Введение к работе
Изучение категории условия привлекает к себе ученых из разных областей знаний со времен античности, что подтверждается внушительным количеством трудов, в которых данная категория описана с точки зрения логики, философии, психологии, лингвистики. Заключая в себе естественную для человека способность строить в своем сознании бесконечное множество перспективных линий развития событий, получивших название «возможные миры», концепт «условия» представляет собой исследовательскую проблему, которая охватывает столь широкий круг вопросов, что, несмотря на достаточно обширное количество работ, так или иначе рассматривающих категорию условия, до сих пор многие аспекты этого концепта остались за пределами лингвистических исследований.
На современном этапе наибольшую актуальность приобретает междисциплинарный анализ мыслительных категорий, позволяющий наиболее полно понять особенности функционирования соответствующих лингвистических категорий в рамках естественного языка. С другой стороны, осознанная необходимость более глубокого изучения строевых и функциональных характеристик языка как инструмента общения, связанная со стремительно растущими процессами международного взаимодействия, диктует необходимость усовершенствования типологических и сравнительно-сопоставительных исследований. Современная лингвистика относит условие к числу языковых универсалий, семантических примитивов, непреодолимых единиц естественного языка, однако лингвистическая суть данной многоаспектной универсальной категории проявляется определенными типологическими сходствами и различиями в разноструктурных языках, которые основываются на особенностях материальной репрезентации. Интерес исследователей к ментальности различных народов, изучению языковых стереотипов и принципов их кодирования и передачи, стремление народов к самоидентификации на фоне растущей глобализации, несомненно, оказывают влияние на стремление языковой личности к национальной самоидентификации посредством сопоставления родного языка с другими языками мира.
Интерес современной лингвистики к изучению концептов, отражающих основные когнитивные процессы сознания, необходимость детального описания всего спектра средств материальной репрезентации мыслительных категорий в разноструктурных языках обусловливают актуальность настоящего исследования, в котором предпринята попытка комплексного сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и английского языков, используемых для выражения условной семантики.
Предметом исследования является семантическая категория условия.
Объектом исследования стали конструкции, способные оформлять условные отношения в русском и английском языках.
Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание и классификация эксплицитных и имплицитных средств выражения условной семантики, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках.
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1. Выявить основные направления и закономерности в развитии категории условия как логико-философского и лингвистического концепта;
2. Рассмотреть условие как универсальный экстралингвистический концепт, и определить сущность лингвистической категории условия по отношению к соответствующим категориям логики и философии;
3. Выявить и классифицировать эксплицитные и имплицитные средства выражения условия в русском и английском языках;
4. Проанализировать и сопоставить языковые средства, оформляющие ядро и периферию функционально-семантического поля условия в синтаксических конструкциях русского и английского языков;
5. Изучить особенности репрезентации условной семантики в сложноподчиненных, сложносочиненных, бессоюзных, простых и осложненных конструкций в сопоставляемых языках.
Материалом исследования послужили электронные корпусы текстовых материалов британского английского языка (British National Corpus), современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), русского литературного языка (Russian National Corpus), а также корпус цитат и афоризмов (Quotations Page), в состав которых входят различные образцы письменных текстов и устной речи. Лингвистический материал для исследования насчитывает не менее 8000 единиц анализа, извлеченных методом сплошной выборки.
Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, включающий описание и классификацию материала; метод концептуального анализа; метод компонентного анализа и анализа словарных дефиниций; сопоставительно-типологический метод, при помощи которого выявляются сходства и различия в репрезентации категории условия в русском и английском языках; метод контекстуального анализа; метод трансформационного преобразования, позволяющий выявить условную семантику на глубинном уровне; метод логико-лингвистической интерпретации; метод корпусного отбора фактического материала.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты в части классификации и сравнительного описания условных конструкций в разноструктурных языках послужат дальнейшему развитию сравнительного языкознания. Методика, положенная в основу исследования, может быть использована для описания условных конструкций в различных языках.
Практическая значимость диcсертации опредeляется воз-можноcтью иcпользовaния ее материалов в курсах по теоретической и практической грамматике английского и русского языков, общему языкознанию, типологии, теории и практике перевода.
Научная новизна данной работы заключается в представлении системной сопоставительной классификации эксплицитных и имплицитных средств, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках. Обоснована необходимость изучения лингвистической категории условия в связи с соответствующими категориями логики и философии. Впервые проведен сопоставительный анализ ананкастических, псевдо-императивных и биноминативных конструкций условной семантики на материале русского и английского языков.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные научные положения, выносимые на защиту:
1. Условие является универсальным концептом, способным конструировать в сознании человека возможные миры, которые находят вербальную репрезентацию при помощи определенного набора языковых средств, при этом каждый язык обладает собственным инвентарем маркеров выражения условной семантики.
2. Условная семантика в сопоставляемых языках может быть выражена как эксплицитно, при помощи союзов, союзных речений, предлогов, наречий, так и имплицитно, посредством конструкций, обнаруживающих условную связь лишь при экспликации глубинной структуры высказывания.
3. Функционально-семантическое поле условия в русском и английском языках имеет ядерную структуру, обладает ядром и периферией, маргинальными звеньями, а также присущей ему иерархической организацией маркеров. К ядру поля относятся те маркеры условия, которые выражают сему условия в наиболее чистом виде, обладают универсальностью функционирования и имеют самую высокую частотность употребления. Периферию составляют маркеры, условная семантика которых раскрывается только в рамках высказывания или микротекста.
4. Околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии, осложненные дополнительными оттенками значений, представлены в сопоставляемых языках сходными единицами лексического уровня. Исключение составляют стилистически окрашенные маркеры условия русского языка, не имеющие аналогов в английском языке.
5. Анализ синтаксических особенностей конструкций, способных транслировать условную семантику в русском и английском языках показал, что большинство зафиксированных структурных несоответствий объясняется существующими различиями в грамматическом cтрое и в основных синтаксических характериcтиках предложения в coпоставляемых языках. Относительное единообразие и универсальность в логическом членении действительности, которая фиксируется данным типом предложений носителями обоих языков, объясняет отсутствие функциональных различий.
Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2010 и 2011 гг.) и освещены в семи публикациях по теме исследования общим объемом 3,5 печатных листов, в числе которых две публикации в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации для публикации результатов научных исследований.
Структура диссертации определяется целью и задачами иccледования. Работа coстоит из ввeдения, трех глав, выводов к главам, заключeния, библиoграфичеcкoгo cпиcка и списка источников примeрoв.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования; формулируются цели, задачи, материал и методология исследования; обозначены научная новизна, теоретическая и практическая ценность, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Условные отношения как объект научного исследования» анализируются различные подходы к описанию категории условия. В первом параграфе проводится логико-философский анализ условных высказываний, в том числе с точки зрения теории материальной импликации и семантики возможных миров. Во втором параграфе анализируются основные лингвистические подходы к изучению и классификации условных конструкций, толкованию лингвистического концепта «условия».
Во второй главе «Эксплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются ядерные и периферийные средства эксплицитного выражения условной семантики в русском и английском языках. Выделяется 12 групп ядерных маркеров эксплицитного выражения условия на основании наличия семы условия в качестве доминирующей семы в их словарных дефинициях, а также ряд периферийных эксплицитных маркеров, в которых условная семантика обнаруживается лишь при рассмотрении их функционирования в рамках микротекста. Проводится сопоставительный анализ языковых средств на основании частотности употребления, формы реализации и стилистических особенностей.
В третьей главе «Имплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства русского и английского языков, способные актуализировать условную семантику на глубинном уровне. Трансформационный метод позволяет выявить условную семантику в осложненных конструкциях, бессоюзных сложных, биноминативных и простых предложениях. Во втором параграфе анализируется окказиональная условная семантика, возникающая в эллиптических конструкциях русского и английского языков.
В заключении подводятся основные итоги сопоставительного анализа, рассматриваются возможные перспективы дальнейшего изучения условных конструкций.