Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы категории эвиденциальности в языкознании 13
1.1. Категория эвиденциальности в языке 13
1.2. Соотношение категорий эвиденциальности, модальности и эпистемической модальности 20
1.3. Изученность категории эвиденциальности в зарубежном и отечественном языкознании 29
1.4. План содержания категории пересказывательности. Классификация источников получения информации 39
Выводы по главе 1 54
Глава 2. Средства выражения категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности 56
2.1. Семантическая структура высказываний, реализующих категорию пересказывательности 56
2.2. Лексические средства выражения пересказывательности 60
2.2.1. Семантика глаголов, репрезентирующих пересказывательность в английском и татарском языках 60
2.2.2. Семантическая характеристика имен существительных, выражающих пересказывательность 74
2.2.2.1. Имена существительные, представляющие источник информации 75
2.2.2.2. Абстрактные существительные, репрезентирующие «порцию» информации 86
2.2.2.3. Имена действия татарского языка, выражающие ситуацию информирования в виде свернутой предикации 91
2.2.2.4. Имена существительные, конкретизирующие ситуацию информирования и источник информации 93
2.2.3. Семантика местоимений, репрезентирующих источники информации в английском и татарском языках 95
2.3. Морфологические средства выражения категории пересказывательности 98
2.3.1. Временные формы глагола в английском и татарском языках 98
2.3.1.1. Формы настоящего времени 107
2.3.1.2. Формы прошедшего времени 116
2.3.1.3. Формы будущего времени 140
2.3.2. Перифрастические формы татарского языка 144
2.3.3. Частица -дыр / дер в татарском языке как маркер косвенной эвиденциальности 145
Выводы по главе 2 151
Глава 3. Синтаксические конструкции, выражающие категорию пересказывательности 155
3.1. Субъектно-предикатно-объектные ситуации информирования и события 155
3.2. Критерии разграничения категорий косвенной речи и косвенной эвиденциальности 157
3.3. Сложноподчиненные предложения в сопоставляемых языках 163
3.4. Сложноспаянные предложения в татарском языке 171
3.5. Структура Complex Subject в английском языке 175
3.6. Безличные предложения в составе сложных в английском и татарском языках 177
3.7. Парентезированные элементы - вводные слова и фразы в сопоставляемых языках 184
Выводы по главе 3 193
Заключение 196
Список использованной литературы 201
Список источников 223
- Соотношение категорий эвиденциальности, модальности и эпистемической модальности
- Семантика глаголов, репрезентирующих пересказывательность в английском и татарском языках
- Формы прошедшего времени
- Парентезированные элементы - вводные слова и фразы в сопоставляемых языках
Введение к работе
Реферируемая диссертация относится к работам в области эвиденциальности и посвящена сопоставительному исследованию категории пересказывательности как компонента функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности в английском и татарском языках.
Осознание европейскими лингвистами эвиденциальности как особой глагольной категории началось с изучения языков американских индейцев в работах Ф. Боаса и Э. Сепира. В «западной» лингвистической традиции она была выявлена только во второй половине XX века. Первые типологические исследования этой категории относятся к концу 1960-х – началу 1980-х годов. Массовое изучение эвиденциальности в различных языках мира начинается еще позже – в конце 1980-х годов. Это резко отличает эвиденциальность от других типологически значимых категорий. В зарубежном языкознании работы У. Чейфа и Дж. Николса, Р. Якобсона, Р. Освальта, Л. Гордона, М. Митун, М. Хардмана, Д. Вебера, В. Фридмана, А. Вудбери, С. Делансей и др. были представлены на «Первой конференции по сравнению эвиденциальности в различных языках», результатом работы которой явилось издание сборника «Evidentiality: The linguistic coding of epistemology» (1986). Вторым по значимости является труд коллектива западноевропейских лингвистов, возглавляемого З. Генчевой-Декле (1996). Итогом исследований на современном этапе могут считаться две работы: сборник А. Айхенвальд и Р. Диксона (2003) и монография А. Айхенвальд (2004). Последняя представляет собой полный путеводитель по истории изучения эвиденциальности и семантики данной категории в языках мира. В отечественном языкознании категория эвиденциальности не представлена в словаре «Языкознание» В.Н. Ярцевой (2000). Лишь исследования последних 15 лет А.П. Володина и Н.А. Козинцевой (1999), М.Ю. Григоренко (2011), Л.А. Ильиной (2000; 2001), А.Д. Каксина (2010), О.А. Кобриной (2003), Н.А. Козинцевой (2000), М.М. Макарцева (2009), А.Л. Мальчукова (1999), И.А. Николаевой (1999), Б.Я. Островского (1997), Е.К. Скрибник (1998), И.Ю. Шестухиной (2009), Б. Эйюп (2005) свидетельствуют об активизации интереса к данной проблеме. «Эвиденциальность в языках Европы и Азии» под ред. В.С. Храковского представляет собой первое собрание работ отечественных исследователей эвиденциальности на материале разноструктурных языков (болгарского, литовского, французского, русского, коми, индонезийского и др.) (2007). В тюркологии сборник «Evidential: Turkic, Iranian and Neighbouring Languages» под ред. Л. Юхансона и Б. Утаса (2000) стал итогом работы симпозиума, посвященного эвиденциальности в тюркских и иранских языках. В рамках казанской лингвистической школы больше внимания уделялось проблемам эпистемической модальности – это работы Р.Д. Шакировой «Эпистемический статус высказывания: на материале современного немецкого языка» (2005), Р.Р. Ахунзяновой «Эпистемическая модальность и средства ее выражения в английском и татарском языках» (2012).
Актуальность данной работы определяется отсутствием системных исследований категории пересказывательности в ее структурном, функционально-прагматическом, ментально-логическом аспектах в английском и татарском языках по отдельности и в сопоставительном плане. Категория пересказывательности на материале татарского языка не изучалась, а на материале английского языка представлена работами сопоставительного плана по отдельным аспектам ее выражения – синтаксису, морфологии и т.п.
В качестве объекта исследования выступает категория пересказывательности как компонент функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности с присущими ей средствами выражения и особенностями реализации в английском и татарском языках.
Предметом являются субъектно-предикатно-объектные ситуации информирования (или ссылочно-авторизованная часть). Полная репрезентация включает субъект в сочетании с предикатом и допускает развернутость высказывания посредством ввода других членов предложения. Минимальная репрезентация предполагает выражение свернутой предикацией или указание источника информации.
Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения современного лингвистического знания в области: 1) теории эвиденциальности – А. Айхенвальд, Д. Вебер, А. Вежбицка, Н.В Влодавская, С. Делансей, Л.А. Ильина, А.Д. Каксин, Н.А. Козинцева, Н.А. Кобрина, Е.Е. Корди, Ж. Лазар, Дж. Николс, Р. Освальт, Б.Я. Островский, М.К. Сабанеева, Е.К. Скрибник, Д. Слобин, С.Г. Татевосов, Т. Уиллетт, Ф. де Хаан, М. Хардман, У. Чейф, А. Шлитчер, Б. Эйюп, Р. Якобсон, В.А. Плунгян; 2) теории речевой деятельности – Н.Д. Арутюнова, Е.А. Мельникова, Н.Б. Мечковская, Е.В. Падучева, В.А. Шарипова; 3) логического анализа и семантического синтаксиса – А.В. Бондарко, Р.М. Гайсина, Г.Г. Кагарманова, С.О. Карцевский, М.А. Кулькова, Ю.А. Левицкий, А. Мустайоки, Д.С. Тикеев, Н.Н. Фаттахова; 4) теории темпоральности – М.Я. Блох, Ф.А. Ганиев, Р. Деклерк, П.В. Дурст-Андерсен, М.З. Закиев, М.Н. Закамулина, Г.Ф. Лутфуллина, Б.А. Серебренников, А.И. Смирницкий, Д.Г. Тумашева, А.А. Юлдашев, В.Н. Хисамова, Ф.М. Хисамова, R. Huddleston, G. Lock, G. Radden, G. Yule.
Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных черт семантико-синтаксической категории пересказывательности в английском и татарском языках в разных аспектах ее реализации (номенклатуре средств выражения, взаимодействии с видовременной системой) и как результат определение наличия эвиденциальной стратегии или системы в сопоставляемых языках.
Для достижения указанной цели автором были поставлены и решены следующие исследовательские задачи:
1. проанализированы теоретические аспекты категории косвенной эвиденциальности в языкознании;
2. определены соотношения категорий модальности, эпистемической модальности и эвиденциальности;
3. раскрыто содержание категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности;
4. рассмотрены лексические и морфологические средства выражения категории пересказывательности, обнаружены изоморфные и алломорфные особенности её выражения в английском и татарском языках;
5. выявлены общие и специфичные синтаксические конструкции, репрезентующие категорию пересказывательности в двух неродственных языках.
Методика исследования. В данной работе исследуется план содержания и выражения категории пересказывательности в двух языках с использованием семасиологического и ономасиологического подходов. Репрезентативный материал исследования подвергнут всестороннему анализу с применением целого ряда научных методов: общенаучных методов обобщения и анализа, дедукции и индукции; методов описания и интерпретации; методов дистрибутивного, компонентного, ментально-логического анализа, статистического метода. Базовая методика сравнительного анализа легла в основу сопоставительного подхода.
Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений (J. Austen «Pride and Prejudice», T. Dreiser «Sister Carrie», F.S. «The Great Gatsby», Ш. Ракыйпов «Кызлар – йолдызлар», . Фйзи «Тукай» и др.), научно-популярных и учебных изданий (S. Campbell «English for Energy Industry», M. Ridley «The Skeptical Environmentalists», «Татарская грамматика» под ред. М.З. Закиева), публикаций СМИ («The New York Times», «The Washington Post», «», «Акчарлак», «Ватаным Татарстан», «DARELFNN», «Татарстан яшьлре», «Шhри Казан»), а также материалы поисковых систем информационных интернет-сайтов на татарском языке, корпуса английского языка. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые определен статус категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности по отношению к таким категориям, как эпистемическая модальность и косвенная речь; разработана классификация источников в рамках плана содержания категории пересказывательности; представлена семантическая структура высказываний как основа сопоставления категории пересказывательности; выявлены изоморфные и алломорфные особенности средств ее выражения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в двух языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она заполняет лакуну в изучении косвенной эвиденциальности, в частности, категории пересказывательности как компонента данного поля в татарском языке и позволяет углубить знания о средствах ее реализации в английском языке. Научные результаты и теоретические положения могут быть использованы в развитии концепций эвиденциальности, дальнейших исследованиях по другим индоевропейским и тюркским языкам с целью их классификации по наличию эвиденциальных систем и стратегий, а также применены в научно-практических разработках при составлении типологии языков.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в преподавании новых разделов практической и теоретической грамматик указанных языков, посвященных категориям косвенной эвиденциальности, перцептивности, эпистемической модальности; при чтении лекций по общему и сопоставительному языкознанию, стилистике, лексикологии и практике перевода; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в процессе проведения практических занятий при изучении английского и татарского языков.
Исследование было удостоено второй премии на Республиканском конкурсе научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского (Казань, 2013 г.).
Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующее положения:
1. В рамках функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности как способа оформления информации эксплицитным или имплицитным указанием источника выделяется микрополе пересказывательности, соответствующее репортативному способу получения информации – от «третьих лиц».
2. Эвиденциальное значение первично, значение эпистемической модальности (степени обоснованности знания) вторично при реализации категории пересказывательности. Указание источника информации не несет модального значения, модальным является отношение информантов, позиция говорящего остается, как правило, нейтральной.
3. Семантическая структура высказываний с семантикой передачи информации предполагает наличие: 1) предиката речевого действия информирования, имеющего воплощенную в метаглаголе «сообщать» семантическую составляющую; 2) актанта субъектного типа Агенса, информанта; актанта субъектного типа Эксперианцера в пассивных конструкциях, получателя информации; 3) актантов объектного типа: Темы, Реципиента (слушающего), Инструмента.
4. В обоих языках обнаружено примерно одинаковое количество глаголов информирования. В татарском языке они представляют собой дискретные образования – сложные глагольно-именные конструкции с именами существительными игълан, хбр, мгълмат, репортаж и вспомогательными глаголами ит, ясау (реже иткер).
5. Специфика английского языка заключается в том, что: 1) анонимность маркируется неопределенным артиклем; 2) избыточное выражение конкретности источника определенным артиклем характеризует названия некоторых СМИ; 3) спектр абстрактных имен существительных, выражающих «порцию» информации богаче; 4) разграничение информанта и информируемого происходит за счет фиксированного порядка слов, предполагающего дифференциацию субъекта и объекта. В татарском языке главная роль принадлежит падежному оформлению, а использование числительного один в качестве артикля для выражения анонимности факультативно.
6. В английском языке репрезентация категории пересказывательности временными формами зависит от значения дистантности ситуаций информирования и события вследствие их временной координации как взаимного следования / предшествования. Дистантность разных временных планов выражается корреляцией двух форм: Present Simple Past Perfect, Past Simple Past Perfect, Present Simple Present Perfect. Дистантность одного временного плана маркируется одинаковым оформлением двух ситуаций: нулевая дистантность (Present Simple), дистантность относительно момента речи (Present Perfect), взаимная дистантность (Past Simple), дистантность относительно третьей ситуации (Past Perfect). Дистантность не выражается формами Continuous.
7. В татарском языке у прошедшего результативного Нтиле ткн заман (формы на -ган) присутствует сема неочевидности, исключающая личную перцептивность. Эвиденциально маркированная форма перфекта представляет собой медиативный показатель широкой семантики с грамматикализацией значения косвенности. Второй член оппозиции Билгеле ткн заман является эвиденциально-нейтральным.
8. В татарском языке дополнительно присутствуют: 1) перифрастические формы со значением неочевидности действия, обусловленные наличием в структуре вспомогательного глагола булу; 2) специальная частица -дер, выражающая эвиденциальные и модальные значения, что позволяет утверждать о модализации эвиденциальной системы.
9. Эвиденциальная система татарского языка – бинарная, редуцированная, модализованная, с медиативным показателем широкой семантики, с немаркированной в эвиденциальном отношении второй формой. В английском языке можно говорить лишь о наметившейся эвиденциальной стратегии (развитии эвиденциальных значений на базе существующих форм), связанной с категорией перцептивности.
10. На уровне синтаксиса в обоих языках категория пересказывательности выражается сложноподчиненными предложениями, в которых главное репрезентирует ситуацию информирования, а придаточное изъяснительное представляет ситуацию события. Различия заключаются в их взаимном расположении. В татарском языке особенность выражения пересказывательности обусловлена наличием сложноспаянных предложений, в которых причастие на -ган или имя действия, подчиняющееся при помощи послеложных слов турында и хакында, представляет ситуацию события, а ситуация информирования выражена основой главного. В английском языке присутствует конструкция Complex Subject c глаголами речи и информирования в форме страдательного залога It + the passive, исключающая указание источника информации.
11. В сопоставляемых языках категория пересказывательности выражается безличными предложениями, в которых не может быть логического субъекта, а источник информации отсутствует. В английском языке в сложноподчиненных предложениях с главным безличным обязательно наличие грамматического субъекта. В татарском языке в сложноспаянных предложениях ситуация информирования представлена предикатом безличного главного предложения, а ситуация события – именем действия.
12. Вводные конструкции представляют собой минимальную репрезентацию категории пересказывательности – указание источника информации. Наиболее распространены в английском языке конструкции с предлогом according to, в татарском языке вводное слово синеч. Различия заключаются в их позиции по отношению к вводимой информационной части.
13. На морфологическом уровне источники информации не дифференцируются, выражая общее значение косвенности, включающее содержание категории пересказывательности. На синтаксическом уровне происходит поляризация значений – отсутствие или наличие источника (анонимного или авторизованного). На лексическом уровне благодаря именной репрезентации детализируются источники категории пересказывательности.
Апробация основных положений и выводов работы состоялась на VI Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире: актуальные проблемы обучения языкам для профессиональных и специальных целей» (г. Казань, 2013), 9 Международной научно-практической конференции «Современные научные достижения-2013» (г. Прага, 2013), Международной научно-практической конференции «Современные тенденции в образовании и науке» (г. Тамбов, 2013), Международной научно-практической конференции «Духовная жизнь региональных сообществ: история, традиции, современность» (г. Казань, 2013), Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2014), Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Казанские научные чтения студентов и аспирантов – 2012, 2013» (г. Казань, 2012, 2013), 2-й Всероссийской Интернет-конференции «Грани науки 2013» (г. Казань, 2013), Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Россия: проблемы и пути решения» (г. Казань, 2013), Республиканском конкурсе научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского (Казань, 2013 г.).
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.
По теме диссертации опубликовано девятнадцать работ, в том числе шесть из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Соотношение категорий эвиденциальности, модальности и эпистемической модальности
В ряде языков наблюдается совмещение средств выражения категорий модальности и эвиденциальности, что приводит к неоднозначной интерпретации статуса последней. Модальность - это функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого [БЭС, Языкознание 2000: 81]. Объективная модальность представляет отношение сообщаемого к действительности в плане реальности / ирреальности и выражается категорией наклонения [БЭС, Языкознание 2000: 81]. Объективная модальность обязательна для любого предложения, поскольку формирует его, выражая отношение к действительности: реально, ирреально и т.п. По мнению М.А. Кронгауза, в самом широком смысле понятие модальности по существу совпадает с пропозициональной установкой. Субъективная модальность выражает отношение говорящего к действительности и не является обязательной [Кронгауз 2005: 196]. Смысловую основу субъективной модальности как факультативного признака высказывания о бразует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной реакции. Субъективная модальность охватывает всю гамму реально существующих в языке способов квалификации сообщаемого [БЭС, Языкознание 2000: 303-304]. «Значение предложения делится на объективную константу и субъективную переменную. Последняя выражает мнение говорящего о том, что сообщается, его оценку, коммуникативные цели и т.д. Субъективная переменная называется пропозициональной установкой (или пропозициональным отношением), а также коммуникативной или модальной рамкой» [Кронгауз 2005: 196]. Часто данные термины смешиваются. Пропозициональная установка - это обобщающее понятие, непосредственно противопоставленное пропозиции. Она может содержать модальность (модальную рамку) и перформативы (прагматическую рамку).
Т.А. Майсак рассматривает три вида модальности: 1) ориентированную на субъект модальность (agent-oriented modality - термин Дж. Байби) -характеристику внешних и внутренних условий, налагаемых на субъекта в терминах возможности и необходимости совершения действия; 2) эпистемическую модальность - оценку говорящим истинности пропозиции с точки зрения вероятности осуществления ситуации, которую описывает пропозиция; 3) иллокутивную модальность в высказываниях, имеющую функцию побуждения адресата к совершению действия [Майсак 2005: 376].
В.Г. Гак, рассматривая расхождения в определении модальности, указывал на то, что в этом отражаются различия языков. В английском языке модальность определяется не столько реальностью действия, сколько субъективным отношением говорящего к нему. Семантический аспект модальности имеет две стороны: 1) выделение собственно модальных значений; 2) связь этих значений с частями высказывания: модусом и диктумом. Согласно В.Г. Гаку, различаются три вида модальности: 1) алетическая (модальность объективной возможности); 2) эпистемическая (модальность знания); 3) деонитическая (модальность долженствования). Всякий вид модальности может сопровождаться выражением чувства и оценки, которые выделяют в особый вид модальности - модальность нормы и оценки. Три типа модальности связаны с субъектно-объектными отношениями в высказывании, с временными отношениями, с коммуникативным заданием высказывания [Гак 2000: 557].
В микрополе пересказывательности (основанном на репортативном способе получения информации) функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности отношение к действительности информантов может характеризоваться объективной и субъективной модальностью.
Дифференциация модуса и диктума в высказываниях с эвиденциальной семантикой вызывает определенные трудности. Модальный элемент может относиться к модусу или диктуму. Диктум обозначает то, о чем говорится в предложении: событие, факт и совпадает с определением пропозиции. Модус выражает способ представления действительности - отношение описываемого факта к действительности и говорящего к сообщению. Диктум выражает предметные отношения между объектами. Модус - условия и цель коммуникации [Гак 2000: 557]. В высказываниях традиционно выделяются три компонента: говорящий, событие, реальность.
В наиболее явной и расчлененной форме модус и диктум выражаются в выражающем косвенную эвиденциальность сложноподчиненном предложении с дополнительным придаточным. Если модус нейтрален (например, я сообщаю, что...), то он может быть опущен. Например, в предложении Kate has come предполагаются модусы: / say that I know that Kate has come. Модусы могут выражаться свернутой структурой. При общем значении ( = личном знании) модусы опускаются. Вместо / say that I know that he will come, говорят просто He will come. Они употребляются лишь при подчеркивании, а также в косвенной речи. Вторичные средства модальности образуются в результате преобразований. Например, модус и диктум выражаются в одном предложении, при этом модальность передается вводным словом [Гак 2000: 646]. В высказываниях с реализацией категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности мы имеем дополнительный компонент: говорящий (воспроизводящий информацию), источник информации, событие, реальность. Мы получаем следующую картину:
Диктум = событие + отношение источника информации к событию (модус как компонент диктума);
Модус = отношение говорящего к данному комплексному диктуму, уже содержащему модус информантов.
Позиция говорящего традиционно объективна или нейтральна. Модус говорящего излишен при наличии модуса информанта. Позиция автора (источника) информации субъективна и характеризуется субъективной и объективной модальностью.
В микрополе пересказывательности (репортативном способе получения информации) косвенной эвиденциальности основная задача - передать информацию нейтрально. Диктум первичен, модус информантов, как правило, вторичен. Говорящий (воспроизводящий информацию) не выражает отношение к действительности. Субъективная модальность информанта реализуется уже как диктум, входит в рамки события, озвученного говорящим, объективируется.
Отечественные исследователи, изучающие категорию эвиденциальности и сопоставляющие ее с модальностью, используют термин «эпистемическая модальность» [Беляева 1985, 1987; Ляпон 1971; Мразек 1973; Сабанеева 1999]. По мнению О.Н. Лагуты, эпистемическая модальность - это выраженная в суждении информация о характере принятия и степени обоснованности знания, характеристики наших знаний. Она выражается в терминах «доказано», «опровергнуто», «не доказано и не опровергнуто», «знает», «верит», «убежден», «сомневается» [Лагута 2000: 12]. И.А. Нагорный считает целесообразным использование термина «субъективная модальность», который уточняет объектно-модальное значение и выражается в предложении грамматически -наличием или значимым отсутствием модальных показателей со значением степени достоверности. Согласно его точке зрения, это позволяет учитывать важный для эвиденциальности параметр достоверности / недостоверности, потому что информация, заключенная в препозитивном слое предложения с исследуемым значением, так или иначе квалифицируется говорящим в этом аспекте [Нагорный 2001: 12]. По мнению В.Н. Тарасенко, отношение говорящего к содержанию пропозиции подразделяется на две части. С одной стороны, это оценка содержания препозитивного высказывания с точки зрения его адекватности действительности, его истинности, условия реализуемости и так далее. Все эти аспекты покрываются общим термином - эпистемическая модальность, которая включает не только знание, но и прогнозирование событий, явлений в терминах возможности, либо необходимости их реализации в настоящем, будущем или прошлом. Это модальность эпистемической достоверности / недостоверности, уверенности / неуверенности, убежденности / неубежденности, определенности / неопределенности. С другой стороны, субъективная модальность включает акциональное отношение коммуниканта к действительности, реализуемое посредством директивных, комиссивных и других речевых актов [Тарасенко 1998: 10].
Семантика глаголов, репрезентирующих пересказывательность в английском и татарском языках
Существенным оказывается установление соотношения между высказыванием и ситуацией, отражающей действие [Валгина 2003]. Частью речи, которая в обобщённом смысле обозначает действие, а в высказывании передаёт денотативное значение действия, процесса или состояния, является глагол. По признанию ряда исследователей [Вежбицка 1985; Гловинская 1993: 158-218; Куайн 1986: 14-98; Николаева 2003: 268-275], глаголы составляют особый класс лексики, одной из отличительных черт которого является наличие многочисленных типов.
Проблема разграничения глаголов информирования и глаголов речи требует отдельного рассмотрения. Выделяемые со времён античности глаголы речи представляют собой одну из самых древних, объёмных, продуктивных и активно функционирующих подсистем лексико-семантической основы языка. Глаголы класса Verba dicendi - одна из тех групп, которая подвергалась разностороннему анализу в лингвистической науке. В.А. Шарипова пишет, что дифференциация функционально-когнитивной сферы «речевая деятельность» осуществляется в семантических полях «говорить на каком-либо языке», «общаться», «информировать, сообщать», «спорить», «критиковать», «обращаться к кому-либо», «советовать» и т.д. [Шарипова, 2013: 10]. Исходя из концепции функционально-когнитивной сферы, речевая деятельность определяется как один из важнейших видов жизнедеятельности человека, основу которого составляет макроконцепт «говорить», предполагающий различные аспекты актуализации общего понятия в процессе речевой деятельности. Данный макроконцепт передает многоаспектное содержание, представленное во внутреннем лексиконе человека в виде специфических блоков языковых элементов. Н.Б. Мечковская отмечает, что «термин «метаязыковые глаголы говорения» включает названия всех видов речевой деятельности, как элементарных {говорить, слушать, присягать, спорить, лгать, читать, писать...), так и вторичных, составных (пересказывать, переводить, полемизировать, комментировать...)» [Мечковская 2000: 364]. Важнейшими языковыми функциями признаются: коммуникативная, информативная, когнитивная, номинативная, эмоционально-оценочная, интерпретирующая.
У глаголов информирования основной является функция информирования. Потребность выражения рационального мышления и сообщения информации о результатах этого мышления определяют соответствующую функцию, которую можно назвать информативной функцией [Киселёва 1971: 23]. Глаголы информационной семантики представляют собой обширный и разнородный по составу класс лексики. Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, абсолютное большинство глаголов информационной семантики относится к речеповеденческим, двутематичность которых проявляется в том, что в их семантике присутствуют два компонента: речь и поведенческий акт [Арутюнова 1999: 646]. В классификации Е.А. Мельниковой глаголы информационной семантики, в свою очередь, подразделяются на глаголы: 1) передачи информации с оценочным значением уведомления, сообщения; 2) обмена информацией; 3) запроса об информации [Мельникова 1996: 172]. Отмечается, что семантическое окружение данной группы составляют Агенс, Адресат и Содержание речи. Большая часть глаголов информационной семантики принадлежит к метаязыковым, включающим все виды речевой деятельности. Л.П. Устинова относит к ним глаголы со значением передачи информации, запроса информации, ответа [Устинова 2013: 61]. Всего В.А. Шарипова рассматривает 44 единицы, объективирующие информативную функцию в английском языке [Шарипова 2013: 18].
Наряду с глаголами to speak, to tell / эйтергэ, свйлэргэ в наиболее чистом виде денотат сообщать информацию, информировать вербализуют глаголы, отражающие информативную функцию языка: to inform/to report, to declare/to announce, to claim, to pass information (to) / to let someone know / to communicate (to) / to verbalize / to express in words, to acquaint sb. with (the state of affairs), to expound/to state /to articulate, etc.; белдеру, игълан иту, дэгъва иту, хэбэр иту, белдереру, мэгълумат иту, репортаж ясау, телгэ алу, встэу, теркэру, инандыру, раслау, таныклау, игътибар иту, билгелэу, ишарэлэу, кинаялэу, хэбэр житкеру.
(2) But something informed him that they had had some trouble and they had got rid of it (ATS: 107); (3) The delegates informed me about what they had discussed beforehand (EEI: 42); (4) Researchers reported that the greater wax moth can sense sound frequencies of up to 300 kilohertz, about 140 kilohertz more than dolphins, known for their keen sense of hearing (el. NYT); (5) Яклар проектньщ тогэл детальлэрен берничэ атна дэвамында билгелэргэ килеште, хэбэр итэ ТР Президенты матбугат хезмэте (www.gramota.net); (6) «БИЗНЕС Online» электрон газетасына энгэмэ бируэтурынды ректор И.Гафуров, Икътисад Ьэм стратегик усеш буенча проректор М. Сафиуллин хэбэр итте (DRF: 1); (7) Финанс эшлэре буенча проректор Р. Муллакаева профессор-укытучыларньщ хезмэт хакы усеше турында мэгълумam бирде (DRF: 1); (8) Административ эшлэр буенча проректор - аппарат житэкчесе А. Хашов контроль йеклэмэлэрнец утэлеше белэн таныштырды (DRF: 1).
Существует несколько определений грамматикализации в современном языкознании: «Грамматикализация языкового знака - это процесс, в ходе которого он теряет автономность, становясь в большой степени подверженным ограничениям знаковой системы» [Lehmann 2005: 127]; «Грамматикализация - это диахроническое изменение, в ходе которого части конструкционной системы (constructional schema) входят в отношения большой зависимости» [Haspelmath 2004: 5]; «Грамматикализация - это процесс, в ходе которого лексический материал в высоко ограниченных прагматических и морфосинтаксических контекстах приобретает грамматическую функцию, а затем происходит развитие у него функций в большой степени грамматических и свойственных операторам (operator-like)» [Traugott 2003: 627]. Т.А. Майсак пишет, что «в самом упрощенном виде путь грамматикализации подразумевает развитие от определенного источника к определенному результату» [Майсак 2005: 83].
Вспомогательные глаголы татарского языка образуют глагольно-аналитические конструкции, к которым, вслед за В.Г. Гаком и М.Н. Закамулиной, мы относим: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы [Гак 2000; Закамулина 1999: 64]. Глагольно-именные аналитические структуры с семантикой информирования в татарском языке образуются глаголами: иту, булу, килу, ясау [Байрамова, Сафиуллина 1989: 14-15] и менее продуктивными: биру китеру, алу [Ганиев 2000: 83-93, 118-121, 128; Закиев 1993]. В татарском языке глаголы информирования представляют собой дискретные образования - глагольно-именные конструкции: имена существительные игълан, дэгъва, хэбэр, мэгълумат, репортаж, хэбэр + вспомогательные глаголы иту, ясау. Целостность информационной единицы сохраняется в конструкции.
В английском языке можно встретить аналитические конструкции с общим значением получить знания о чём-л., получать новости, имеющие в составе глагол, десемантизированный именной компонент и послелог, характеризующиеся узкой сферой использования:
1. get a line on (дословно «получить линию на») [(9)]. Существительное линия означает ожидаемый лакомый кусочек информации (an anticipated tidbit of information). Этот оборот используется полицейскими или журналистами при указании на «горячую» информацию, полученную тайно.
2. get wind of (дословно «чтобы почуять») [(10)]. Выражение характеризует получение предварительной информации о чем-то доселе неизвестном или подсказки о чем-то, что должно произойти (То acquire advance information about something hitherto unknown; to get a hint of something about to happen); образовано на основе переноса обонятельной способности животных для обнаружения в воздухе запахов других животных.
Формы прошедшего времени
Темпоральный рисунок полипредикативного комплекса рассматривается с референциальным центром - ситуацией информирования, т.е. произвольно задается его доминирование в контексте, аналогичное или, возможно, производное от момента речи. В примерах рассматривается только базовая реализация пересказывательности - наличие данной категории признается только в случае глагольной репрезентаций ситуации информирования и события, включая свернутую предикацию. Репрезентация ситуации события ассоциирована с прошедшим временем, так как логически связана с пересказом свершившегося факта.
Present Perfect
Данная форма настоящего совершенного времени выражает прошедшие действия с минимальной дистантностью от настоящего, что объясняет ее рассмотрение среди форм прошедшего времени. Временная интерпретация перфекта определяет его как своеобразную форму времени, обозначающую вторичную темпоральную характеристику действия [Ганшина, Василевская 1964; Иртеньева 2006; Sweet 1955; Bryant 1945; Aiken 1930]. Перфект сосуществует с другими временными формами, первично выражающими время, показывая, что действие предшествует какому-либо другому действию или ситуации в настоящем, прошлом или будущем. Аспектуальная природа перфекта заключается в том, что результативное значение, приписываемое некоторыми учеными перфекту [Воронцова 1953; Deutschbein 1950], должно рассматриваться как проявление его пропускной (transmissive) функциональной семантики — предшествующее событие является преемником последующего на очень широких линиях связи. Темпорально-аспектуальная концепция теряет из виду категориальный характер перфекта в целом [Иванова 1961]. Функциональное содержание категории «временной корреляции» («временной отнесенности») как приоритетное выражается формой перфекта [Смирницкий 1959]. Согласно М.Я. Блоху, категория ретроспективной координации (ретроспективности) составляет главное содержание перфектных форм глагола. Им приводится интересный пример новостей по радио The two suspected terrorists have been taken into custody by the police, в котором момент речи соотносится с объявленными последствиями события [Блох 1983: 142]. Если ссылаться на пособия по практической грамматике английского языка, то данная форма выражает: 1) недавно завершенные действия; 2) завершённые прошедшие действия, связанные с настоящим моментом с оговоренной или неоговоренной временной ссылкой; 3) личный опыт, личные достижения, изменения; 4) эмфатическое указание на количественно-выраженный результат [Evans 2011: 134].
Согласно количественным данным, наиболее частотным является выражение ситуаций информирования и события одной формой Present Perfect [(!)] [(2)] хотя встречается репрезентация последней формами Past Simple [(3)], Present Simple [(4)], Future Simple [(5)].
(1) The company has informed your two banks, where you have substantial overdrafts, I understand, that your employment with us has ceased, and we cannot be regarded as guarantors (BDE: 563); (2) Hill has informed the Mirror that he has been asked to sign cheques on Flashman s request without any knowledge of who would be the benefactors, or for how much (CH3 1453) [BNC]; (3) My wife has informed me that the two boys who attacked you stole your handbag. (MTS: 179); (4) Hart has formally been nominated by the Auckland union, but he has informed Auckland and several other unions who support him that he has more time to decide whether he really wants the toil and trouble of being the All Black coach (RWP: 56); (5) Now the South African Government has informed the nuns, who are based at Carmel convent in Nunnery Lane, that their visas will be granted (K50 153) [BNC]; (6) Lisa Jackson, EPA (Environmental Protection Agency) Administrator, says that these new standards have been another step in the work to develop a new generation of clean, fuel-efficient American vehicles (TET: 32); (7) Communist propaganda in Asia says that we Americans have despised people with Asian blood (JAM: 27).
Ситуация информирования представлена глаголом речи says в Present Simple [(6)], [(7)] в комбинации с ситуацией события во временной форме Present Perfect have been [(6)] и have despised [(7)]. Конкретное лицо Lisa Jackson является авторизованным источником информации, в то время как он может оставаться и анонимным Communist propaganda. В случае репрезентации ситуации события формой Present Perfect связь с настоящим моментом часто выражается ситуацией информирования в форме Present Simple, представляющей момент речи.
Past Simple
Первая глагольная категория времени называется «первичное время» {«основное время»), «абсолютивное», или «ретроспективное время». Маркированные формы означают прошедшие действия, оцениваемые ретроспективно с точки зрения момента речи [Ривлина 2009:134]. Глагольная система действительного залога изъявительного наклонения включает неаналитическую парадигму претерита - looked. Претерит основного разряда указывает на то, что действие происходило в отрезок времени, не включающий момент речи, т.е. в прошедшем времени. Данная форма ничего не сообщает о способе протекания, видовом изображении действия. Past Simple является ведущей формой повествования и передает смену последовательных действий.
Описание развертывания событий во времени в прошлом — функция, свойственная только претериту основного разряда [И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов 1981: 71]. Темпоральная структура высказывания с глаголом в форме Past Simple, предложенная Р. Деклерком, выглядит следующим образом: had worked saidX was would go I ... 10
John said that he was tired because he had worked hard all day and that he would go to bed early.
Предшествование had worked (Past Perfect), одновременность was (Past Simple) или следование ситуации would go (Future in the Past) информирования выражаются соответствующими формами глаголов [Declerck 2006: 155]. Основными значениями данной формы традиционно признаются выражение: 1) действия, произошедшего сразу за предыдущим; 2) привычки или состояния в прошлом; 3) завершенного действия без связи с настоящим, с подразумеваемой или представленной ссылкой на время [Evans 2011: 134].
Статистические данные показывают, что наиболее частотной является репрезентация обеих ситуаций информирования и события одной и той же формой Past Simple [(1)], [(2)]. В данном случае ситуация информирования следует за ситуацией события, образуя «цепочку» связанных друг за другом ситуаций. Ситуация события может быть выражена формами Past Perfect [(3)], Future in the Past [(4)].
(1) lO.OO:Was informed that a child on the small coach had an epileptic fit on the way to school this morning and that Coach Guide was very upset (CPR: 262); (2) I was informed that buses from Livingston depot were deployed to operate journeys starting from Balerno (HD2 1637) [BNC]; (3) Upon reaching Aquitaine after this defeat at the hands of the Basques Charles was informed that the Saxons had uprisen yet again (SCE: 41); (4) As a result of this report the caretaker was informed that he would be discharged (CPC: 87).
При репрезентации косвенной эвиденциальности глагол to inform в форме Past Simple в подавляющем большинстве случаев употребляется в страдательном залоге, примеры в действительном залоге встречаются крайне редко. Источник информирования остается анонимным.
Ситуация события представлена глаголами во временных формах Past Simple [(5)], в Past Perfect [(6)] или в Past Continuous [(7)], тогда как ситуацию информирования выражает глагол to report в форме Past Simple в действительном залоге (примеров в страдательном залоге не обнаружено).
(5) Не reported that Marlon Brando refused to play scenes with him during the shooting of Mutiny on the Bounty , although it s never been quite clear if this story isn t perhaps just a bit of blarney from the Irish hellraiser (MHR: 58); (6) He reported that he had come in by helicopter, and had claimed the hill as Balboa s on the advice of William, and in a formal note to the Explorers Club of New York, of which he was a member (WTP: 405); (7) I said the truth is, that he reported that I was sleeping at night (G4S 101) [BNC].
Таким образом, частотной является репрезентация категории косвенной эвиденциальности одной временной формой Past Simple, при этом образуется «цепь» следующих друг за другом ситуации информирования и ситуации события, связанных отношениями взаимного предшествования / следования. Не уступает по частотности вы ражение временной координации предшествования ситуации события в Past Perfect ситуации информирования в Past Simple. Глагол to inform в форме Past Simple в страдательном залоге выражает пассивный процесс получения информации при анонимном источнике, тогда как глагол to report представляет активный процесс информирования с указанием источника, принимая преимущественно форму действительного залога.
Парентезированные элементы - вводные слова и фразы в сопоставляемых языках
Ослабление коммуникативной значимости реализуется через парентезацию (т.е. выключение из структуры высказывания и нарушение синтагматики предложения) или путём упрощения структуры, снижения её информативной значимости. Асинтагматически несвязанными структурами (т.е. парентезированными элементами) может выражаться пересказывательность. В лингвистической терминологии английского и других индоевропейских языков под парентезой понимаются структуры различных уровней (слово, словосочетание, предикативная единица, предложение), включённые в предложение, но не синтаксически связанные с ним. Парентезированные предикативные единицы с формальными признаками зависимости, их часто называют комментативными придаточными, поскольку они не просто служат модусной рамкой для информации, представленной в основном предложении, но добавляют нечто о правдоподобности сказанного, о манере выражения или отражают отношение говорящего к сказанному [Кобрина, Корнеева, Гузеева, Оссовская 1999]. Вводные конструкции и вводные фразы (as he said ...) рассматриваются О.А. Кобриной как отдельные виды парентез [(1)], [(2)] [Кобрина 2003: 72]. Согласно ее точке зрения, в качестве словосочетаний первого структурного типа могут быть использованы фразеологические устойчивые единицы с модальными, модальнооценочными или пояснительными словами [(3)]: according to his story, according to him, to her mind, in his / her / our / their belief, in his opinion, generally (strictly, frankly) speaking и др. [Кобрина 2003: 73].
(1) If nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them (AGB: 48); (2) There was a cynical twist of his lips as he wondered if, as Julius had said, they would really try to murder him (CDD: 84). (3) Subtly mysteriously, for all the wrong reason, in her opinion, it had changed (CDF: 108).
Исследованию семантики вводных элементов, их стилистических функций, просодии, синтаксических особенностей посвящено немало работ. Вводные слова - это слова, не связанные с членами предложения, выражающие отношение автора к своему высказыванию и описываемой в нём реальности. Они вносят в предложение следующие смыслы: источник информации, уверенность / неуверенность в её достоверности, оценка событий и языковых средств [Фава 2001: 42]. Информация, введённая посредством вводных слов, способствует акцентированию внимания на самом содержании чужого высказывания, носитель информации уходит на второй план с целью сохранения единства повествования, его «стройности» и логичности, что особенно необходимо при анализе какой-либо научной работы, при изложении чужой теории и т.д. Лингвистическая ценность вводных слов заключается в том, что они позволяют расширить структурные возможности предложения, а это ведёт к увеличению его информативной насыщенности [Левонтина 2006: 175]. Категория- эвиденциальности связана с одним из семантических параметров высказывания, отражающих отношение говорящего к содержанию своего сообщения, а именно с отсылкой к источнику информации [Храковский 2007: 109].
В английском языке традиционным является разграничение понятий introductory w ords яр arenthesis. Вводные слова в ыражают последовательность событий в тексте (first, second, finally), модальную семантику (perhaps, probably) и обычно занимают независимую позицию в начале высказывания. Вводное слово -это слово, несующее отдельный смысл и находящееся, как правило, в начале предложения [(4) - (6)] / An introductory word is a single word that sits on its own at the beginning of the sentence [Opportunities Harris 2004]. Вводная конструкция - это словосочетание или предложение, введенное в другое предложение (часто не связанное с ним грамматически); усиливающее или дополняющее контекст; выделяемое знаками препинания. В английском языке, по мнению О.А. Кобриной, для выражения косвенной эвиденциальности употребляются следующие вводные предложения [(7)], [(8)] и конструкции - introductory phrases [Кобрина 2003: 83]: There is ample /abundant evidence that... It s common knowledge that... It s well known that ...So (as) far as is known, ...To the best of our knowledge, ... So far as we know. Вводные словосочетания to me, her, us [(9)], а также синонимичные им as for me, as for her и т. д. [(10)] рассматриваюся нами как средства выражения пересказывательности. Они представляют собой сокращенный вариант вводной конструкции in his opinion = to him {In his opinion, bus fares should be cheaper) и состоят из предлога и личного местоимения в объектном падеже. Конструкции to те, as for те исключают выражение косвенной эвиденциальности, так как источник информации и говорящий в данном случае совпадают [(21)].
(4) Actually, my website is one of the top ranking websites on Google (OPP: 95); (5) Generally, good writers tend to have a degree in English (OPP: 92); (6) Eventually, she had to admit that he was the better tennis player (OPP: 94); (7) The experiment (Smith, 1948) proved that Wombles didn t keep Wimbledon clean and tidy at all (uk.answers.yahoo.com); (8) The survey clearly indicates a preference among our employees for flexible holiday options (see appendix for survey data), but a new policy has not yet been put into effect (www.getitwriteonline.com); (9) To her, that picture is terrible! (OPP: 95); (10) His family is moving to Canada. But as for him, he doesn t want to go (OPP: 94).
В примерах (9), (10) можно контекстуально реконструировать источники информации как известные говорящему, так как опосредованная номинация осуществляется с его позиций.
(11) By 1792 the general, public character of antislavery meetings for petitioning was evident even though, according to Clarkson, efforts were made to prevent public meetings in some places (TCE: 161); (12) Mr. Gorbachev bought the property with his earnings from lecturing and writing, according to the German newspaper Bild (CBE 813) [BNC]; (13) The Institute of Practitioners in Advertising is to continue its campaign, which broke on TV this year, to reassert the industry s effectiveness, according to IPA president Peter Mead (G38 196) [BNC]; (14) According to US press reports, the 64-bit bus architecture will be backwards-compatible with AT and EISA boards, but they will not be able to upgrade to the higher performance (CP4 127) [BNC]; (15) According to government statistics published in late May, 1990 the population of Liechtenstein had increased by 1 per cent to 28,452 people by the end of 1989 (HKX 3236) [BNC]; (16) To his mind, the central tenet of the game — that you will be rewarded for driving forward and making ground — has been abandoned (Rugby World and Post); (17) He told me once that to his mind organized religion destroyed moral and spiritual values (FAT 1295) [BNC]; (18) It was still infinitely more likely, to his mind, that the poisoner was one of the Pitt family (BCU: 105); (19) He did not exactly believe this statement: to his mind Steve was not developing, he was already fully what he had it in him to be (BCU: 82); (20) There is now widespread support for these proposals, according to a recent public opinion (dic.academic.ru); (21) In my opinion, his first book is much better (dic.academic.ru).
Вводные конструкции представляют источник информации, реализуя минимальную репрезентацию категории пересказывательности. У казывая на непрямой доступ к информации, они обладают специфическими лексическими, структурными и функциональными особенностями. Выражения in his point of view, from his point of view более частотны, чем конструкции according to his point of view. Эти конструкции подчеркивают точку зрения или позицию информанта, с которой оценивается ситуация (emphasize the position or angle the situation are judging from) и носят формальный характер. В неофициальном общении превалируют упрощенные варианты вводных конструкций in his view / in their opinion, in his view / in their opinion. Структура распространенных вводных конструкций включает предлоги according to, in и существительные mind и opinion с притяжательными местоимениями, указывающими источник.
1. Имя существительное opinion в выражающих категорию пересказывательности конструкциях реализует значение - «суждение, основанное на специальных знаниях или данное экспертом» (a judgment based on special knowledge and given by an expert) [(20)].
2. Существительное mind входит в состав вводных конструкций для выражения категории пересказывательности и реализует одно из своих значений - «мнение» [(16)] - [(19)], изначально являясь многозначным: 1. психическое здоровье; 2. рассудок; 3. намерение, мнение; and memory память и рассудок (применительно к завещателю); sound нормальный рассудок; unsound психическое расстройство; психическое заболевание.
3. Предлог according to относится к групповым предлогам словосочетаниям, наиболее употребительным в технической и общественно политической литературе: According to the police, his attackers beat him with a blunt instrument. Вводные конструкции с according to можно квалифицировать как принадлежащие только категории пересказывательности, так как они всегда выражают чужую засвидетельствованность [(H)] - [(15)]. Никогда не говорят according to те или according to ту opinion /point of view, заменяя их выражением in ту opinion [(21)].