Лю Шусиня (1990, 2005), Лю Юнцюаня (2002), Е.В. Мариновой (2003, 2008), Л.Ю. Касьяновой (2009), Н.З. Котеловой (1978, 1982), Л.П. Крысина (1965, 1968, 1977, 1998, 2000, 2004), О.Д. Мешкова (1976), Т.В. Поповой (2005), Е.В. Розена (1991, 2000), Е.В. Сенько (2000), Хуан Хэцина (1994), Цэнь Линьсяна (1994), Н.М. Шанского (2009), Ши Юйвэя (1991, 1993, 1995, 2000, 2003), Чэнь Юаня (1982, 2003), Ян Сипэна (2007).

            Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые детально охарактеризованы существующие определения понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике; в аспекте сопоставления проанализированы способы словообразования новых слов в английском языке; а также исчислены основные способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки.

            Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нём впервые исследованы английские неологизмы словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» и материалы из не привлекавшихся ранее источников, например, из книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня. В ходе сопоставительного анализа лексических единиц были выявлены типичные способы образования новых английских слов, отмечены сферы появления неологизмов, описаны сходства и различия способов заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки.

            Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в педагогической практике, прежде всего, в курсах по сопоставительно-типологическому и общему языкознанию, в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствований, в преподавании английского, русского и китайского языков.

            Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий неологизм и заимствование.

            Результаты будут полезны для изучения особенностей процессов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках, а также при изучении процессов развития лексики языков с целью выяснения ведущих способов освоения заимствования и формирования неологизмов.

            Апробация работы. Отдельные результаты диссертационного исследования отражены в двух докладах, представленных на международных научных конференциях: «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, март 2010 г.); «Диалог культур: Россия - Запад - Восток» (Москва, май 2010 г.); III Новиковские чтения (Москва, 2011).

            Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ВАК.

            Структура работы соответствует её целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений.

            Понятие неологизма в китайской лингвистике

            Однако, несмотря на то, что существует лингвистическая традиция изучения неологизмов, до сих пор нет единого определения понятия неологизма. Приведем несколько словарных дефиниций неологизма. Лингвистический энциклопедический словарь определяет неологизм как «...слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке ... в каком-либо текс і е или акте речи. -...- Принадлежность слов к неологизмам является свойством относительным и историчным» [ЛЭС 1998: 331]. К неологизмам относят слова, которые появились "на памяти принимающего их поколения" [там же].

            Слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в языке, но использованные только один раз в каком-либо тексте, Лингвистический энциклопедический словарь определяет как окказиональные неологизмы [там же]. «Новые вхождения» или относительные неологизмы представляют собой либо «внутренние заимствования» — результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализация слов, известных в прошлом, либо заимствования из других языков [там же].

            В настоящее время существует четыре основных подхода к определению неологизма.

            Исследователи Н.Н. Амосова13, А.В. Калинин14, авторы БЭС15 и др. критерием отнесения слова к неологизму выделяют способность «ощущения новизны» лексической единицы говорящими.

            Н.Н. Амосова определяет неологизм как «слово, недавно появившееся в языке и ощущаемое говорящими как новое слово, связанное именно с текущим 9Котелова Н 3 Значение слова и сочетаемость -Л Наука, 1975 -164с юРозен ЕР Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке кн для учителя - М Просвещение, 1991 - 192с моментом жизни данного народа. Слово до тех пор считается новым, пока в нём ощущается новизна» [Амосова 1955: 136]. По мнению А.В. Калинина, неологизмами являются «слова, появившиеся с развитием техники, науки, культуры, сельского хозяйства, с развитием новых общественных отношений и служащие названиями новых предметов, явлений, понятий», неологизмом называет «не просто слово, а очень новое, новенькое, совсем недавно появившееся слово, новизна и свежесть которого ощущается говорящими» [Калинин 1966: 16].

            БЭС определяет неологизмы как «новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка»16.

            Понимание неологизма как слова, которое появляется в языке только для обозначения новой реалии, нового предмета в связи с развитием науки, техники и изменением общества, является отправной точкой в концепциях лингвистов, придерживающихся второго подхода к определению неологизма, сторонники которого понимают неологизмы как новые слова для обозначения нового предмета или явления. Так, О.С. Ахманова определяет неологизмы как слова, которые «создаются (возникают) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия». Слова или выражения, «...не получившие прав гражданства в общенародном языке», т.е. слова, не подлежащие кодификации, О.С. Ахманова относит к «...особому, нередко сниженному стилю речи» [Ахманова 1966: 261].

            В «Словаре терминов по информатике» неологизм также определяется как «новое слово или слово с новыми значением, появляющееся в языке в связи с развитием науки и возникновением новых понятий» [СТИ 1971: 51].

            Однако Н.З. Котелова отмечает, что лингвисты, придерживающиеся данной точки зрения на неологизмы "не учитывают внутриязыковых процессов, которые приводят к образованию неологизмов, не обозначающих новые реалии, игнорируют внешние и внутренние заимствования, далеко не всегда

            Представители третьего подхода (B.C. Виноградов17, К.С. Горбачевич18, Л.Ю. Касьянова19, Н.З. Котелова20, Л.П. Крысин21, В.М. Лейчик22, О.Д. Мешков23, Т.В. Попова24, А.А. Реформатский25, Е.В. Сенько26, Д.Э. Розенталь27, П.Я. Черных20, Н.М. Шанский/9, Д.Н. Шмелев30 и др.) относят новые слова, появившиеся под влиянием внешних {экстралингвистических) и внутренних (лингвистических) факторов, к новым словам относят новые заимствованные слова и слова с новыми значениями.

            Например, слово mouse в английском языке имело значение вид животного - мышь . С появлением компьютера у слова mouse появилось ещё одно значение - компьютерная мышь одно из устройств ввода, обеспечивающее интерфейс пользователя и компьютера . Русский язык заимствует данное новое значение у слова mouse: мышь {мышка -уменьшительная форма).

            Неологизмы в Большом энциклопедическом словаре определяется как «.. от пео... и греч. logos - слово: 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий, также к неологизмам относятся и заимствования; 2) новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка»31.

            Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках

            Следует отметить, что в трудах лингвистов основное внимание уделяется теоретическим аспектам: причинам появления заимствований в языке; источникам заимствования в различные периоды; классификации заимствований; описанию этапов адаптации и освоению заимствования в принимающем языке и т.д.

            Несмотря на то, что существует большое количество научных работ, посвященных проблемам языкового заимствования, до сих пор отсутствует однозначное определение заимствования в лингвистике. Например, с точки зрения причин появления заимствований, по мнению Ю.С. Маслова, основной для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках [Маслов 2005: 219]. Н.М. Шанский считает, что под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне ... [Шанский 2009: 96] (критерий -происхождение слова). С.А. Беляева определяет заимствование как: «сложное явление, включающее момент проникновения «чужого» слова, неоднократное употребление его на уровне речи и последующее вхождение в систему языка-рецептора» (критерий - активность употребления заимствования) русского литературного языка. - М.: Техлаборатория МПИ, 1965. - 18 с.

            Е.М. Иссерлин определяет заимствование как «результат торговых, военных, культурных связей одного народа с другими, прежде всего с соседними, то, естественно, что русский язык в разные периоды своей истории ассимилировал немало слов из языков других народов, равно как и свои слова «передал» другим народам. Эти полностью ассимилированные русским языком слова пришли из разных стран и в разное время» (критерий - время появления в языке и степень ассимиляции) [Иссерлин 1965: 4].

            В Лингвистическом энциклопедическом словаре заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1998: 158]. Исходя из данного определения, можно сказать, что заимствование - это, во-первых, процесс ассимиляции элементов чужого языка в принимающем языке, во-вторых, результат данного процесса.

            Аналогичное определение заимствования даётся и в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «Заимствование - 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов ... ; 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1 знач.) » [Ахманова 1966: 150-151].

            М.П. Алексеев в работе «Английский язык в России и русский язык в Англии» пишет, что «заимствование, с одной стороны - творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику. С другой стороны, заимствование - это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д.» [Алексеев 1944: 16]. Очевидно, что в данном определении М.П. Алексеев не только понимает заимствование как сам процесс и результат данного процесса, но и указывает на то, что процесс адаптации или освоения заимствования касается всех уровней языка, т.е. рассматривает заимствование с точки зрения структуры системы языка.

            Данная точка зрения также отражена в определении Л.П. Крысина, который видит заимствование как многогранное явление, состоящее из нескольких ярусов. В связи с этим понятие заимствование включает в себя заимствование морфемы, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствований находятся в иерархической взаимосвязи. Фонологические, морфологические, синтаксические заимствования невозможны без заимствования лексического, без накопления в языке иноязычных слов с одинаковыми характеристиками. Учитывая, что «каждый отдельно взятый язык - это самостоятельный организм, действующий по своим законам, не нуждающийся в заимствовании фонетической системы, грамматического строя из другого языка, обычно рассматривается процесс перемещения слов из одного языка в другой (лексическое заимствование)» [Крысин 1991:19].

            Характеризуя заимствование как «процесс и результат данного процесса» и «взаимодействие структуры системы языка», Л.П. Крысин даёт следующее определение заимствования: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 2004: 24].

            Акронимизация / звуковая аббревиатура. Инициализация / буквенная аббревиатура

            Заимствованные слова не автоматически входят в язык-рецептор из языка-источника, а подлежат определённым изменениям, так как язык-источник и язык-рецептор имеют различные характеристики, например, несовпадающие фонетические, графические, грамматические системы.

            Процесс изменения заимствованных слов называется освоением или ассимиляцией. Традиционно при освоении или ассимиляции заимствованных слов русским языком употребляются следующие способы:

            В данной диссертации мы придерживаемся точки зрения М.А. Брейтера, что «...фонетическая и графическая интеграция представляет собой первый шаг проникновения заимствованных слов в русский язык. Вторым этапом является грамматикализация, третьим - лексико-семантическая ассимиляция» [Брейтер 1997:61].

            Освоение заимствования фонетическим способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык.

            Приведём несколько примеров заимствованных слов фонетического освоения: блютус - Bluetooth, софтвер - software, хардвер - hardware, покет-бук — pocket book, тачпад — touchpad, киборд — keyboard, сноубординг — snowboarding, флеш-моб —flash mob, промоушн —promotion.

            Следует отметить, что при освоении заимствованных слов английского происхождения русским языком изменяется место ударения в слове. Как пишет А.В. Суперанская: « место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. ... Влияние ударения каких-либо других языков на ударение в заимствованном слове возможно, но оно неопределенно, нерегулярно и не может быть единственной причиной того или иного сдвига ударения» [Суперанская 2011: 258-259].

            Рассмотрим пример, в котором место ударения в исходном и заимствованном словах отличается: comfort - ком форт, businessman -бизнес мен, best seller - бест селлер, deadline - дед лайн.

            Однако освоение сложных слов или словосочетаний английского происхождения в русский язык происходит с появлением побочного ударения. Например: боди-арт - body art, билборд - billboard, бойфренд - boyfriend, онлайн - on line, ноутбук — notebook

            Освоение заимствования графическим способом заключается в том, что употребляются русские графемы вместо букв оригинального слова. Э.Ф. Володарская определяет два этапа вхождения английских слов в русский язык: 1) передача латинского написания слова кириллицей; 2) изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением [Володарская 2002: 106]. В последние годы графический способ часто используется при освоении названий брендов. Приведём несколько примеров: Сабвэй: от Subway - Крупнейшая сеть ресторанов быстрого обслуживания в мире. Бургер кинг: от Burger King — Американский ресторан быстрого Делл: от Dell — Американская компания, которая является одной из крупнейших компаний в мире в области производства компьютеров.

            Об отличии транскрипции (фонетического способа) от транслитерации (графического способа) пишет М.А. Брейтер в работе «Англицизмы в русском языке: история и перспективы»: «Проблема транслитерации является одним из трудных вопросов, решаемых в процессе заимствования. В отличие от транскрипции, транслитерация является операцией перевода знаков одного языка в систему знаков другого языка. Невозможно предусмотреть все возможные случаи сочетания букв русского языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить однозначные правила транслитерации...» [Брейтер 1997: 62].

            Грамматическая (морфологическая) интеграция заимствованных слов является вторым этапом ассимиляции (освоения, интеграции, адаптации) заимствованных слов в русском языке, следующим за фонетической и графической ассимиляцией [Брейтер 1997: 67].

            Грамматическая (морфологическая) адаптация заключается в том, что заимствованные слова подчиняются правилам грамматики языка-рецептора и принимают грамматическое значение рода, числа, падежа для имен существительных, спряжения - для глаголов. Л.П. Крысин разделяет грамматические заимствованные слова на три вида: слова, структура которых совпадает с прототипом: глиссер - glisser; слова, сохраняющие грамматические показатели исходного слова оформленные: бутсы - boots; Рассмотрим подробнее заимствованные слова по грамматическим категориям.

            Род. По формальной выраженности родового значения слов А.В. Суперанская выделяет два типа заимствованных слов в русском языке:

            1) слова, «по форме которых сразу и безошибочно можно определить, к какому роду они принадлежат»: существительные, оканчивающиеся на согласный, относятся к мужскому роду: парк, юмор, хоккей, спич, спичрайтер, пейджфон, супермаркет; существительные, оканчивающиеся на -а, -я, относятся к женскому роду: миля, кока-кола, веранда; существительные, оканчивающиеся на гласный -е, -о, -у, -и, относятся к среднему роду: резюме, поло, шоу, интервью.

            2) слова, «внешний вид которых без знания их лексической принадлежности или предметной соотнесенности, не даёт никаких указаний на их родовую принадлежность»: семантический критерий учитывает значение русского эквивалента в тех случаях, когда он имеется: леди - lady, мисс - Miss относятся к женскому роду. Существует группа слов, которые относятся и к мужскому, и женскому родам: хиппи - hippie, менеджер — manager, пресс-секретарь -press secretary.

            Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке

            Согласно результатам проведённого анализа способов словообразования английских неологизмов, можно сделать следующие выводы: а) типичными способами словообразования неологизмов в английском языке продолжают оставаться аффиксация (в том числе префиксация и суффиксация) 22.71% от обшего числа словообразований, некоторые лексические единицы постепенно делексикализируются и начинают употребляться как префиксальные или суффиксальные морфемы, точнее квазиморфемы, например: cyber, gate. словосложение 29.08%: чаще всего сложные слова в английском языке являются синтаксическими образованиями. Большинство сложных представляют собой синтез простых слов. б) в последнее время в современном английском языке прослеживается тенденция к частому использованию такого способа словообразования, как контаминация (17.53%). Контаминационные слова с сокращением составляют 60%, при этом для образования неологизмов контаминационном способом может сокращатся и первое и второе слова. в) сокращение как способ словообразования новых слов занимает четвёртое место, что составляет 5.18% от общего числа словообразований. Типичный вид сокращения - сокращение в конце слов 46.15%; г) пятое по частотности место занимают слова, образованные способом инициализация (3.98%). д) акронимизация составляет 0.40%, ономатопея 0.80%, дессуфиксация 0.40% и конверсия 1.99%, все эти способы не являются продуктивными способами для словообразования неологизмов. е) в английском языке появилась группа слов, которые состоят из буквенных аббревиацией и цифр. Например: MPS, win7. 130

            По результатам исследования грамматической принадлежности, количество неологизмов существительных составляет 220 единиц, или составляет 87.65% от общего числа лексических единиц. Второе место занимают имена прилагательные (5.95%), глагол как грамматическая категория составляет 5.18%.

            Результаты анализа показывают, что в современном английском языке модель N + N (56.25%) остаётся типичной моделью образования новых сложных существительных. Модель Adj + N (15.63%) занимает второе место по частоте образования неологизмов-существительных. При образовании новых сложных прилагательных в английском языке, как правило, используется модель Adj + N (42.86%o).

            Результаты исследования показывают, активнее всего происходит процесс неологизации в социальной сфере. Компьютерная сфера занимает второе место по частотности появления неологизмов. Кроме того, согласно нашему исследованию, с развитием компьютерной техники и распространением Интернета в мире, появились ещё неологизмы-названия профессий: cybrarian, dot-commer, tailer, webmaster и др.

            Количество неологизмов, зафиксированных в словаре с 2000 г. по 2006 годы, сравнительно небольшое, что объясняется нестабильным статусом неологизмов в языке.

            Результаты анализа способов заимствования английских неологизмов в русском языке показывают, что в русский язык семантическим способом заимствуются 42.55%) неологизмов. Следующим по частотности заимствования в русский язык новых слов английского происхождения следуют фонетический 19.15%), графический способ 17.02%). Полукалькирование также представляет собой достаточно часто используемый способ при заимствовании неологизмов английского происхождения. Кроме того, в русском языке существует тенденция к употреблению аббревиацией английского происхождения, тем не менее, одновременно существуют и семантические переводы аббревиацией.

            По результатам исследования, семантический способ (79.61%) является главным способом при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык. Фонетический способ (2.91%), по сравнению с семантическим способом, реже употребляется при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык, чем в русский. В частности, у одного неологизма-заимствования английского присхождения в китайском языке часто бывает несколько вариантов фонетических и семантических заимствовнин. и.а наш взгляд, существуют следующие причины данного явления: во-первых, фонетическая система китайского языка не свойственна для передачи звуковой формы неологизмов иноязычного происхождения; во-вторых, иероглиф китайского языка обладает значением, которое китайцам привычнее понять словом при помощи значения иероглифа.

            Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по интенсивности употребления в китайском языке. Часто параллельно существуют буквенные аббревиации английского происхождения и их семантические переводы в китайском языке.

            Результаты анализа материала относительно расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в русском языке показывают, что из 94 заимствованных лексических единиц только 2 заимствованные единицы (2.13%) имеют расширение семантического значения в русском языке, и одно заимствованное слово (1.06%) имеет сужение значения в русском языке

            Исследование расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайском языке позволило выяснить, что из 103 заимствованных лексических единиц, только 1 заимствованное слово (0.97%) имеет расширение значения.

            Похожие диссертации на Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках