Введение к работе
Актуальность исследования. Категория количества представляет собой один из параметров концептуализации действительности. Наряду с категорией темпоральности она является универсальной. По двум ключевым параметрам – темпоральному и квантификационному – происходит процесс конкретизации абстрактного содержания предложения в соответствии с реалиями объективной ситуации. Квантификация субстанций и глаголов, или, согласно зарубежной терминологии, А-/D-квантификация, имеет долгую историю исследования. Настойчивость, с которой исследователи обращаются к данному вопросу, свидетельствует о его противоречивости.
Интерес к теме настоящего исследования определяется тем, что проблематика ее не ограничивается рамками собственно морфологической категории количества, а выходит на межуровневую репрезентацию данной категории и связана с построением функционально-семантического поля квантификационно-детерминированной полиситуативности, определением референциального потенциала полиситуативного контекста.
Изучению категории количества посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые можно сгруппировать по трем направлениям: изучение универсальной категории количества (В.Дресслер, И.Б.Долинина, С.Г.Татевосов, В.С.Храковский), изучение проблем именной множественности, изучение категории глагольной множественности. Вопросы глагольной кратности традиционно изучаются в рамках категории аспектуальности как количественно-кратные и дистрибутивные способы глагольного действия (Н.С.Авилова, А.В.Бондарко, Ю.С.Маслов, В.А.Плунгян, Ю.Хартунг, М.А.Шелякин). Во французском и татарском языкознании придерживаются традиции отдельного изучения категории количества как морфологической категории именной множественности (В.Г.Гак, Г.Гийом, Ж.Дамурет и Е.Пишон; Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев) и как семантико-синтаксической категории глагольной множественности, представленной количественно-кратными и дистрибутивными способами действия (М.Н.Закамулина, Г.Ф.Лутфуллина). Изучение влияния квантификации на референциальный потенциал темпорального контекста представлено лишь как сопутствующее исследование (А.В.Бондарко, С.Г.Татевосов).
Контекстуальный анализ таких глобальных категорий, как количество и темпоральность, позволяет оперировать новыми категориями, отражающими их взаимодействие на более высоком уровне через категории синхронности/диахронности в рамках полиситуативности. Функционально-прагматический подход в изучении языка позволяет выявлять существование таких категорий, которые определяют законы функционирования, реализации формализующей функции языка по отношению к многообразию реальной действительности. Именно такой категорией выступает категория полиситуативности, предлагаемая для рассмотрения в качестве «универсальной категории, охватывающей не только лексику, но и грамматику, а лексику не только признаковую, но и предметную». Категория количества выступает не только как первичный способ количественной конкретизации, но и как способ презентации определенного типа полиситуативного контекста. Современный уровень исследованности категории пространственной и временной референции предполагает анализ референциального потенциала категории количества (А.В.Бондарко, М.Н.Закамулина, М.Ю.Рябова, С.Г.Татевосов).
Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется необходимостью комплексных системных исследований категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в ее семантико-структурном, функционально-прагматическом, ментально-логическом и референциальном аспектах во французском и татарском языках по отдельности и в сопоставительном плане.
Одним из основополагающих моментов сопоставительного исследования является четкое выявление сопоставляемых объектов в рассматриваемых языках. Таковыми могут быть макросистемы, микросистемы, уровни, подуровни. Предметной областью исследования являются категориальные ситуации, создаваемые вводом квантификационных параметров в содержание высказывания, или субъектно-предикатно-объектные ситуации (далее СПО-ситуации) с элементами квантификации. Анализ данного типа категориальной ситуации предполагает выбор квантификации как одного из аспектов общей СПО-ситуации на определенной категориальной основе – на основе квантификации. Из содержания высказывания извлекается категориальный субъектно-предикатно-объектный «каркас», в котором квантифицированы одна или несколько категорий – субъект, предикат, объект, пространственный/темпоральный локализатор, и выявляется их участие в создании всего значения высказывания.
Необходимость настоящего исследования обусловлена следующими факторами:
1. Недостаточно изучен вопрос о соотношении именной и глагольной квантификации на уровне высказывания.
2. В обоих языках не разработана единая система плана содержания и система средств выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности. Не разработана система критериев единообразного сопоставительного анализа квантификации как универсального квантификационного параметра, определяющего пространственный или темпоральный сегменты.
3. Отсутствуют фундаментальные исследования в области квантификационно-детерминированной полиситуативности во французском и татарском языках в отдельности и в сопоставительном плане. Проведенное нами ранее сопоставительное исследование количественно-кратных способов действия французского и татарского языков касается вопросов квантификационно-детерминированной полиситуативности лишь в той степени, в какой они позволяют раскрыть проблемы реализации глагольной множественности на уровне высказывания.
4. Отсутствуют фундаментальные и сопоставительные исследования в области влияния квантификации, образующей определенный вид полиситуативного контекста, на временную референцию контекста и на пространственную референцию именной группы. Проведенное ранее сопоставительное исследование по определению роли темпорального контекста в реализации пространственно-референциального статуса именной группы во французском и татарском языках рассматривает лишь неквантификационные факторы ее конкретизации: притяжательные, указательные детерминативы, морфологические категории имен существительных и т.д.
Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных черт семантико-синтаксической категории квантификационно-детерминированной полиситуативности во французском и татарском языках в разных аспектах ее реализации: номенклатуры средств выражения, взаимодействия с видовременной системой, референциального статуса – на основе установления системных связей между языком-эталоном плана содержания и плана выражения с единым метаязыком описания. В рамках этой цели в диссертации решались следующие конкретные задачи:
1. Уточнить физические, логические и философские основы лингвистической квантификации.
2. Выявить универсальные значения квантификационно-детерминированной полиситуативности, реализуемые на уровне высказывания.
3. Определить объект количественной оценки при реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности.
4. Разработать модель языка-эталона плана содержания и плана выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности, способную служить основой для сопоставления данной предметной области в двух неродственных языках.
5.Провести сопоставительный анализ квантификационно-значимых семантико-синтаксических категорий и компонентов высказывания.
6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании в речи относящихся к разным языковым уровням средств квантификации для реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности. Показать, какие временные формы в сопоставляемых языках оказываются преферентными для выражения пространственной и/или темпоральной, определенной и/или неопределенной полиситуативности.
7. Выявить особенности референциального статуса полиситуативного контекста в двух языках. Определить влияние конкретной квантификации на пространственно-референциальный статус именной группы и темпорально-референциальный статус контекста.
В рамках этих основных задач параллельно решались более частные задачи: уточнение понятий системы языка и структуры языковой формы, внелингвистической ситуации, языковой ситуации, категориальной ситуации квантификации, дистрибуции; уточнение и переосмысление в свете новейших достижений современной лингвистики семантического и прагматического аспектов квантификации, квантификационной природы взаимодействия элементов внутри СПО-ситуации и СПО-ситуации с пространственно-временными локализаторами.
Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения современного лингвистического знания в области:
– логического анализа языка и семантического синтаксиса [В.Ю.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, Г.Гийом, М.Н.Закамулина, С.Д.Кацнельсон, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, Г.В.Колшанский, М.А.Кронгауз, Ю.А.Левицкий, Т.П.Ломтев, И.А.Мельчук, С.А.Моисеева, А.Мустайоки, Д.Мэнгно, Е.В.Падучева, А.Г. Садыкова, Б.Тошович, Н.Н.Фаттахова];
– контрастивной лингвистики [В.Г.Гак, Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, Б.А.Успенский, Р.А.Юсупов, В.Н.Ярцева];
– временной и пространственной референции [А.-М. Бертонно, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Ж.-Р.Декле, М.Н.Закамулина, Г. Клебер, А.Молендик, Е.В.Падучева, В.А.Плунгян, М.Ю.Рябова];
– теории квантификации [В.В.Акуленко, М. Анэс, Л.А.Бирюлин, А.В.Бондарко, Д.Гил, О.К.Грекова, Е.Л.Григорьян, И.Б.Долинина, В.Дресслер, С.А.Крылов, Н.Б.Лебедева, Е.В.Падучева, С.Г.Татевосов, М.Хаспельмат, В.С.Храковский, А.А.Холодович, С.А.Швачко].
Методика исследования. Особенностью данной работы является, во-первых, изучение средств выражения квантификации в двух языках как в семасиологическом, так и в ономасиологическом планах и, во-вторых, изучение их как в системе, так и в речевых реализациях. В зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов модифицируются основные методы исследования. При семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного и ментально-логического анализа. При ономасиологическом анализе комплекса средств выражения полиситуативного контекста и его референциального потенциала использовались методы контекстно-ситуативного, ментально-логического, количественного анализа, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе.
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 20-го и конца 19-го веков в подлинниках и переводах. Ввиду того, что непосредственных переводов художественных текстов с одного сопоставляемого языка на другой не осуществлялось, при сопоставительно-ономасиологическом анализе референциального потенциала полиситуативного контекста в четвертой главе использовались переводы произведений французских писателей на татарский язык и русский язык как язык описания. Учитывая, что, поскольку в процессе перевода практически невозможно добиться полной адекватности текста на разных его языковых уровнях, методом разумной выборки отбирались такие примеры, в которых языковая форма выступает в требуемом категориальном значении. Кроме этого корпуса данных, использовался фактологический материал, собранный из периодических изданий, языковая компетенция информантов, а также собственная языковая компетенция.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и речи средств глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках как способов реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности на основе единого метаязыка сравнения, а также анализируется ее референциальный статус. Для количественно-кратных и дистрибутивных способов действия, предполагающих в качестве основных способов реализации именную и глагольную квантификацию, впервые применен новый подход к анализу на основе категории квантификационно-детерминированной полиситуативности.
Впервые проведен сопоставительный анализ средств глагольной и именной квантификации французского и татарского языков, принадлежащих к лексическому, морфологическому, лексико-синтаксическому уровням. В работе предложена новая методика сопоставительного анализа межуровневой категории квантификационно-детерминированной полиситуативности на основе дедуктивно-индуктивно исчисленной системы способов ее выражения, которые могут явиться универсальной системой для анализа данной категории в разноструктурных языках. В процессе разработки типов квантификационно-детерминированной полиситуативности и способов ее презентации предложен оригинальный опыт моделирования плана содержания и плана выражения исследуемой категории. В диссертации предлагается новая методика сопоставительного анализа квантификационно-детерминированного полиситуативного контекста на поверхностном и глубинном уровнях на основе способов презентации, представляющих собой универсальные количественные соотношения ядерных и периферийных компонентов высказывания. Квантификация рассматривается как один из первичных и вторичных параметров конкретизации содержания высказывания.
Новизна работы заключается в том, что впервые исследуется референциальный потенциал полиситуативного контекста в сопоставительном плане, определяется влияние квантификации на временную референцию контекста и пространственную референцию именной группы.
Полученные в ходе исследования результаты могут обогатить теорию типологического и сопоставительного языкознания, общую теорию квантификации, временной и пространственной референции. В диссертации предлагается значительный пласт понятий и терминов, которые составили терминологический аппарат исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что разработана новая концепция универсальной категории темпорально-пространственной квантификации, реализуемой на уровне высказывания средствами именной и глагольной множественности, объектом количественной оценки которой выступает ситуация, предполагающая наличие темпорального и пространственного сегментов. Осуществлен комплексный анализ средств выражения глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках с точки зрения реализации ими на уровне высказывания единой квантификации темпоральных и пространственных сегментов. Темпорально-пространственное единство языковой репрезентации реальной действительности лежит в основе изучения универсальной категории квантификации.
Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в общелингвистических, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, семантическом синтаксисе, логической интерпретации текста, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и татарского языков. Предложенные общая и частные методики анализа языкового материала могут обогатить методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться плодотворными при разработке проблематики языковых универсалий.
Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования могут использоваться в практике преподавания курсов теории и практики французского и татарского языков; ряд положений диссертации может послужить для решения многих вопросов учебно-методического характера, непосредственно связанных с созданием пособий и рабочих программ, систем упражнений, прогнозированием межъязыковой интерференции, при составлении учебников по сравнительной типологии родного и иностранного языков, в преподавании соответствующих разделов теоретической и практической грамматики и лексикологии французского и татарского языков, интерпретации и лингвистики текста, в переводческой практике.
Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Сущностью универсальной квантификации является концептуализация пространственно-временного множества гомогенных ситуаций и оформление его определенными языковыми средствами.
2. В сопоставляемых языках квантификационно-детерминированная полиситуативность представляет собой категорию высказывания с планом содержания и планом выражения; семантической доминантой является дистрибуция гомогенных ситуаций в пространстве и времени, а план выражения конституируется разноуровневыми средствами квантификации и их взаимодействием. Кроме морфологического уровня, в представлении квантификационно-детерминированной полиситуативности участвуют уровни: лексико-синтаксический, высказывания и текста. Квантификационно-детерминированная полиситуативность предполагает три вида: темпоральную, темпорально-секвентную и пространственную полиситуативность.
3. Универсальными способами презентации квантификационно-детерминированной полиситуативности являются: реализуемое на уровне элементов высказывания количественное совпадение/несовпадение, интервальность, частотность, глагольная квантификация. Количественное совпадение/несовпадение предполагает соотношение квантификационных параметров высказывания как внутри СПО-ситуации, так и взаимодействием СПО-ситуации с множеством внешних пространственных и темпоральных сегментов.
4. Семантико-синтаксические категории предельности/непредельности, переходности/непереходности, дискретности/недискретности, одушевленности
/неодушевленности в обоих языках одинаково значимы для выражения квантификационных значений, а особенности их реализации в двух языках обусловлены их структурно-типологическими особенностями.
5. В татарском языке, в отличие от французского, на функционально-семантическом уровне при выражении полиситуативности степень значимости квантификации актантов объектного типа ниже из-за нерегулярности выражения категории числа.
6. В обоих сопоставляемых языках языковая концептуализация количественной информации реализуется путем перехода от ее первичной формализации морфологическими средствами через промежуточное понятие конечного множества, реализуемого квантитативами, до количественной конкретизации именами числительными. Наречия частотности в пространстве и во времени предполагают преломление неопределенного конечного множества на оси времени или в пространстве. Отличия французского и татарского языков проявляются на всех уровнях выражения квантификационных показателей. В татарском языке на морфологическом уровне существует средство глагольной квантификации – временная форма Кабатлаулы ткн Заман (многократное прошедшее время), а во французском языке аналогичная форма отсутствует. На лексико-синтаксическом уровне в татарском языке доминируют обстоятельственные глагольно-именные аналитические структуры, а во французском – объектные. На лексическом уровне в татарском языке существуют дополнительно три вида имен числительных, не представленных во французском языке.
7. В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной/неограниченной длительности временных форм глагола определяет объем совпадения темпоральных сегментов единичных ситуаций при реализации пространственной полиситуативности, одностороннюю ограниченность или неограниченность серии ситуаций на оси времени при реализации темпоральной полиситуативности. Во французском языке, в отличие от татарского, количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита Pass Simple может двусторонне ограничивать диахронные ситуации при реализации темпоральной полиситуативности и обеспечивать тотальное совпадение синхронных ситуаций при реализации пространственной полиситуативности.
8. В обоих языках референциальный статус зависит от наличия общего темпорального сегмента полиситуативной серии, который может быть признан референциальным. Темпоральный сегмент полиситуативной серии может определяться предельной семантикой глагола и темпоральными локализаторами. Во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита (Pass Simple) может автономно выражать общий темпоральный сегмент полиситуативности и определять его референтность.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2002 г.), на IV –й и V-й Республиканских научно-практических конференциях «Язык и методика его преподавания» в г. Казани (2002 г., 2003 г.), на Международной научно-практической конференции «Наука и практика. Диалоги нового века» в г. Набережные Челны (2003 г.), на I-й и III-й Международных научных конференциях по теории перевода, межкультурной коммуникации и сопоставительной лингвистике в г. Казани (2002 г., 2006 г.), на Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение» в г. Казани (2007 г.), на Международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» в г. Казани (2008 г.), на Международной научно-практической конференции «Казанская тюркологическая лингвистическая школа: традиции и перспективы» в г. Казани (2008 г.), на IV Международных Бодуэновских чтениях в г.Казани (2009 г.), на II-ой и III-ей Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки в современном мире» в г. Казани (2009 г., 2010 г.), на Межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции с международным участием IX Масловские чтения в г. Мурманске (2010 г.), на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2010 г.), на III-й Международной научной конференции «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методические аспекты» в г. Чите (2010 г.), на IV-й Международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» в г. Чите (2010 г.), на Всероссийской конференции «Ахунзяновские чтения» в г. Казани (2010 г.).
Кроме того, результаты исследования обсуждались на кафедре французского языка Казанского государственного университета в 2004 г., ежегодно докладывались на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики совместно с кафедрами татарского языкознания, русского языка и методики его преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные результаты исследования отражены в 40 научных публикациях, в том числе в 7 статьях, опубликованных в списке изданий, входящих в перечень ВАК, и в 2 монографиях.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, иллюстрирована таблицами и схемами. Список литературы включает в себя 400 наименований, общий объем работы составляет 550 страниц.