Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическое поле "труд" во фразеологии : на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков Юсупова, Седа Мусаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юсупова, Седа Мусаевна. Семантическое поле "труд" во фразеологии : на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Юсупова Седа Мусаевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2011.- 216 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/110

Введение к работе

Тема сопоставительных исследований во фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий среди идиом разных языков, а также возможные отличия по структуре и семантике, ставят вопрос о выявлении в них общего и культурно-специфичного, закрепленной в наивной картине мира взаимосвязи языка и культуры (В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова). В свете когнитивного подхода к языку, сопоставительный анализ идиом, как сложных семантических единиц, отражающих соотношение актуального значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.

Идиомы есть в самых разнообразных и разноструктурных языках мира. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций.

Рабочая гипотеза. В идиомах разных языков обнаруживаются значимые сходства наряду с различиями, обусловленными культурной спецификой и характером языковых систем.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью сопоставительного изучения семантических свойств идиом семантического поля ТРУД на материале лексикографических и корпусных данных, рассмотрения способов концептуализации ТРУДА как одного из базовых концептов в английских, немецких, русских и чеченских идиомах. Недостаточно разработан сопоставительный метод изучения идиом более чем двух языков. Так, в литературе нет пока четкого ответа на вопрос, идти ли путем сплошного анализа идиом того или иного семантического поля, либо фокусировать внимание на рядах квазиэквивалентных идиом в сопоставляемых языках. Существует множество работ по сопоставительному анализу фразеологизмов различных языков, целью которых зачастую является выявление национально-культурной специфики фразеологии, изучение того или иного концепта на фразеологическом материале. Исследования, выполненные в данном русле, безусловно, внесли вклад в развитие сопоставительной фразеологии, тем не менее, невозможно, опираясь лишь на определение национально-культурной специфики, выявить все аспекты семантики сопоставляемых идиом. При сопоставительном семантическом анализе для выработки алгоритма сопоставления идиом, разработки их классификации в рамках семантического поля, выявления специфики образных основ и актуального значения, особенностей их сочетаемости необходим комплексный когнитивный, лингвокультурологический и корпусный подход.

Объектом исследования являются английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля ТРУД.

Предметом исследования является значение идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках, специфика лежащих в основе образных представлений, сходства и различия во внутренней форме и значении идиом.

Цель исследования – раскрыть семантические свойства идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках.

Задачи исследования:

  1. Изучить проблемы семантики идиом, параметры и подходы в сопоставительных исследованиях фразеологии на материале отечественной и зарубежной литературы.

  2. Рассмотреть словарные толкования английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, выбранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, составить общую классификацию английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.

  3. Провести семантический анализ идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках по выделенным в классификации таксонам, выявляя специфику различных аспектов трудовой деятельности в разных языках, а также компоненты значения, объединяющие идиомы в одни таксоны.

  4. В связи с отсутствием корпуса чеченского языка определить функционирование чеченских идиом семантического поля ТРУД по данным психолингвистического опроса.

  5. Исследовать употребление английских, немецких, русских и чеченских идиом в аутентичных контекстах.

  6. Провести сопоставительный анализ внутренней формы и значения идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.

В работе использовался комплекс методов и подходов: аналитический (изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей), сопоставительный (выявление сходств и различий), когнитивный (анализ в рамках теории фреймов), семантический (анализ внутренней формы и актуального значения), корпусный, статистический (количественная обработка данных опроса) анализ, психолингвистический опрос, метод сплошной выборки из словарей.

Материалом исследования послужили:

- 1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых фразеологических словарей английского, немецкого, русского и чеченского языков, а также двуязычных фразеологических словарей английского, немецкого и чеченского языков;

- около 10 тысяч контекстов употреблений идиом были взяты из Британского Национального Корпуса (British National Corpus), Корпуса института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национального корпуса русского языка, а также в ходе психолингвистического опроса 300 студентов в Чеченском государственном университете, в Грозненском нефтяном институте им. акад. Миллионщикова;

- в диссертации подробный анализ был проведен на примере 268 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.

Научная новизна

В проведенном диссертационном исследовании впервые:

-семантическое поле ТРУД рассмотрено одновременно во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков, раскрывая специфику образов, трудовую мотивацию в разных культурах;

-когнитивный подход в интерпретации семантики английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД позволил эксплицировать знания, мотивирующие актуальное значение идиом;

-представлено идеографическое описание идиом семантического поля ТРУД на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков с подробным анализом внутренней формы и значения групп идиом, контекстуальных особенностей, выделением общих и различных признаков, объединяющих идиомы в одни таксоны;

-проведен психолингвистический опрос чеченских студентов, дающий представление о функционировании идиом семантического поля ТРУД в современном чеченском языке;

-проанализирована внутренняя форма и значение эквивалентных английских, немецких, русских и чеченских идиом, распределенных по таксонам классификации;

-проведен анализ употребления сопоставляемых английских, немецких, русских и чеченских идиом в современных аутентичных текстах, что определило особенности их семантики, функциональные сходства и различия.

Таким образом, научная новизна исследования заключается в том, что впервые с использованием комплексного подхода осуществлен сопоставительный анализ идиом семантического поля ТРУД одновременно в четырех различных языках (английском, немецком, русском и чеченском). Для чеченского языка это сделано впервые; также и психолингвистический опрос ранее не проводился на территории Чеченской Республики.

Теоретическое значение диссертации обусловлено тем, что в ней разрабатываются параметры сопоставительного анализа идиом, выявляются семантические свойства английских, немецких, русских и чеченских идиом. Материалы исследования могут также использоваться для подтверждения теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в частности, гипотезы о влиянии внутренней формы на актуальное значение. Сопоставительный анализ идиом позволил выявить историко-культурную специфику социальных практик, базисную основу трудовых ценностей, сопоставить социокультурный опыт разных стран.

Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы его могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, в учебно-методической работе, в курсе по сопоставительной фразеологии.

Теоретической базой исследования послужили концепции, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

-фразеологии (В.В. Виноградов, А.М. Бабкин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, Д.Н. Шмелев, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева, Т.З. Черданцева, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, A. Makkai, H. Brger, W. Fleischer, R. Moon и др.);

-семантике (Ю.Д. Апресян, Дж. Лайонз, А. Вежбицкая, И.М. Кобозева и др.);

-когнитивной лингвистке (Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, Э. Пиирайнен и др.).

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В сопоставительных исследованиях фразеологии необходимо раскрытие как концептуальных сходств и различий, так и культурной специфики семантики идиом. Сопоставление идиом разноструктурных языков должно включать следующие параметры:

-сходства и различия на когнитивном уровне (анализ концептуальной структуры идиом);

-сходства и различия на лингвистическом уровне (во внутренней форме, значении, лексическом составе);

-культурную специфику межъязыковых различий.

2. Анализ контекстов употреблений английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД выявляет их семантические особенности, дополнительные значения, вариативность семантической и синтаксической структур идиом с прозрачной внутренней формой.

3. Классификация идиом семантического поля ТРУД отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории (начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать), так и специфику разных социальных практик.

4. Труд описывается в английских, немецких, русских и чеченских идиомах как долг, необходимость, как усилие, направленное на достижение результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок, как творчество; в семантике идиом выявляется религиозный, экономический и культурный аспекты труда.

5. При описании специфики образной составляющей и актуального значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД необходимо создание общей схемы трудовой мотивации (мотив труда – действие /процесс труда – результат труда), отражающей основу трудовых ценностей.

Апробация результатов исследования

Основные положения диссертационной работы были освещены на Региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2007, 2008); III Всероссийском социологическом конгрессе (Москва, 21-24 октября 2008); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008, 2009, 2010, 2011); III Гаковских чтениях (Москва, 2010); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, 30 августа 2010); Всероссийской социологической конференции «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы» (Москва, 1-3 ноября 2010).

По теме диссертации опубликовано 18 научных работ (в том числе – 3 публикации в журналах, включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ).

Объем и структура диссертации

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, выводов, списка литературы, включающего 198 отечественных и зарубежных источников, 3 приложений. Текст диссертации изложен на 216 страницах и проиллюстрирован схемой.

Похожие диссертации на Семантическое поле "труд" во фразеологии : на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков