Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Дмитриева, Елизавета Игоревна

Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков
<
Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриева, Елизавета Игоревна. Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Дмитриева Елизавета Игоревна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 127 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1278

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Компаративность как выражение качественно-количественных отношений в языке 10

1.1. История изучения категории компаративности 10

1.2. Основные семантические признаки компаративности 19

1.3. Синтетизм, аналитизм и супплетивизм в системе морфологических средств выражения сравнения 32

1.3.1. Морфологические средства выражения категории компаративности в английском языке 33

1.3.2. Морфологические средства выражения категории компаративности в русском языке 40

1.3.3. Морфологические средства выражения компаративности в немецком языке 49

1.3.4. Метод типологических индексов при рассмотрении компаративности 54

Выводы по первой главе 58

Глава 2. Типология компаративных конструкций 60

2.1. Компаративные конструкции английского языка 61

2.1.1. Адъективные конструкции 61

2.1.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство 61

2.1.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство 62

2.1.2. Адвербиальные конструкции 64

2.1.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство 64

2.1.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство 66

2.2. Компаративные конструкции русского языка 68

2.2.1. Адъективные конструкции 69

2.2.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство 69

2.2.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство 70

2.2.2. Адвербиальные конструкции 72

2.2.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство 72

2.2.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство 73

2.3. Компаративные конструкции немецкого языка 75

2.3.1. Адъективные конструкции 76

2.3.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство 76

2.3.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство 77

2.3.2. Адвербиальные конструкции 79

2.3.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство 79

2.3.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство 79

Выводы по второй главе 81

Глава 3. Передача компаративного значения при переводе 83

3.1. Моделирование переводческого процесса передачи компаративного значения 85

3.2. Передача компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии 87

3.3. Передача значения категории компаративности при переводе в контексте теории переводческих трансформаций 95

Выводы по третьей главе 105

Заключение 107

Список научной литературы 111

Список словарей 125

Список источников фактического материала исследования 126

Приложение 127

Введение к работе

Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы. Фундаментальный характер данной категории, безусловно, вызывал интерес у большого числа авторов, таких, как Е.А. Абросимова [1997], Л.И. Балута [1990], М.Я. Блох [2000], А.В. Бондарко [1981], Л.И. Ильясова [2006], О.В. Кравец [2002], Л.А. Назарова [1986], Л.А. Петроченко [1987], М.И. Черемисина [1976], Л.Н. Шелонцева [1998]. За рубежом данную проблематику рассматривали B.F. Bowdle [1997], L.E. Breivik [1995], H. Buscha [2005], P. Collins [1994], J. Culpeper [1997], D. Gentner [1997], O. Jespersen [2006], M. Kyto [1997], G. Leech [1997], S. Romaine [1997].

В то же время категория компаративности традиционно рассматривается либо в морфологическом, либо в синтаксическом аспекте, следовательно, не представлены работы, описывающие данную категорию комплексно, одновременно на двух языковых уровнях. Недостаточно подробно раскрываются типологические характеристики данной категории. Отсутствуют работы, посвященные межъязыковой передаче компаративного значения при переводе. На решение этих вопросов направлено наше исследование.

Целью настоящего исследования является комплексный сопоставительный анализ способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках. Данная цель предполагает решение ряда задач:

1) изучение истории исследования категории компаративности;

2) описание морфологических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

3) описание синтаксических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

4) рассмотрение передачи значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский и немецкий языки в контексте теорий уровней языковой иерархии и лексико-грамматических трансформаций.

Объектом исследования является категория компаративности. Вслед за А.В. Бондарко, Т.Г. Акимова определяет компаративность как термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [Акимова, 1996, с. 115]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 459]. При этом логическая операция сравнения может иметь два принципиально разных результата: установление равенства и установление неравенства. Таким образом, в работе будет использоваться следующее рабочее определение компаративности: «Компаративность – это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов».

Предметом исследования являются средства выражения компаративности в английском, немецком и русском языках на морфологическом и синтаксическом языковых уровнях, а также в аспекте перевода.

Научная новизна работы состоит, во-первых, во введении в аппарат исследования грамматической категории метода типологических индексов. Данный метод был предложен Дж. Гринбергом [1963] и получил свое развитие в работах Е.С. Кубряковой [2004], А.И. Углановой [2009], однако ранее не использовался при сопоставительном анализе грамматической категории компаративности.

Во-вторых, проведенный анализ языкового материала позволил обнаружить в исследуемых языках не описанный ранее тип компаративных конструкций: адъективно-адвербиальный (смешанный) тип конструкций пропорционального сравнения.

В-третьих, научная новизна работы состоит также в рассмотрении категории компаративности в переводческом аспекте: в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Гипотеза исследования состоит в следующем: в категории компаративности находят свое отражение основные типологические свойства языков, которые необходимо учитывать при переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

– компаративность – это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов;

– метод типологических индексов является эффективным и объективным способом описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности;

– компаративные конструкции в английском, немецком и русском языках отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому (выражающие равенство\неравенство) и структурному (адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные) признакам;

– особенности передачи компаративного значения при переводе можно описать в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций, причем уровень иерархии и глубина трансформаций находятся в зависимости от генеалогической и типологической близости языков.

Материалом исследования послужили аутентичные художественные тексты русско-, англо- и немецкоязычных авторов. Для статистического анализа были отобраны романы Дэна Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol” и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Axel Merz. Данные романы представляют собой образцы нормативного употребления английского языка на современном этапе и, следовательно, отражают современные тенденции в языке. За счет популярности данных произведений было выполнено достаточно большое число переводов, в том числе созданных профессиональными переводчиками и опубликованных крупными издательствами в России и Германии. Анализ русскоязычного и немецкоязычного материала выполнен на основе подобных переводов. Объем обработанного материала составляет 2895 страниц текста. Общий объем выборки составляет 5355 примеров.

Методы исследования включают в себя анализ научной литературы по теме исследования, изучение и сопоставление отечественного и зарубежного опыта в рамках анализируемой проблемы, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое моделирование, метод количественной характеристики, метод типологических индексов.

Апробация. Содержание исследования было представлено на научных конференциях в Москве (МГПИ, МГИМО, МГИИТ) в 2009, 2010, 2011, 2012 гг., Рязани в 2011 г., Волгограде в 2011 г. и на научном симпозиуме в Одессе в 2012 г. Результаты исследования представлены в 17 статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Результаты работы частично внедрены в практику. Материалы исследования использовались при создании учебно-методического пособия «Основы теории перевода» (2011 г.) и рабочей программы «Перевод и переводоведение» (2011 г.).

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и приложения.

Морфологические средства выражения категории компаративности в английском языке

В ходе исследования нами не были обнаружены примеры употребления логико-онтологического эллипсиса, что можно объяснить тем, что он употребляется преимущественно в рекламных текстах, не являвшихся объектом данного исследования [Ростокина, 2008, с. 504].

Описывая основные конституенты сравнения Я.Г. Биренбаум оперирует следующими терминами: компарат (то, что сравнивают), компарант (то, с чем сравнивают) и основание сравнения (аспект, в котором производится сравнение) [Биренбаум, 1987, с. 52]. Л.И. Балута представляет конституенты сравнения следующим образом: объект сравнения, эталон сравнения, признак, присущий обоим объектам, вывод сравнения. Как мы видим, несмотря на некоторое различие в используемой терминологии, большинство исследователей представляют сходные структурные элементы категории сравнения [Балута, 1990, с. 8].

По мнению А.В. Бондарко, стандарт сравнения является точкой отсчета для операции градуирования, представляющей собой основу сравнения [Теория ...,1996, с. 7].

Основным конституентом поля компаративности имен прилагательных является система степеней сравнения. В качестве исходного определения степеней сравнения воспользуемся определением И.А. Мельчука, согласно которому, категорией степеней сравнения называется такая категория, граммемы которой характеризуют степень интенсивности данного свойства -либо по отношению к такому же свойству другого объекта или всех объектов, мыслимых в данной ситуации, либо по отношению к тому же свойству того же объекта, но в другой момент времени. Следует отметить тот факт, что категория степеней сравнения проявляется только у качественных имен прилагательных. У относительных прилагательных, употребленных в прямом значении, данная категория не проявляется [Мельчук, 1998].

Система степеней сравнения является важной типологически существенной характеристикой системы языка, и следовательно, может анализироваться с точки зрения типологической классификации языков. Далее в работе будут рассмотрены свойства синтетизма и аналитизма в структуре степеней сравнения рассматриваемых языков.

В современном английском языке существует два способа образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных: синтетический и аналитический. Синтетический способ заключается в добавлении суффиксов -ег (при образовании компаратива) и -est (при образовании суперлатива). Аналитический способ представляет собой прибавление к неизменяемой форме положительной степени слов more и most соответственно. Для выражения меньшей степени проявления признака используются слова less и least.

Значительный теоретический и практический интерес представляет проблема определения закономерностей выбора способов образования форм сравнительной и превосходной степени. Подробное исследование данного вопроса проводилось Джеффри Личем (Leech) и Джонатаном Кулпепером (Culpeper). В результате анализа корпуса примеров речевого употребления степеней сравнения прилагательных исследователи пришли к следующим выводам: 1) в большинстве случаев односложные прилагательные образуют формы степеней сравнения синтетически, а трехсложные - аналитически: odd— odder, beautiful - more beautiful, 2) трехсложные прилагательные, в состав которых входит отрицательная приставка un- образуют степени сравнения синтетически: unlucky - unluckier, 3) двухсложные прилагательные, в состав которых входит суффикс -1у, проявляют тенденцию к образованию степеней сравнения аналитически: lovely — more lovely, 4) некоторые двухсложные слова, ударение в которых падает на последний слог, образуют степени сравнения аналитически: abrupt - more abrupt. По мнению авторов, можно предположить наличие тенденции предпочтения аналитических форм степеней сравнения синтетическим. Д. Лич и Д. Кулпепер также указывают на факторы, влияющие на выбор способа образования компаратива и суперлатива: 1) в большинстве случаев, синтаксическую функцию определения в предложении выполняют синтетические формы степеней сравнения, а функцию сказуемого - аналитические: Can you get us a closer look at the painting [Brown, 2010, p. 82]? It was a proven fact that human intuition was a more accurate detector of danger than all the electronic gear in the world [Ibid. P. 96]. 2) аналитические формы чаще сочетаются с наречными интенсификаторами, чем синтетические: But there is afar more troubling possibility [Ibid. P. 115]. 3) в ряде случаев выбор способа образования форм степеней сравнения объясняется стремлением к параллелизму конструкции, сохранению ритмического рисунка или акцентированию отдельного члена предложения: Не looked more fit, stronger somehow, more mature [Ibid. P. 100]. 4) синтетические формы являются более эмоционально окрашенными, чем аналитические: Could this get any easier [Brown, 2006, p. 189]? Следует также отметить случаи образования сравнительной и превосходной степени путем супплетивизма основ: good - better - the best, old - elder - the eldest. Имена прилагательные, образующие степени сравнения супплетивно, немногочисленны, но широко употребляемы в речи. Они относятся к важным сферам жизни и, следовательно, несут большую семантическую нагрузку. Например, прилагательные, включенные в оппозицию good-badBbvpxiKeuOT признаки, связанные с базовыми понятиями хорошего и плохого. Большинство подобных прилагательных (good, old, far, little) имеют общегерманский корень и появились в языке в индоевропейский период. В ходе исследования было проанализировано 464 и 350 случаев употребления имен прилагательных в формах компаратива и суперлатива соответственно.

Метод типологических индексов при рассмотрении компаративности

Одним из основных средств категоризации оценок явлений и объектов (их равенства или неравенства) являются компаративные конструкции, представляющие собой сложные структуры, состоящие, как правило, из следующих единиц, являющихся основными составляющими семантики категории компаративиости: компарата (того, что сравнивают), компаранта (того, с чем сравнивают) и основания сравнения (аспекта, в котором производится сравнение) [Биренбаум, 1987, с. 52].

Изучению компаративных конструкций посвящены работы Е.А. Абросимовой [1997], А.В. Ваганова [2000], Н.М. Девятовой [2008], Е.А. Зарудневой [2007], Л.И. Ильясовой [2006], В.В. Миргородской [1998], И.И. Туранского [1987], М.В. Хлебниковой [2005], И.О. Федеряевой [2009]. При этом центральными вопросами исследования являются когнитивные аспекты компаративных конструкций, семантические и структурные особенности сравнительных конструкций, особенности компаративных фразеологических единиц. В то же время, не представлены работы, характеризующие типологию сравнительных конструкций в русском, английском и немецком языках.

Рассматривая синтаксический уровень выражения категории компаративиости, необходимо упомянуть тот факт, что компаративные конструкции английского, русского и немецкого языков отличаются разнообразием. Во-первых, по структурному признаку сравнительные конструкции можно разделить на адъективные и адвербиальные. Во-вторых, по семантическому признаку компаративные конструкции могут выражать как равенство, так и неравенство. Далее в работе будут последовательно рассмотрены компаративные конструкции исследуемых языков в соответствии с данными классификациями, Всего в ходе анализа языкового материала нами было обнаружено 330 компаративных конструкций, из них 62 (18,7%) адъективные конструкции со значением равенства, 66 (20%) адвербиальных конструкций со значением равенства, 95 (28,7%) адъективных конструкций со значением неравенства, 107(32,6%) адвербиальных конструкций со значением неравенства. Представим полученные результаты в форме диаграммы: Основным средством, образующим адъективные компаративные конструкции со значением равенства в английском языке, является союз as. При помощи данного союза образуются следующие конструкции: a) (as)+ А+ as+ N This included interference as subtle as "brain radiation" [Brown, 2010, p. 70]. They heard Rocher s voice as emotional and crystalline as a violin [Brown, 2006, p. 189]. Первым компонентом данной конструкции является имя прилагательное, третий компонент может быть выражен именем нарицательным, именем собственным или субстантивным словосочетанием. б) VUnk +(as)+A + as + N Its names are as old as history itself [Ibid. P. 75]. His words were as hard as the rock walls [Ibid. P. 40]. Первым элементом данной адъективной конструкции является глагол-связка, за ним следует имя прилагательное. Четвертый компонент может представлять собой как нарицательное существительное, так и имя собственное или субстантивное словосочетание. Разновидностью подобных конструкций можно считать отрицательные конструкции, образованные по модели: not+so(as)+A+as+N: She was not as beautiful as the women he knew [Ibid. P. 361]. Другим распространенным союзом, образующим адъективные конструкции со значением равенства является союз like. И.И. Туранский описывает следующую модель: For an instant, refulgent in his halo of media lights, the camerlegno looked celestial, like some kind of modern deity [Ibid. P. 387]. Первым элементом данной конструкции может являться личная форма глагола, инфинитив или причастие. Четвертым компонентом является существительное, субстантивное словосочетание или герундий. Проведенный нами анализ адъективных компаративных конструкций, содержащих данные союзы, показал: число случаев употребления союза превосходит число случаев употребления союза like (75% и 25% соответственно). Конституентами микрополя неравенства в английском языке являются следующие конструкции: а) группа сравнения, содержащая союз than. Данную конструкцию можно представить следующим образом: N+ (V)+A+than. Функцию компаранта в данной конструкции может выполнять как имя существительное (N+ (V)+A+than+N), так и словосочетание, выполняющее в предложении функцию обстоятельства (N+ (V)+A+than+AdvM): The earnestness in Vittoria s voice was even more disarming than the inquiry [Ibid. P. 112]. And they went into the underground. Deeper underground than ever before [Ibid. P. 76]. В данной конструкции может использоваться ряд наречных интенсификаторов, между которыми наблюдается стилистическая разница: much, a great deal, a good deal, far, a lot, lots, heaps, rather, a little, a little bit, hardly, scarcely, somewhat, even. В таком случае рассматриваемая конструкция приобретает следующий вид: N+ (V)+Int+A+than:

Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство

Различия форм выражения категории компаративности на морфологическом и синтаксическом уровнях могут быть причиной возникновения переводческих трудностей. Под переводом, вслед за А.В. Федоровым, понимается, с одной стороны, вторичный текст, способный служить полноценной заменой оригинала на другом языке, и, с другой стороны, процесс создания подобного текста [Федоров, 2002, с. 42].

Многие переводческие трудности, в особенности связанные с проблемами морфологии и синтаксиса, объясняются типологическими особенностями рассматриваемых языков в целом.

Проблемы сравнительной типологии английского и русского языков описаны в работах В.Д. Аракина [2008], И.Г. Кошевой [2008], Л.А. Телегина [1973]. Сравнительная типология немецкого и русского языков представлена в трудах Б.А. Абрамова [2011], О.А. Костровой [2006].

С точки зрения типологии, английский язык можно охарактеризовать как слабо флективный язык с преобладанием признаков агглютинативного типа и, соответственно, отсутствием фузии на стыках морфем. В то же время русский язык характеризуется как флективно-фузионный, с сильным развитием суффиксации и префиксации. В немецком языке также явления агглютинации не являются распространенными, широко развиты системы флексий, суффиксов и префиксов.

В связи с отсутствием в английском языке развитой системы флексий, преобладающим типом связи в словосочетаниях является примыкание, в то время как для немецкого и русского языков характерно использование согласования.

Все перечисленные факторы оказывают влияние на средства выражения компаративности. Например, для английского языка характерно отсутствие фузии на стыке морфем, в то время как в русском и немецком языках данное явление присутствует.

Отсутствие падежных окончаний и примыкание как основной способ связи атрибутивных словосочетаний объясняет отсутствие в английском языке таких сравнительных синтаксических конструкций, как N1+A+N2 (Р.п.), в то время как падежная система русского языка допускает подобную бессоюзную конструкцию.

Приведенные выше факторы демонстрируют взаимосвязанность проявлений типологических характеристик языков на различных уровнях выражения компаративности.

Данные особенности объясняют основные трудности, связанные с передачей компаративного значения при переводе. К числу основных трудностей, возникающих при переводе с английского языка на русский и немецкий языки можно отнести: а) определение случаев формальной компаративности и, соответственно, отказ от передачи данного значения; б) определение случаев элатива; в) выбор синтетических и аналитических форм для передачи компаративности (в соответствии с нормами языка перевода); г) передача устойчивых сочетаний, содержащих сравнение; д) создание в языке перевода синтаксических конструкций, соответствующих смыслу оригинала и нормам языка перевода (учет особенностей порядка слов и актуального членения предложений). По мнению Е.В. Шлыка, при передаче значения какой-либо грамматической категории при переводе, необходимо учитывать, что «семантический комплекс ... является смысловой основой, инвариантной для рассматриваемых языков. Интерпретационный компонент, варьирующийся при переходе от одного языка к другому, связан со спецификой, уникальностью форм конкретного языка» [Шлык, 2009, с. 328]. В целях всестороннего и системного описания процесса перевода в аспекте передачи значения категории компаративности, предлагается использование следующего моделирования переводческого процесса, основанного на теориях уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций. Приведенная ниже модель носит дескриптивный характер и основана на анализе фундаментальных положений теории перевода и сопоставлении примеров текстов оригинала и их переводов. Материалом исследования послужили романы Дэна Брауна "Angels and Demons" и "The Lost Symbol" и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Аксель Мерц (Axel Merz). Общий объем выборки примеров составляет 5355 примеров: Целью передачи значения компаративности в переводе является адекватная передача сравнительного значения. Задачи передачи значения компаративности в переводе включают в себя сохранение смыслового содержания оригинала, т. е. создание эквивалентного текста, и соблюдение норм языка перевода.

На первом этапе выполняется определение релевантности значения компаративности для перевода, исключаются из рассмотрения случаи формальной компаративности. Анализ переводов романов Д. Брауна "The Lost Symbol" и "Angels and Demons" на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Аксель Мерц (Axel Merz), показал, что при переводе на русский язык категория компаративности передается в 98% случаев, при переводе на немецкий язык - в 99,1% случаев. Данные результаты позволяют сделать вывод о высокой семантической важности категории компаративности:

Передача компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии

Настоящее исследование посвящено проблеме описания категории компаративности в разноструктурных языках. Под компаративностью мы понимаем грамматическую категорию, обладающую качественно-количественной семантикой и основанную на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство. Сравнение представляет собой результат оценки внеязыковой действительности и является одним из важных элементов общей концептуальной системы человека.

В современной науке компаративность может рассматриваться как философская, логическая и грамматическая категория. В настоящем исследовании используется лингвистический подход. Грамматическая категория компаративности характеризуется качественно-количественной семантикой, анализ материала русского, английского и немецкого языков показывает доминирование качественной семантики. Основными конституентами сравнения, в соответствии с терминологией Я.Г. Биренбаума, являются компарат (то, что сравнивают), компарант (то, с чем сравнивают) и основание сравнения (аспект, в котором производится сравнение). Основным морфологическим средством выражения компаративности является система степеней сравнения, состоящая из трех степеней: положительной, сравнительной и превосходной. В русском и английском языках степени сравнения могут быть образованы синтетически, аналитически и супплетивно, в немецком языке - синтетически и супплетивно. В английском языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм сравнительной степени и аналитических форм превосходной степени. Большое число синтетических форм может быть объяснено высокой частотностью употребления одно- и двухсложных слов в английском языке. В формах превосходной степени наблюдается предпочтение аналитических форм, что может быть объяснено большей эмоциональной окрашенностью синтетических форм. Число употребления супплетивных форм суперлатива превосходит число случаев употребления супплетивных форм компаратива. В русском языке предпочтение отдается аналитическим формам превосходной степени и синтетическим формам сравнительной степени, что объясняется отсутствием в русском языке единого суффикса, служащего для образования превосходной степени сравнения наречий. При рассмотрении имен прилагательных наблюдается примерно одинаковое соотношение аналитических и синтетических форм, при этом при рассмотрении наречий соотношение синтетических и аналитических форм для разных степеней сравнения значительно отличается. Число супплетивных сравнительных форм значительно больше числа супплетивных превосходных форм. В немецком языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм супплетивным. В то же время, в формах сравнительной степени доля супплетивных форм выше, чем в формах превосходной степени. В формах адербиального компаратива соотношение синтетических и супплетивных форм примерно равное. Соотношение использования синтетических, аналитических и супплетивных форм может быть описано при помощи метода типологических индексов: индекса синтетизма (-), индекса аналитизма (-) и индекса супплетивизма (—). Индекс синтетизма в русском языке составляет 0,46, в английском 0,41, в немецком 0,71. Индекс аналитизма в русском языке составляет 0,33, в английском 0,31, в немецком языке не представлен. Индекс супплетивизма в русском языке составляет 0,21, в английском 0,28, в немецком 0,29. На синтаксическом уровне категория компаративности выражается при помощи синтаксических конструкций, которые могут быть классифицированы 108 по структурному и семантическому признакам. Семантически сравнительные конструкции делятся на обозначающие равенство и неравенство. Данная классификация основывается на явлении категоризации оценок явлений и объектов предметного мира как основном когнитивном параметре компаративности. Структурно компаративные конструкции классифицируются на адъективные, адвербиальные и смешанные. В английском языке было обнаружено 3 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, в русском - 5, в немецком - 2. Также в английском языке представлены 5 моделей адъективных конструкций обозначающих неравенство, в русском - 6, в немецком - 5. Что касается адвербиальных конструкций, то в английском языке представлено 3 модели, обозначающие равенство, в русском - 3, в немецком - 2. В английском языке присутствует 5 адвербиальных моделей с семантикой неравенства, в русском -6, в немецком - 5. Во всех рассматриваемых языках присутствует по 1 модели конструкций смешанного типа с семантикой неравенства.

Значение категории компаративности необходимо учитывать при переводе. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения. Моделирование характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели.Целыо передачи значения категории компаративности в переводе является адекватная передача сравнительного значения.

Задачи передачи значения категории компаративности в переводе включают в себя сохранение смыслового содержания оригинала, т. е. создание эквивалентного текста, и соблюдение норм языка перевода. На первом этапе выполняется определение релевантности значения компаративности для перевода.

На втором этапе определяется уровень языковой иерарархии, на котором выполняется перевод. Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык преобладает перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий язык -на уровне морфем.

На третьем этапе выполняются переводческие трансформации. Для передачи значения категории компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже, чем при переводе на русский язык.

Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией при переводе на русский и немецкий языки является замена частей речи.

Похожие диссертации на Категория компаративности в разноструктурных языках : на материале английского, русского и немецкого языков