Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков Гизатова, Гузель Казбековна

Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков
<
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гизатова, Гузель Казбековна. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Гизатова Гузель Казбековна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2010.- 283 с.: ил. РГБ ОД, 71 11-10/79

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 15

1.1. Соотношение универсального и специфического во фразеологии 15

1.2. Современное состояние сопоставительного изучения фразеологии 28

1.2.1. Краткий экскурс в сопоставительное изучение фразеологии 28

1.2.2. История изучения татарской фразеологии 32

1.2.3. Универсальное и специфическое в отечественной и зарубежной лингвистике 46

1.3. Методологические принципы типологического исследования 58

1.3.1. Типология и системный подход 60

1.3.2. Два аспекта структурно-типологического метода 71

1.3.3. Методика выявления и типологизации фразеологических универсалий 75

1.3.3.1. Лингвистический статус фразеологических универсалий 78

Выводы по гл.1 88

Глава II. Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии 91

2.1. Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков 91

2.1.1. Идеографический словарь 94

2.1.2. Система отбора ФЕ для идеографического словаря 101

2.1.3. Образная основа фразеологической единицы 105

2.2. Лингвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков 115

2.2.1. Семантика 119

2.2.1.1. Различия в образной составляющей идиом 124

2.2.1.2. Различия в актуальном значении идиом 134

2.2.1.2.1. Ложные друзья переводчика 134

2.2.1.2.2. Компоненты-символы 137

2.2.2. Синтактика 143

2.2.2.1. Семантические предпосылки пассивизации идиом 158

2.2.2.2. Семантико-синтаксические условия пассивизации 160

2.2.3. Прагматика 173

2.2.3.1. Стилистические различия 180

2.2.3.2.Функциональные различия 183

Выводы по гл. II 188

Глава III. Типология фразеологических универсалий 191

3.1. Логико-понятийные фразеологические универсалии 191

3.2. Собственно лингвистические универсалии 209

3.2.1. Лексико-фразеологические универсалии 209

3.2.2. Собственно фразеологические универсалии 222

Выводы по гл. III 258

Заключение 262

Литература 268

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-типологического подхода, аппликация которого нацелена на выявление специфики отражения особенностей системной организации языка и его строя во фразеологической системе и выполнена на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского.

Исследование фразеологии с типологических позиций является относительно новым направлением в языкознании. Впервые вопрос о влиянии строя языка на его фразеологическую систему был поставлен В.Г. Гаком на материале русского и французского языков (1977), затем - А.Д. Райхштейном, на материале русского и немецкого языков (1980), Р.А.Юсуповым - на материале татарского и русского языков (1980), Д.О.Добровольским - на материале германских языков (1984).

Фразеологический компонент языка как в отечественной, так и зарубежной лингвистике гораздо в большей степени описан как "зеркало" народной культуры, культурный код языка, реализация картины мира, один "из самых "антропоёмких" разделов науки о языке". В этих трудах внимание лингвистов направлено на изучение проблемы межъязыковых отношений, фразеологической интернационализации, вопросам общего и специфического в языках (см. Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, В.М. Мокиенко, М.И. Сол-нышкина, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, Р.А. Юсупов и др.).

Одним из первых вопрос о релевантности фразеологической системы для лингвистической типологии поставил Д.О. Добровольский, ему принадлежит теория фразеологических универсалий (1985). Л.К.Байрамова, осуществляя контрастивный анализ фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, также ставит вопрос о существовании фразеологических универсалий и выделяет три типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии (1994).

Однако, несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной и зарубежной фразеологии имеют богатейшую традицию и историю (см. библиографию работ по фразеологии EURALEX), исследования фразеологической репрезентации языкового типа средствами разноструктурных языков все еще сохраняют свою лакунарность: "принципиально корректной с эпи-

стемологической точки зрения является экстраполяция полученных <в ходе структурно-типологических исследований фразеологических систем германских языков> [вставка моя - Г.Г.] результатов на <другие> языки. <.. .> Гипотезы <.. > нуждаются в экспериментальной проверке на самых различных языках мира. В осуществлении подобных проектов видится одно из основных направлений развития современной сопоставительной фразеологии" [Добровольский, 1990,238]1.

О необходимости сопоставительного изучения татарского языка с другими языками говорит М.З. Закиев: "Продолжая научные исследования <.. .> лексико-фразеологических категорий татарского языка в сопоставлении с русским, английским, немецким, французским, арабским или персидским языками, нам необходимо создать большие и обобщающие работы, труды синтезирующего характера, отражающие не только систему языка, но и их функциональные характеристики" [2003, 75].

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется тем, что ни отечественная, ни зарубежная наука о языке не располагают типологическим исследованием, нацеленным на выявление степени зависимости фразеологической системы от строя языка и осуществленным на материале трех разноструктурных (татарского, русского и английского) языков.

Актуальность исследования усиливается возможностью практического применения материалов трехъязычного «Идеографического фразеологического словаря» и словаря авторских окказиональных фразеологизмов «Мир английской фразеологии».

Объектом данной работы являются структурно-типологические параметры фразеологических единиц татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования является специфика реализации типологических параметров языка во фразеологических единицах татарского, русского и английского языков.

Цель состоит в выявлении зависимости структурно-языковой и семантической регулярности ФЕ разноструктурных языков от типа языка.

Отсылки в квадратных скобках указывают на работы, полное описание которых приводится в затекстовой библиографии нашего диссертационного исследования.

В соответствии с указанной целью исследования определены следующие задачи:

  1. обоснование значимости и базисной роли системного подхода к языку при типологическом сопоставлении структурно-языковых и семантических параметров исследуемых фразеологических континуумов татарского, русского и английского языков;

  2. выявление фразеологической объективации внутрисистемных отношений (синтагматических, парадигматических и иерархических) для подтверждения репрезентативности и системного характера исследуемого фразеологического континуума татарского, русского и английского языков;

  3. выявление параметров межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений в исследуемом фразеологическом континууме во фразеологии как проявление системности языка;

  4. подтверждение системного характера выявленных в исследуемом фразеологическом материале семантических групп единиц и полей, проявляющегося в их разделении на ядро, центр и периферию;

  5. выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме и степени лингвоспе-цифического своеобразия фразеологизмов татарского, русского и английского языков;

  6. выявление лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующихся на семиозисе основных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики;

  7. выделение в ряду фразеологических универсалий имплика-тивных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных и закономерных корреляций;

  8. раскрытие системного характера фразеологических трансформаций, а также универсальности окказиональных видоизменений во фразеологии разноструктурных языков;

  9. создание словаря английских идиом, пословиц и поговорок, построенных на их окказиональных преобразованиях;

  1. выявление собственно фразеологических закономерностей универсалий, репрезентированных в исследуемом фразеологическом материале татарского, русского и английского языков;

  2. разработка теоретических основ и создание фразеологического идеографического словаря русского, татарского и английского языков.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные положения современной лингвистики в области:

общей фразеологии (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Б.А.Ларин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, А.В. Кунин, А.М. Бабкин, Н.М. Шанский, С.Г.Гаврин, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.);

фразеологии отдельных языков (труды Н.Н. Амосовой, Г.Х.Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, Ш. Балли, Т.Г. Бочиной, Ю.А. Гвоз-дарева, М.З. Закиева, Р.Р. Замалетдинова, СМ. Кенесбаева, А.В.Кунина, А.Г. Назаряна, М.Г. Мухаммадиева, Ф.С. Сафиуллиной, В.Н. Телия, Н.Н. Фаттаховой, ЗХ.Ураксина, М.Ф. Чернова, И.И. Чернышевой, A.M. Эмировой, РА. Юсупова, Х.Ш. Махмутова и др.);

сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, ГА. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиа-туллина, Ю.А. Долгополов, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С.Свешникова, М.И. Солнышкина, О.М. Неведомская, А.Д. Рай-хштейн, В.М. Мокиенко, Н.Н. Фаттахова, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, Р.А. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.);

синтаксической фразеологии, определяемой как "связанный синтаксис" [Шмелев, 1976] и как явление, производное от синтаксического яруса [Меликян, 2001, 13] (Л.И. Ройзензон, НА. Янко-Триницкая, В.Ю. Меликян, И.Н. Кайгородова);

лингвистической типологии и лингвистики универсалий (см. работы В.Д. Аракина, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, Дж. Гринберга, М.М. Гухман, Д.О. Добровольского, М.Н. Закамул-линой, Р.З. Мурясова, В.З. Панфилова, Ю.В. Рождественского, А.Г.Садыковой, Б.А. Серебренникова, В. Скалички, В.М. Солнцева, С. Ульманн, Б.А. Успенского, В.Н. Хисамовой, В.Н. Ярцевой и др.);

когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.К. Байрамова, Т.Г. Бочина, М.Н.Закамуллина, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, АЛ. Бабушкин, R. JackendofF,R.W. LangackerHnp.).

Термины "фразеологизм" и "фразеологическая единица" (ФЕ) трактуются широко и используются для обозначения различных устойчивых сочетаний и предложений, в частности фразеологических сочетаний в классификации В.В. Виноградова, а также речевых формул и идиом. Для обозначения пословиц и поговорок в научный оборот введен термин "фольклорно-фразеологические единицы" (ФФЕ).

Из множества параметров ФЕ и ФФЕ как языковых единиц в качестве наиболее релевантных для представленного исследования выделяем низкую степень регулярности и асимметрию плана выражения и плана содержания, отмеченные в определении А.Д.Райхштейна: "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" (1980, 14).

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц2, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (цит. по [Куклина, 2006]). "Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный "строительный материал" [Добровольский, 1990,317].

В работе использовались: структурно-типологический метод исследования, метод сравнения, комплексный индуктивно-дедуктивный метод, метод поля, ономасиологический и семасиологический подходы, методы логики и психологии, функционально-семантический метод, квантитативно-типологический и статистические методы.

Материал исследования представлен более чем 24000 единицами (около 8000 единиц в каждом из исследуемых языков): фразеологизмами, фразеологическими и фольклорно-фразеологическими

2 "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - Г.Г.], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217).

единицами. При этом идиомы, как единицы с ярко выраженной нерегулярностью (см. [Баранов, Добровольский 1996]), рассматриваются как центральный класс анализируемых в диссертации ФЕ.

Лексикографическими и фразеографическими источниками послужили собственная картотека автора, а также: "Словарь-тезаурус современной русской идиоматики" [Баранов, Добровольский 2007], "Словарь-справочник по русской фразеологии" [Яранцев, 1985]. В татарском языке выборка проводилась из "Словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок татарского языка" [Заляй, Бурганова, Махмутова, 1957], построенного по идеографическому принципу (6000 единиц, 60 семантических полей); сборника "Татарские народные пословицы" Н. Исанбета в 3-х томах, насчитывающего 24000 пословиц (1959; 1963; 1967); "Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря" Л.К. Байрамо-вой-800ФЕ(1991).

Кроме идеографических фразеологических словарей использовались одноязычные и двуязычные фразеологические словари татарского языка: "Фразеологический словарь татарского языка" Н.Исанбета в 2-х томах (1989; 1990); "Татарско-русский фразеологический словарь" Ф.С. Сафиуллиной (2001); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б. Бургановой и Л.Т. Махмутовой (1959); "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина" Л.К. Байрамовой (1980); "Словарь фразеологизмов татарского языка" Г.Х. Ахатова (1982); "Татарско-русский словарь идиом" Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой (2006).

Англоязычный материал исследования был извлечен из двух академических идеографических словарей: "NTC's Thematic Dictionary of American Idioms" [Spears, 2000] - 5,5 тысячи идиом; "Webster's New World American Idioms Handbook" (2003) - 3,5 тысячи идиом. Кроме того, в работе применялись фразеологические словари, имеющие этимологическую ориентацию, также построенные по тематическому принципу: "Common Phrases and where they come from" (2008) и "Let's Talk Turkey" (2008). Широко применялись также одноязычные фразеологические толковые словари английского языка [Cowie, 1984; Makkai, 2006; Spears, 2000], а также двуязычные фразеологические словари: англо-русский [Кунин, 1984], русско-английские [Е.Ф.Арсентьева, 1999, 2008; Гуревич, 2006; Квеселевич, 2005; Лубенская, 2004].

Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный библиотечный ресурс - крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA).

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (фразеологический материал разноструктурных языков) и структурно-типологическим подходом к исследуемому материалу.

Типологическая параметризация межъязыкового сопоставления ФЕ татарского, русского и английского языков осуществлена в нескольких взаимосвязанных аспектах: семантика (различия в значениях ФЕ); синтактика (различия в трансформационных и комбинаторных признаках ФЕ); прагматика (различия в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

Впервые фразеологические системы татарского, русского и английского языков исследуются с типологических позиций. Это позволило в качестве единого межуровневого параметра предложить степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, словообразование и лексика и синтаксис.

В работе осуществлена типология фразеологических универса
лий на материале татарского, русского и английского языков, что
позволило выделить логико-понятийные, лексико-

фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Впервые на материале татарского, русского и английского языков осуществлено измерение степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи: (1) параметра средней морфологической комплексности слова; (2) параметра формальной связанности фразеологических конституентов; (3) параметра фразообразовательной активности конституентов.

Анализ фразеологического материала выявил системный характер окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития ФЕ, их функционирования, а также дополняют картину современного состояния фразеологии и ее прагматических свойств. Все это составляет дополнительный аспект научной новизны исследования.

Кроме того, в научный оборот вводится новый лингвистический термин, ранее не фигурировавший во фразеологических штудиях - фольклорно-фразеологическая единица.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния степени синтетизма языка на регулярность его фразеологической системы. Ценным в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования различия изучаемых фразеологических систем (корреляция между комплексностью слов и формальной связанностью конституентного состава; фразообразовательной активностью конституентов ФЕ; конститу-ентным разнообразием изученных фразеологических континуумов), детерминируемые типом языка.

Практическая значимость исследования заключается в создании: 1) трехъязычного "Идеографического фразеологического словаря", насчитывающнго более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков; 2) словаря авторских окказиональных фразеологизмов английского языка "Мир английской фразеологии", принципы создания и материалы которых могут послужить базой для создания словарей идеографического типа и словарей фразеологических окказионализмов других языков. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов лингвистической типологии и сопоставительной фразеологии.

Полученные в результате анализа языкового материала результаты позволяют вынести на защиту следующие положения:

  1. Структурно-типологический подход к фразеологическому континууму, нацеленный на выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы, предполагает облигатор-ность: (а) использования степени «синтетизма» в качестве единого межуровневого параметра; (б) исследования языкового материала по трем координатным осям - семантика (внешняя и внутренняя, включающая образную составляющую), синтактика (комбинаторные и трансформационные свойства) и прагматика (особенности контекста и условий аппликации ФЕ).

  2. Индекс синтетизма языка детерминирует меру регулярности фразеологической системы: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система. Высокая средняя морфологическая комплексность слова в составе ФЕ детерминирует большее

разнообразие и меньшую упорядоченность конституентного состава фразеологизмов. Конституентный состав русских ФЕ обнаруживает более высокую степень разнообразия и иррегулярности по сравнению с составом ФЕ татарского и английского языков.

  1. Семантическая автономность (и связанный с ней референци-онный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих ФЕ исследуемых языков.

  2. Глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии агентивно-переходной семантики как актуального значения, так и образной составляющей идиомы. В татарском и английском языках пассив образуется и от непереходных глаголов в составе ФЕ.

  3. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр татарского языкознания и контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в 27 научных работах автора, включающих 2 монографии и три словаря.

Основные результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на III и IV международных конференциях Бодуэнов-ских чтений (Казань: КГУ, 2006 и 2009), международной научно-практической конференции "Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы" (Казань, 2006), научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках "Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии" (Казань, 2007), международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация" (Казань, 2009), научно-практической конференции (с международным участием) "Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводо-ведения и технологии преподавания языков" (Иркутск, 2009), межвузовской научно-практической конференции "Языковая личность в современном мире" (Манас, 2009), всероссийской научной конференции "Национальный миф в литературе и культуре" (Казань, 2009), международной научной конференции "VII Степановские

чтения: актуальные проблемы романо-германских и восточных языков" (Москва, 2009), всероссийской научно-практической конференции "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза, 2009), международной научно-практической конференции "Идеи: стремительные шаги во второе десятилетие XXI века" (Питтсбургский ГУ, Канзас, США, 2009).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, включающего фрагмент Русско-татарско-английского фразеологического идеографического словаря.

История изучения татарской фразеологии

Фразеологизмы татарского языка становятся объектом теоретического изучения ещё в XVII - XVIII вв., когда в рукописных словарях и русско-татарских разговорниках появляются «фраземы», которые «помещаются в. последующем и в печатных словарях, когда начинают появляться также списки и сборники пословиц и поговорок» [Ахунзянов, 1971, с. 76]. Но первое теоретическое осмысление ФЕ было дано Каюмом Насыйри. В его книге «Энмузедж» [Насыйри, 1895] имеется специальный подраздел, где приводится свыше 80 образцов языковых единиц, названных "тагризами". Среди примеров имеется несколько пословиц: ырыкныкы ырыкка, шырыкныкы шырыкка — «что с ветром пришло, то с ветром и уйдёт»; несколько» фразеологических сочетаний: сукыр дэулэт «слепое добро». Большинство фразеологизмов составляют поговорки: навадагы торна «журавль в небе», куят йврэк «заячье сердце (трус)» и т. п. Отсюда "тагризы" можно определить как иносказательные выражениями слова. Таким образом, К. Насыйри можно считать первым, кто заложил самобытную основу изучения татарской фразеологии (см. [Ахунзянов, 1971, с. 77]). Далее, в 1912 г., Худжой Бадыгыем был составлен сборник «Борынгылар эйткон сузлэр» [Бадыйков, 1991], в котором был представлен довольно-таки обширный материал по фразеологии татарского языка. В 1929 г. выходит толковый словарь Ж. Валиди [Валиди, 1929], в котором автор выделяет выражения, обнаруживающие «...то или иное семантическое своеобразие». Автор приводит следующие примеры: ак алтын — «белое золото», am тоту — «держать лошадь», в значении «править лошадью». Эти устойчивые словосочетания Ж. Валиди называет фразеологическими единицами (см. [Ахунзянов, 1971, с. 77]).

Более глубокий интерес к изучению татарской фразеологии стал проявляться в конце 40-х - начале 50-х гг. XX в.: именно в этот период появились труды, посвященные теоретическим вопросам татарской фразеологии. Одним из таких трудов была книга ИЛА. Рамазанова [Рамазанов, 1954], в которой даётся теоретическое толкование ФЕ татарского языка. Автор подразделяет их на идиоматические выражения и фразеологические выражения и проводит между ними разграничение. Он определяет идиоматические выражения-как фразы, которые «... в. основном сохраняют своё значение и форму» [Рамазанов; 1954, с. 129]. Фразеологические выражения рассматриваются им как «... сформировавшиеся словосочетания, имеющие стабильную форму» [там же, с. 131]. Ш.А. Рамазанов подходит с традиционных позиций к вопросу о существовании различий между идиомами и фразеологизмами. Он считает, что, в отличие от идиоматических выражений, фразеологизмы менее устойчивы и их структура в известной мере может подвергаться изменениям. Если в идиоматических выражениях исключаются перестановки или замена компонентов, то во фразеологизмах такие случаи возможны. В состав фразеологии автором включаются также пословицы и поговорки. Ш.А. Рамазанов впервые ввёл фразеологию в раздел татарского языкознания в рамках лексикологии.

Значительным вкладом в татарскую фразеологию явилась кандидатская диссертация Г.Х. Ахатова «Фразеологические выражения в татарском языке» (1954). Он выделяет такие особенности ФЕ татарского языка, как: 1) воспроизводимость, 2) семантическая целостность, 3) грамматическая слитность, 4) образность, 5) буквальная непереводимость на другие языки. В целом автор сохраняет общую схему классификации Ш.А. Рамазанова. Но, в отличие от Ш.А. Рамазанова, Г.Х. Ахатов сужает предмет фразеологии, выводя из её состава пословицы и поговорки. В своей докторской диссертации «Диалект западносибирских татар» Г.Х. Ахатов анализирует лексико-фразеологическое богатство диалекта западносибирских татар (1964). Он подразделяет диалектные фразеологические выражения на 2 группы в зависимости от их состава и грамматического оформления. Фразеологические выражения анализируются автором по лексико-семантическим признакам, по характеру переноса значений, по потенциальной возможности участия в обогащении татарского литературного языка. Большим шагом вперед в исследовании татарской фразеологии явились труды Г.Х. Ахунзянова, ставшие результатом многолетнего синхронного изучения фразеологии татарского языка на основе богатого фактического материала. В 1964 г. автор-защищает кандидатскую диссертацию «О стилистических особенностях образных фразеологических выражений», а в 1974 г. — докторскую диссертацию, представляющую несомненный интерес для татарской фразеологии, в которой систематизирован богатый материал идиоматики современного татарского литературного языка. Г.Х. Ахунзянов считает термин "фразеология" неудачным вследствие его многозначности [Ахунзянов, 1974, с. 12] и использует термин "идиоматика", объектом изучения которой являются идиомы. Г.Х. Ахунзянов даёт теоретическое описание идиом, их классификацию; в работе описываются семантические, грамматические и лексикографические особенности этих единиц. Это исследование, выполненное в лексикографических целях, базируется на совокупном материале, систематизированном в виде толкового словаря идиом татарского языка, объёмом свыше 100 печатных листов. "Толковый словарь идиом татарского языка" существует, к сожалению, только в рукописном варианте. Количество идиом в нём только на букву "А" насчитывает 1130 единиц (см. "Приложение" к докторской диссертации Г.Х. Ахунзянова).

Несомненный интерес представляют труды по изучению татарских пословиц. Это кандидатская диссертация Г. Набиуллиной (2002), в которой автор рассматривает синтаксический строй пословиц татарского языка, кандидатская диссертация Э. Фёдоровой об арабских и фарси фразеологических заимствованиях в татарских народных пословицах (2003), а также исследование Г. Мугта-симовой «Лексика татарских народных пословиц (устаревшая лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования)» (2004).

ФЕ татарского языка изучаются также в ряде монографий и диссертаций, в которых фразеологизмам посвящены специальные разделы. Это труды С. Муратова (1961), Г. Амирова (1968), М. Мухаммадиева (1970), Ф.С. Сафиуллиной (1975), X. Курбатова (1978), Р.А. Юсупова (1980; 2005), С.Ш. Поварисова (1966), Г.К. Гизатовой (1983), X. Махмутова (1995). В монографии С. Муратова «Устойчивые словосочетания- в тюркских языках» фразеологии посвящена глава «Фразеологические единицы», написанная в основном на материале татарского и башкирского языков и имеющая-прикладную направленность. BS кандидатской диссертации автора .настоящей диссертации "Компаративные фразеологические единицы- современного- татарского литературного языка" (1983)-исследуются-семантические модификации компаративных фразеологизмов, проводится моделированный анализ ФЕ с выделением основных структурных моделей, дается характеристика общечеловеческих и национально-специфических ФЕ в системе компаративной фразеологии татарского языка. Татарской фразеологии посвящен раздел в учебнике Ф.С. Сафиуллиной и М.З. Закиева «Хэзерге татар эдэби теле» (1994). В работе даётся определение ФЕ, делается разграничение между устойчивыми и свободными словосочетаниями, рассматривается соотнесённость фразеологизма и слова. Авторы рассматривают различные типы классификации фразеологизмов и берут за основу классификацию ФЕ, предложенную академиком В. Виноградовым [Виноградов, 1947, с. 339 - 364]. В учебнике даны понятия фразеологической полисемии, синонимии, синонимической вариантности, антонимии и омонимии. Ф.С. Сафиуллиной составлен сборник упражнений для студентов и учащихся школ по лексике и фразеологии татарского языка, имеющий также и теоретическую значимость [Сафиуллина, 1975]. Автором сборника предлагаются упражнения по проведению разграничений между свободными и фразеологическими сочетаниями, выявлению синонимов ФЕ, а также их эквивалентов, анализу экспрессивно-стилистического употребления фразеологизмов. Докторская диссертация X. Махмутова (1985) является фундаментальным теоретическим исследованием паремий татарского языка. Автор посвящает татарским пословицам и поговоркам целый том своего исследования и даёт историю возникновения отдельных (более 100) паремий. Пословицы рассмотрены автором в нескольких аспектах: проведён подробный анализ тематики, содержания и мировоззрения татарских пословиц, как чисто семантическим, так и семантико-прагматическим способами, предпринята попытка выявления их национального своеобразия. X. Махмутов применяет комбинированную систему из,нескольких типов классификаций пословиц» татарского языка1. В; работе даётся.чёткое разграничение между пословицей и поговоркой. Автор» относит поговорки к фразеологическим сращениям, и .фразеологическим единствам. Он выделяет поговорки-сравнения, поговорки-предложения. В работе исследуются «промежуточные виды» единиц, которые могут применяться и как пословицы, и как поговорки.

Характерной тенденцией в изучении фразеологии татарского языка является интерес, проявляемый исследователями к языку классиков-татарской литературы. Добрая половина трудов по татарской фразеологии посвящена изучению фразеологии языка того или иного писателя.

Так, в. докторской диссертации Г. Амирова «Язык Тукая» в одной из глав исследуются фразеологизмы Тукая, анализируется общенародная идиоматика и индивидуальные ФЕ, использованные писателем. Ф. Галимова анализирует синтаксические фразеологизмы в творчестве Г. Тукая: Однако автор расширяет рамки фразеологии, вводя в её состав синтаксические повторы,, например: мужик дисэц мужик - «мужик так мужик» или булса булсын инде — «если будет, так пусть уж будет» и т. д.(2006).

Идеографический словарь

Основополагающим принципом системы отбора принято выявление объективных данных о наличии или отсутствии семантически сходных эквивалентов в исследуемых языках. Наиболее эффективным способом отбора является, в первую очередь, сопоставление данных идеографических, а также одноязычных и двуязычных лексикографических и фразеографических источников татарского и английского языков.

Первым этапом отбора, учитывая тот факт, что идеографическая классификация в данной работе строится на базе русской фразеологии, стала обработка русско-татарских и русско-английских двуязычных фразеологических и лексикографических источников.

Большую роль в отборе и классификации материала на первом этапе играют не только фразеологические, но и двуязычные русско-татарский и русско-английский словари, в которых содержится1 большое количество фразеологизмов. Так, в "Русско-татарском словаре" (1971) в статье к слову душа насчитывается 24 ФЕ, а в "Русско-английском словаре" (1992) в статье к слову рука — 60 фразеологизмов.

Результатом первого этапа отбора фразеологизмов/является фиксация семантически соотносимых образцов в сопоставляемых языках.

Второй этап отбора и классификации фразеологического материала предполагает проверку результатов первого этапа, здесь используется обратная связь и обработке подвергаются татарско-русские-и англо-русские лексикографические и фразеологические словари, а также одноязычные фразеологические и толковые словари. Выверка результатов первого этапа представляет первостепенную значимость, так как такая процедура позволяет установить «степень частотности татарских и английских ФЕ, соотносимых с русской ФЕ, выявить стилистическую соотносимость исследуемых ФЕ.

Ответы на эти вопросы можно получить только в результате наблюдения над функционированием фразеологизмов татарского и английского языков в системах их родных языков. С этой целью было тщательно проанализировано употребление фразеологизмов в аутентичных текстах.

Второй этап отбора фразеологизмов позволяет отобрать их с большей вероятностью объективности и точности, так как функционирование фразеологизмов в системе родного языка обычно дается в одноязычных фразеологических и толковых словарях, а также в двуязычных словарях в составе контекстов, иллюстрирующих их речевое употребление.

Третий этап отбора и классификации является окончательной верификацией результатов исследования. На данном этапе обрабатываются материалы татарских и английских лексикографических и фразеографических источников в сопоставительном аспекте и только после этого они сравниваются с русским вариантом.

Татарские и английские фразеографические и лексикографические источники составлялись, как правило, без какой-бы то ни было ориентацшр на русскую фразеологию или зависимости от нее, поэтому сведения о фразеологизмах этих языков, соотносимых с ФЕ русского языка именно на последнемізтапе отбора и классификации, являются наиболее объективными-(см. [Солодуб, 1985, с. 215-216].

На последнем этапе отбора материала подтверждение соответствий и связей, установленных между ФЕ трех языков по результатам первого этапа, является очень важным. Отсутствие таких подтверждений на последнем этапе значительно снижает степень достоверности их существования. Так, например, в русско-английском фразеологическом словаре СИ. Лубенской (БРАФС, с. 185) пословица деньги счет любят имеет соответствие money likes to be counted. Выверка, проведенная по английским фразеологическим словарям (DAI, OD, AID, АРФС), а также по английским толковым и двуязычным англо-русским словарям показала, что такая единица не зафиксирована в английских фразео-графических источниках.

В татарском языке, в отличие от английского, были найдены- соответствия пословицы деньги счет любят, которые зафиксированы во фразеологических словарях. Это следующие фольклорно-фразеологические единицы (далее ФФЕ): санаулы мал югалмас "считанное добро не пропадет" (ТРИС, 124) и ак-чаны юлда тапсац да санап ал "деньги, если даже найдешь их на дороге, пересчитай" (ТРИС, 17).

Итак, в данном случае, так как в английском языке нет пословицы, эквивалентной русской и татарской единицам, фразеологизмы не включаются в идеографический словарь.

Таким образом, отбор ФЕ татарского и английского языков, соотносимых с фразеологизмами русского языка, проводится по определенной системе, включающей три последовательных этапа, основанных на неоднократной верификации результатов предыдущего этапа.

В результате предложенной системы отбора и классификации были выявлены семантические поля татарского и английского языков, являющиеся сопоставимыми с русскими фразеологизмами, представленными в "Тезаурусе".

Результаты распределения ФЕ татарского, русского и английского языков по степени фразеологичности подтверждают известное мнение о том, что фразеологическая семантика имеет антропоцентрическую направленность: фразеология воспроизводит те участки действительности, которые связаны с особенностями человеческой деятельности, выражающимися в особенностях его психологии, эмоциональных состояниях, индивидуальных особенностях личности человека.

Тот факт, что только незначительная часть ФЕ имеет словные эквиваленты, свидетельствует о том, что фразеология покрывает необозначенные участки действительности, т. е. сферы, которые непосредственно соотнесены с человеком, с его восприятием, видением мира на более высокой ступени обобщения и абстрагирования (см. [Эмирова, 1972, с. 41]).

Результаты анализа фразеосемантических полей русского, татарского и английского языков представлены в Приложении (том II диссертации). Материал, приведенный в идеографической классификации, подтверждает тезис о том, что основная масса фразеологизмов имеет общий характер для всех трех языков.

Это подтверждает нашу гипотезу: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают. Как видно из приведенных результатов, неслучайным является то, что во всех языках самыми многочисленными в плане референтной отнесенности являются группы фразеологизмов в тех семантических областях, которые представляют общечеловеческую значимость: части тела, явления природы, названия животных, предметы быта и орудия материального производства и т. д. Однако, как отмечает Ю.Д. Апресян, "каждое семантическое поле ... присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает" [Апресян, 1962, с. 52]. Всякое семантическое поле имеет специфичную структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива,- от уровня развития материальных, условий, в которых- протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется.сегментация действительности. Принцип сегментации представляет собой внеязыко-вое содержание данного семантического поля. Но он тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. И поэтому, когда изучаются структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых (культура, общественные условия, географическая среда и др.) и языковых факторов (см. [Караулов-25]).

Анализ фразеологических значений продемонстрировал, что они концентрируются, в основном, в тех семантических областях, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями, а также индивидуальным осмыслением таких жизненных ситуаций, как, например, радость, горе, болезнь, смерть и т. д.

Семантико-синтаксические условия пассивизации

Рассмотрим. семантико-синтаксические предпосылки s пассивизации. Так как в русском- неанглийском; языках пассивная) трансформация? осуществляется; заі счет перемещения именноШ группы (ИР)ГВІ позицию подлежащего;. то, в, компонентном, составе идиомы или в; ее актантнои рамке должна-присутствовать ИГ, способная к продвижению в позицию-подлежащего (см. [Баранов, Добровольский, 2008, с. 340]). В русском языке это:, как правило, прямое дополнение, в, английском — как прямое, так и косвенное или предложное. В контекстах (:10а) и (106) представлено употребление ФЕ выплавить ценз в действительном залоге; в контексте (10в) — в пассивном залоге. Именная группа, выплаеать ценз, представленная прямым дополнением, перемещается в позицию подлежащего:

(10) а. Дело в том, что рабочие дипломы выдавались-по достижении девятнадцати лет и выполнении плавателъского ценза. Так вот; мне необходимо было "выплаеать этот ценз: Туда же, на "Симу", попал wмой соученик по курсам Семен Вшивцев (Кривоногов Т..М. Вспоминая о годах учебы;..).

б. Моряки почти разучились плавать и почти не плавали. Всякий старался зашибить копейку и поскорей "выплаеать ценз", а где и на чем — на пароходе ли, делающем рейсы между Петербургом и Кронштадтом, или на броненосцах, отстаивающихся на трандзундском рейде, —не все ли равно? На пароходе даже спокойнее (Станюкович К. Беспокойный адмирал);

в. Конечно, переход — хорошая школа для экипажа (потренировались, а тут и ценз выплаван, меняем и тренируем вновь), но все лучше практиковаться не у берегов Африки, а в районе предполагаемых боевых действий. Иначе выходит как с Артурской эскадрой, которая до начала войны иосерныерайоны Желтого моря и не знала (Форум. Цусима) [СМЯ].

В английских контекстах (Па)и(Пб) показано употребление идиомы blow the lid « разоблачить в действительном и страдательном залогах соответственно. Пассивная трансформация в (116) осуществляется за счет перемещения именной группы в позицию подлежащего. В приведенных контекстах именная1 группа представлена прямым- дополнением:

(11) a: Jeweller who blew UdoffSTF extortion found dead (заголовок, газетной статьи. - URL: http://www.indianexpress.com/news/);

б. The lid was blown1 off Marlon Brando s hush-hush (and reportedly unfo cused) Acting Class (Article from: Los Angeles Magazine, February 1, 2002).

Приведем пример пассивной трансформации, когда именная группа, представленная косвенным дополнением, перемещается в позицию подлежащего. В контексте (Ив) представлено употребление идомы take for a ride в действительном залоге, а в контексте (11г) — в пассиве:

в. Will Blackstone help Busch parks or take them for a ride? (заголовок газетной статьи. — URL: http: // www.bloggingbuyouts.com/);

г. The drinking public was now aware they were being taken for a ride by the brewing barons (BNC).

В татарском языке в составе идиомы или ее актантной рамке нет необходимости перемещения ИГ в позицию подлежащего, так как актант в функции дополнения уже занимает позицию подлежащего. В татарском языке пассиви-зация происходит за счет того, что прямое дополнение берет на себя функцию подлежащего:

(12) а. Исеме дэ Сэрия. Гомере булса, исэн калса, Ул гомерлек яр ие. И карады, анам сыман, Бастырды бит аякка (Таткнигафонд);

б. Инде влкэ полициясе генэ тугел, илнен бешен щ сэлэтле илымчылары нэм полицейскийлары да аякка бастырылды (Таткнигафонд).

Как правило, дополнение обладает семантической самостоятельностью, которая имеет два проявления в синтаксической структуре ФЕ:

1) в валентностной структуре идиомы должна присутствовать валентность, актант которой способен взять на себя функцию подлежащего (что является условием реализации внешних синтагматических связей именной группы);

2) именная группа, принимающая функцию подлежащего, является компонентом самой идиомы (а не просто ее валентностью) и должна в этом случае обладать относительно самостоятельным значением (что является условием реализации-внутренних синтагматических связей» именной группы) (см. [Баранов, Добровольский, 2008, с. 340 — 341]).

Рассмотрим пути реализации синтагматических связей именной, группы. более подробно.

Условия реализации внешних синтагматических связей именной группы

Глагольная идиома способна пассивизироваться в том случае, когда актанты, содержащиеся в валентностной структуре идиомы, могут брать на себя функцию тематического субъекта, как правило, совпадающую с функцией подлежащего. Открытая валентность в синтаксической конструкции заполняется аккузативным актантом, в редких случаях, - дативным актантом. Именная группа (аккузативный актант) перемещается в русском и английском языках в тематическую, позицию при пассивизации. Что касается татарского языка, то аккузативный актант уже стоит в тематической позиции, так как в нем дополнение имеет препозитивное положение по отношению к сказуемому. В татарском языке идиома пассивизируется за счет того, что аккузативный- актант принимает функцию подлежащего. Именная группа во всех трех языках не входит в состав идиомы, а осуществляется ее внешняя синтагматическая связь с идиомой, именная группа является элементом ее синтаксического окружения.

Например: сметать с лица земли кого-л. — кто-л. был сметен с лица земли, wipe someone off the face of the earth — someone was wiped off the face of the earth, и в татарском языке: кемнедер щир йвзеннэн сору — кемдер щир йвзеннэн сорелде «кого-то с лица земли сметать» — кто-то был с лица земли сметен;

(13) а. В ночь с 25 на 26 февраля 1992 года армянскими вооруженными формированиями при поддержке 366-го мотострелкового полка под командованием Сейрана Огаияна был совершен геноцид азербайджанцев в городе Ходжалы.

Ходжалы — азербайджанский город, который был стерт с лица земли армянскими вооруженными формированиями npw поддержке российской техники, сообщает Bakililar.AZ (URL: http://news.bakililar.az/news);

б. «Чулпан» авылы да щир йвзепнэн сврелгэн (URL:, http: //www.tuntarem.narod.ru / kitap /6-485.doc);

в. New strack India 2010-02-22 Washington, Feb 22 (ANI): If reports are anything to go by, then coral reefs are in danger of being wiped off the face of the Earth, all due to global warming. Corals get most of their energy from microscopic algae that live in their tissue. These algae are colourfuland are what gives corals their vivid hue (URL: http: // article.wn.com/view/2010/02/22/).

Предпосылки реализации внешних синтагматических связей при пасси-визации идиом — достаточно распространенное явление во всех трех языках: валить в одну кучу что-л. — что-л. было свалено в кучу, бер кучкэ нэрсэнедер ею — нэрсэдер бер кучкэ велгэн, lump smth together — smth was lumped together; связать кого-л. no рукам и ногам — кто-л. был связан по рукам и ногам; бросить кого-л. на произвол судьбы — кто-л. был брошен на произвол судьбы, leave smb in the lurch — smb was leftin the lurch; строить что-л. на песке — что-л. было построено на песке, нэрсэнедер ком встендэ тезу — нэрсэдер ком встендэ твзелгэн, build smth on the sand — smth was built on the sand и т. д.

Лексико-фразеологические универсалии

К лексико-фразеологическим универсалиям относятся собственно языковые категории, являющиеся общими как для лексики, так и для фразеологии: полисемия, омонимия, синонимия, вариантность, антонимия и окказиональные трансформации лексического и фразеологического составов языка.

"Исследовать эти категории на материале фразеологии нужно не только для подтверждения их универсальности, — отмечает Д.О. Добровольский; — но и для установления нетривиальных квантитативных особенностей фразеологии по отношению к лексике. Так, полисемия более свойственна лексической субсистеме, нежели фразеологической. Во фразеологии полисемия, как и омонимия, встречается значительно реже. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле часто имеет место широкое значение фразеологизма [Добровольский, 1990, с. 270]. Это положение подтверждается материалом исследуемых в данной работе языков. Так, например; татарская ФЕ калэм каш "бровь как перо" кодифицируется в словаре в качестве двузначной: 1) тонкие брови , 2) тонкобровая девушка [ТРФС, с. 123]. В реальности же ФЕ обладает широким значением: "тонкие брови".

Ср. в русском языке фразеологизм с иголочки фиксируется в словаре в качестве полисемичного: 1) только что сшитый, новенький (об одежде), 2) во все новое, только что сшитое (одеть, одеваться) (ФСРЛЯ, с. 264). На самом деле в словаре одно значение ФЕ представлено, как два.

Аналогично в английском языке: фразеологизм not have a clue (in/ml) "не иметь ключа к разгадке", кодифицируемый в Longman DEI как: 1) to be completely uncertain of what to do, what is correct "быть абсолютно, неуверенным в том, что делать и в правильности поступка" и 2) to lack ability in a general way "не обладать способностями, талантом", является широкозначным, а не поли-семичным и употребляется в значении: "ничего не понимать и чувствовать себя вследствие этого беспомощным, пребывать в полнейшей растерянности".

Что касается синонимии, то она, в отличие от полисемии, гораздо более распространена в сфере фразеологии, чем лексики. Мы можем привести целые синонимические ряды в татарском, русском и английском языках. Например: (тат). балык башыннан бозыла — балык башыннан чери — балык башыннан сасый — балык башыннан ислэнэ, "рыба с головы портится (гниет, воняет, протухает)"; (рус), прийтись по душе — прийтись по вкусу — прийтись по сердцу — прийтись по нраву - прийтись по нутру, понравиться ; (англ), get-smb in a box "вогнать кого-л. в ящик", get smb into a corner "затать кого-л. в угол", getsmb into a trouble "вовлечь кого-л. в беду", get smb in a hole "загнать кого-л. в дыру", ставить- кого-либо в. тяжелое или, безвыходное положение .

Синонимия, антонимия, полисемия представляют собой стандартные (узуальные) семантические трансформации компонентного» состава фразеологизмов. "Узуальные показатели раздельнооформленности являются языковой нормой, закономерностью, реализующейся в речи" [Кунин, 1970, с. 145]. В настоящей работе мы рассмотрим различные типы авторских (окказиональных) трансформаций, являющиеся, типичными как для лексики, так и фразеологии. Выделение окказиональных трансформаций в монографии проводилось в соответствии с критериями раздельнооформленности, разработанными-Л.В. Куии-ным, который отмечает: "Выбор окказиональных показателей раздельнооформленности зависит от воли носителя данного языка. Окказиональные показатели не являются нормой, они могут перейти в норму" [там же].

В отечественном языкознании термин "окказиональный" был впервые употреблен Н.И. Фельдманом в работе "Окказиональные слова и лексикография" [Фельдман 1957]. В дальнейшем явление окказиональности в отечественной лингвистике было исследовано на разных уровнях языка: лексическом, морфологическом, семантическом, фразеологическом, синтаксическом. Термин "окказиональный" происходит от латинского слова occasionalis — "случайный" и определяется как "не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом" [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 174]. Окказиональность создает определенную степень неожиданности речевого факта для языковой системы. Окказионализмы вообще и фразеологические окказионализмы в частности являются принадлежностью только речи.

Окказиональные трансформации ФЕ (эллипсис, контаминация и др.), возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии асимметричного дуализма языкового знака. Вариантность языкового знака является лексико-фразеологической универсалией и реализована в целом ряде фразеологических трансформаций.

"Обыгрывание фразеологических единиц, — отмечает А.А. Изотова, — является онтологическим свойством всех фразеологических сочетаний ... и подлежит рассмотрению как широко используемый универсальный прием, как в языке художественной литературы, так и в массмедийном дискурсе" [Изотова, 2001, с. 34-37].

Так, в английском языке существуют пословица Accidents will happen in the best-regulated families "несчастья случаются и в самых благополучных семьях" и ее вариант Accidents will happen "несчастья случаются". Но в художественной литературе также стали употребляться новообразования с компонентом miracles "чудеса" вместо accidents "несчастья". В данном случае это может быть свидетельством становления новой языковой единицы.

Являясь творческим обновлением конкретных единиц, существующих в языке, фразеологические окказионализмы характеризуются частичной воспроизводимостью, при этом связь с единицей-прототипом сохраняется. Например, при обновлении лексических компонентов (замены) остается неизменной структура и частично лексический состав. Так, английская пословица Absence makes the heart grow fonder "разлука укрепляет чувства" имеет следующие окказиональные варианты: Absence makes the heart grow younger (James Joyce "The Ulysses") "разлука способствует омоложению", Absence makes the heart grow fonder — of the other fellow "разлука укрепляет чувства — к другому юноше", Absence makes the heart grow fonder, but the presents make for better results "разлука укрепляет чувства, но подарки приносят лучшие результаты", Presents make the heart grow fonder "подарки укрепляют чувства", Absinthe makes the heart grow fonder "абсент (алкогольный напиток) укрепляет чувства", If absence makes the heart grow fonder, then a lot of people certainly love the church "если разлука укрепляет чувства, тогда многие люди, без сомнения, любят церковь"(Еуап Esar "The Comic Dictionary").

Многообразны авторские трансформации на примере русской пословицы баба с возу (воза) — кобыле легче: баба с возу — иволки сыты, баба с возу — вылетит не поймаешь, баба с возу — дальше будешь, баба с возу — землетрясение в 5 баллов, баба с возу — потехе час и т. д. [Вальтер, Мокиенко, 2006].

Окказиональные фразеологические трансформации имеют место и в татарском языке. Взаимозаменяемые лексемы в большинстве случаев находятся в отношениях семантической или ассоциативной близости. Например, буреккэ сыймаслык баш "голова, не вмещающаяся в шапку", полный забот —» тубэтэйгэ сыймаслык баш "голова, не помещающаяся в тюбетейку", урам эте "уличная собака" — "урам квчеге "уличный щенок", "безродный, бедный юноша, претендующий на руку богатой девушки". Как видим, оба окказиональных варианта ФЕ сохранили образ и структурно-языковую модель, дополнительную коннотацию в первом случае сообщает образная сема «форма, орнамент», во втором - «юный возраст».

Т. Гильманова, исследуя творчество М. Файзи, выявляет и осмысляет своеобразные приемы и способы индивидуального употребления фразеологизмов писателем. Язык М. Файзи изобилует разного рода стилистическими приемами, среди которых наиболее часто используется субституция компонентов ФЕ: авырткан щиргэ кагылу - авырткан щиргэ бэрелу, задеть за живое ; вскэ алу — вскэ йвклэу, взвалить на себя ; куцелне твшеру — куцелне егу; сагыз кебекябышу - сагыз кебек сылану липнуть как смола и др.

В татарском языке многие авторы, исследуя стиль того или иного писателя, приводят примеры авторских преобразований фразеологизмов. М.Г. Мухаммади-ев, анализируя язык прозы Ш. Камала, отмечает большое количество окказионализмов во фразеологии писателя. Например, наряду с узуальными ФЕ ара бозыштыру портить отношения , ара буташтыру, вносить разлад в отношения , арага салкынлык твшеру вносить холодок в отношения Ш. Камал использует и индивидуально-авторские фразеологизмы, построенные на субституции, вклинивании, расширении и т. д.: арага дошманлык орлыклары салу засеять зерна вражды , арага ышанычсызлык орлыклары салу засеять зерна недоверия .

Похожие диссертации на Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии : на материале татарского, русского и английского языков