Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Федуленкова Татьяна Николаевна

Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии
<
Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Федуленкова Татьяна Николаевна. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии : на материале английского, немецкого и шведского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Ур. гос. пед. ун-т. - Северодвинск, 2006. - 380 с. : ил. + Прил. (с. 381-544: ил.). РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 17

1. Оценка современного состояния сопоставительного изучения фразеологии 17

2. Методы и процедуры исследования фразеологии английского, немецкого и шведского языков 29

3. Принципы межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа фразеологических единиц 37

4. Классификация типов межъязыковых фразеологических соответствий 38

5. Понятие об идиоматическом алломорфизме 40

6. Компонент фразеологической единицы и его лингвистический статус 42

Выводы по главе I 72

ГЛАВА II. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели 73

1. Лингвистический статус фразеологического варианта 73

2. Специфика фразеологического варианта в изучаемых германских языках 90

Выводы по главе II 100

ГЛАВА III. Изоморфные и алломорфные отношения в структурных моделях фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков 103

1. Актуальность изучения структурного состава фразеологических единиц в аспекте типологического исследования 103

2. Изоморфные структурные модели глагольных фразеологических единиц 106

3. Изоморфные структурные модели субстантивных фразеологических единиц 121

4. Изоморфные структурные модели адвербиальных фразеологических единиц 123

5. Алломорфизм предложного компонента фразеологической единицы и категория падежа в языке 124

Выводы по главе III 126

ГЛАВА IV. Изоморфизм и алломорфизм семантической роли ведущего компонента в фразеологических единицах английского, немецкого и шведского языков 129

1. Изоморфизм и алломорфизм семного состава ведущего компонента в сопоставляемых фразеологических единицах 129

2. Изоморфизм семантической соотнесенности фразеологической

единицы и ее ведущего компонента 139

Выводы по главе IV 161

ГЛАВА V. Изоморфные и алломорфные отношения в семантических моделях английских, немецких и шведских фразеологических единиц 163

1. Переосмысленность как доминирующее свойство семантической структуры фразеологизма 163

2. Изоморфные и алломорфные отношения метафорических фразеологических единиц 166

3. Изоморфные и алломорфные отношения метонимических фразеологических единиц 176

4. Изоморфные и алломорфные отношения синекдохических фразеологических единиц 196

5. Изоморфные и алломорфные отношения гиперболических фразеологических единиц 208

Выводы по главе V 214

ГЛАВА VI. Изоморфизм и алломорфизм структурно-семантической моделированности английских, немецких и шведских фразеологических единиц 218

1. Структурно-семантическая моделированность в фразеологии .218

2. Проблема порождающей модели в фразеологии 224

3. Изоморфизм и алломорфизм симилятивных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языков 226

4. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языков 251

5. Изоморфизм и алломорфизм индикаторно-симилятивных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языков 259

Выводы по главе VI 264

ГЛАВА VII. Изоморфизм и алломорфизм системных связей фразеологического фонда английского, немецкого и шведского языков 267

1. Связи строения, или структурные связи фразеологических единиц 267

2. Генетические связи фразеологических единиц 269

3. Связи преобразования фразеологических единиц 273

4. Связи взаимодействия фразеологических единиц 275

5. Связи функционирования фразеологических единиц 277

Выводы по главе VII 280

Заключение 282

Библиография 287

Список лексикографических и фразеографических источников

Введение к работе

Изучение фразеологии с типологических позиций - новое, акцентирующее свои первые шаги, направление в языкознании. Идея исследования фразеологического материала с позиций типологии была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков (1977, 1979) и А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков (1980, 1982). Актуальность данного исследования определяется неразработанностью проблемы изоморфизма и алломорфизма в германской фразеологии, в частности, в области фразеологического моделирования, и объективной необходимостью постановки и детального рассмотрения проблемы системно-моделированных взаимоотношений фразеологических единиц родственных, в данном случае, германских языков на грани пересечения двух лингвистических наук: фразеологии и типологии. Конкретизируя данное утверждение, подчеркнем, что актуальность исследования определяется следующими позициями:

  1. Сопоставительное направление фразеологических исследований в течение длительного времени развивалось на уровне конкретных фразеологических единиц, взаимодействуя, главным образом, с двуязычной лексикографией и теорией перевода.

  2. Межъязыковое сопоставление фразеологических групп и разрядов, хотя и значительно разработано, все еще характеризуется лакунарностью наблюдений, в частности, в области сопоставительного изучения фразеологических моделей.

  3. На самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, т.е. совокупных фразеологических составов, состоящих из ФЕ от идиоматики до фразеоматики и характеризующихся в

каждом языке определенной генетической, структурной, семантической и функциональной общностью.

  1. Накопленный лингвистикой объем знаний требует изучения вопросов моделированности фразеологии в межъязыковом аспекте.

  2. Изучение проблемы изоморфизма и алломорфизма германских ФЕ в терминах фразеологических моделей разного уровня дает возможность глубже понять закономерности структурно-семантической организации ФЕ в английском, немецком и шведском языках и усовершенствовать методику их однотипного описания.

Недостаток широких типологических обобщений, выявляющих присущие фразеологии закономерности, позволяет абсолютизировать национально-культурную специфичность фразеологического состава каждого языка. Но фразеология - это не только зеркало национальной культуры, но и зеркало, отражающее особенности системной организации языка, его строения. Изучение фразеологии с типологических позиций - это новое направление в языкознании. Это направление исследования характеризуется особой научной новизной, так как фразеология традиционно рассматривалась лингвистами как "типологический аутсайдер" (Добровольский 1990).

Новизна исследования связана с проблемами, впервые поставленными в типологии фразеологии, а именно:

  1. Проблема фразеологической моделированности рассматривается в русле изоморфных и алломорфных отношений.

  2. Впервые ставится задача комплексного изучения изоморфных и алломорфных черт в пределах трех аспектов моделирования фразеологических единиц: а) структурного моделирования ФЕ, б) семантического моделирования ФЕ, в) ситуативного, или фреймового моделирования ФЕ.

  1. Впервые ставится задача изучения изоморфных и алломорфных черт на трех уровнях абстракции: на нулевом уровне, или уровне генетического прототипа ФЕ, на первом уровне абстракции, или уровне вторичной фразеологической номинации, на втором уровне абстракции, или на уровне третичной фразеологической номинации.

  2. Впервые в терминах изоморфизма и алломорфизма рассматриваются системные связи фразеологии, как-то: связи строения, или структурные связи, связи взаимодействия, генетические связи, связи преобразования, связи функционирования.

  3. Ставится задача обобщения фактологического материала фразеологических исследований с целью выработки единого подхода к выявлению изоморфных и алломорфных отношений ФЕ как на уровне межъязыковых фразеологических эквивалентов, так и на уровне фразеологических подсистем трех современных германских языков: английского, немецкого и шведского.

Среди новых авторских терминов, введенных в метаязык фразеологии, можно назвать следующие: синкретические фразеологизмы, фразеологическая апокопа, фразеологический аферезис, инициальное клипирование фразеологических единиц, терминальное клипирование фразеологических единиц, билатеральное клипирование фразеологических единиц, инициальные, медиальные и терминальные дериваты ФЕ, фразеологическая компрессия, горизонтальный, межъязыковой изоморфизм фразеологических единиц, вертикальный изоморфизм, изоморфизм структурно-семантической моделированности ФЕ, идиоматический алломорфизм и некоторые другие.

Целью исследования является выявление структурно-языковых факторов, формирующих изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц на межъязыковом уровне.

Для достижения цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:

  1. Установить релевантные для сопоставительно-типологического изучения фразеологии признаки.

  2. Конкретизировать принципы межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа фразеологических единиц.

  1. Определить критерии сопоставительно-типологического анализа фразеологических единиц.

  2. Выяснить лингвистический статус компонента фразеологической единицы.

  3. Дать понятие идиоматического алломорфизма во фразеологии.

  4. Определить роль варианта в фразеологической подсистеме языка.

  5. Произвести сопоставительный анализ структурной организации фразеологических единиц в английском, немецком и шведском языках.

  6. Сопоставить механизмы трансформации значения компонентного состава фразеологических единиц в процессе вторичного наименования.

  7. Изучить особенности и установить основные черты структурно-семантической моделированности.

  8. Классифицировать типы межъязыковых фразеологических соответствий на уровне структурно-семантических моделей.

  9. Произвести анализ взаимоотношений элементов всех уровней строения ФЕ с помощью фреймовых моделей.

  10. Определить изоморфные и алломорфные черты фразеологии изучаемых языков на каждой ступени сопоставительно-типологического анализа.

В основу исследования положена гипотеза: идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане и проявляется:

а) в изоморфизме грамматической структуры фразеологических
единиц,

б) в изоморфизме механизмов семантической модификации,
лежащих в основе образования фразеологических единиц,

в) в изоморфизме структурно-семантической моделированности
фразеологических единиц,

г) в изоморфизме элементных связей фразеологических единиц и
связей совокупностей ФЕ.

Методы исследования. Решение комплекса исследовательских задач требует применения комплекса методов (метод - теория, метод - система), комбинирования различных общенаучных, общих и частных лингвистических методов: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа, метод ситуативного (фреймового) моделирования, сопоставительный метод, типологический метод.

Материал исследования составляет пятнадцать тысяч
фразеологических единиц, выборка которых произведена из словарей
английского, немецкого и шведского языков и текстовых источников для
сопоставительно-типологического исследования с помощью процедур,
предусмотренных методом фразеологической идентификации,

предложенным А.В. Куниным (Кунин 1964).

Известно, что фразеологизмы даже родственных языков могут иметь значительные различия как в структуре, так и в семантике. Поэтому для их сопоставительного изучения необходимо выбрать единые критерии, которые могут служить основой типологического анализа [Аракин 1983: 14]. Исходя из словного характера компонентного состава фразеологических единиц, осуществляем отбор фразеологических единиц для сопоставительного анализа на основе следующих критериев:

1) критерий функционального тождества,

  1. критерий соответствия общего частному,

  2. критерий массового охвата фразеологических единиц.

Объект исследования ограничиваем ядром фразеологии, основанием для выделения которого является распространенность этих подсистем ФЕ в каждом из изучаемых языков и их коммуникативная активность:

а) фразеологические единицы с компонентами - наименованиями
соматики,

б) фразеологические единицы с компонентами библейской
этимологии.

Предмет исследования составляет выявление особенностей структурно-семантической организации фразеологических подсистем в современных германских языках.

Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками:

  1. объединением фрагментарных исследований микросистем фразеологических единиц трех современных германских языков посредством их систематизации на основе единого фразеологического подхода, единого типологического подхода и единого методологического аппарата,

  2. подтверждением гипотезы об изоморфизме не только одномерных, но и двумерных моделей во фразеологии германских языков,

  3. подтверждением гипотезы об изоморфизме связей строения, или структурных связей фразеологических единиц, связей их взаимодействия, генетических связей ФЕ, связей преобразования фразеологизмов, связей функционирования ФЕ,

  4. развитием идеи типологической релевантности фразеологии на материале моделированной фразеологии,

  5. формулированием ряда фразеологических универсалий,

  6. вкладом в создание общей теории фразеологической типологии и, в первую очередь, тем, что определение изоморфных черт дает возможность

установить и произвести отбор типологических констант, которые позволят произвести группировку исследуемых языков по принципу бинарной оппозиции: а) языки, имеющие данный типологический признак, и б) языки, данного типологического признака не имеющие,

7) рейтингом цитирования опубликованных научных работ по теме данной диссертации: теоретические положения, фразеологический материал, сопоставительные выкладки и терминология используются в научных трудах по общей и германской фразеологии, сравнительной типологии и фразеодидактике (Д.О. Добровольский, В.П. Конецкая, О.Г. Дубровская, Т.А.Казакова, Е.А. Никулина, Е.А. Коновал, Л.П. Тиссен, Э.Д. Доржиева, О.В. Стельмак, М.Г. Ланге, К.С. Исинова, Ю.В. Семенова, Л.А. Баранова, Н.В. Исакова, А.Н. Шарова, A.M. Степанова, Е.В. Богоявленская и др.), в том числе и за рубежом (Anita Naciscione, Rosemarie Glaiser, Ian MacKenzie, Judith Munat, Margit Bonnemark, Elisabeth Gustawsson и др.); и возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной фразеологии, в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ, в работах, посвященных типологии фразеологии и поиску фразеологических универсалий.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов на факультетах романо-германской филологии и факультетах иностранных языков высших учебных заведений.

Апробация научных трудов по теме исследования осуществляется:

а) в выступлениях с докладами на ежегодных региональных ноябрьских научных конференциях и апрельских Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова в г.г. Северодвинск и Архангельск (1999-2006), на ежегодных международных научных конференциях "Россия и Запад: Диалог культур" в Московском

государственном университете им. М.В. Ломоносова (1996-2005), на ежегодных международных апрельских научных конференциях в Ленинградском государственном университете имени А.С. Пушкина и в Невском институте языка и культуры (1999-2006) и др.,

б) во время представления научных докладов на международных
лингвистических конференциях в г.г. Москва, 1996-2005, Ханчжоу, 1996,
Лулео, 1997, Дебрецен, 1997, Абердин, 1999, Бристоль, 2000, Хельсинки,
2000, Страсбург, 2002, Сарагоса, 2004, Ловейн-ля-Нев, 2005,

в) в преподавании вузовских спецкурсов "Проблемы современной
английской фразеологии", "Проблемы современной немецкой фразеологии",
"Проблемы общей и германской фразеологии", "Сопоставительная
фразеология германских языков", "Стратегии сопоставительной
фразеологии", "Моделирование в германской фразеологии", а также в
преподавании практики речи современного английского, немецкого и
шведского языков на факультетах романо-германской филологии и
факультетах иностранных языков в г.г. Смоленск, Павлодар, Тюмень,
Петрозаводск, Калининград, Северодвинск, Архангельск и др.

Содержание работы отражено более, чем в 300 научных публикациях, в том числе, в 12 публикациях в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ, в 3 монографиях и в 1 учебном пособии.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры германской филологии и кафедры языкознания Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова и была рекомендована к защите.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеографических источников, списка текстовых источников и двух приложений: а) сводной таблицы процентного соотношения изоморфных структурных моделей фразеологических единиц в английском, немецком и

шведском языках и б) словаря англо-немецко-шведских соответствий фразеологических единиц библейской этимологии. Положения, выносимые на защиту:

  1. Алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее значения есть один из составляющих признаков идиоматичности фразеологической единицы.

  2. Идиоматичность фразеологических единиц в межъязыковом плане есть явление изоморфное, проявляющееся на нескольких уровнях: на уровне структурной организации ФЕ, на уровне семантических модификаций ФЕ, на уровне структурно-семантической модели ФЕ, на уровне системных связей фразеологических единиц.

  3. Изоморфизм грамматической моделированности фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков заключается в параллелизме их структурной организации.

  4. Изоморфизм семантических модификаций фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков заключается в параллелизме механизмов трансформаций значения компонентного состава ФЕ в процессе вторичного и третичного наименования.

  5. Изоморфизм структурно-семантической моделированности фразеологии английского, немецкого и шведского языков заключается в параллелизме характера межуровневой соотнесенности элементов строения эквивалентных фразеологических единиц как языковых знаков вторичной номинации.

  6. Системный изоморфизм ФЕ английского, немецкого и шведского языков проявляется в параллелизме элементных связей фразеологических единиц и связей совокупностей фразеологических единиц.

  7. Межъязыковой алломорфизм в основном характерен для сравнительно немногочисленного отряда конвенциональных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков.

  1. Алломорфизм натуральных фразеологических единиц в собственно языковом аспекте предопределяется типологическими особенностями грамматического строя каждого из рассматриваемых языков.

  2. Алломорфизм фразеологических единиц в содержательном аспекте связан с различием образного переосмысления компонентного состава ФЕ и наличием специфических для данного языка компонентов.

Оценка современного состояния сопоставительного изучения фразеологии

Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Причины необходимости выделения этой дисциплины в отдельную отрасль лингвистики и ее исходные вехи были указаны Е.Д. Поливановым еще в конце 20-х г.г. XX в. [Поливанов 1928: 60; 1931: 144] и затем развиты такими выдающимися лингвистами середины прошлого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Десятилетие спустя, благодаря плодотворным творческим усилиям таких ученых, как Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и некоторые др., фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х г.г. XX в. оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, со своими методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Около полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на международную арену и признания за рубежом. К концу 70-х - началу 80-х годов о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи российской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один их виднейших британских лексикографов современности и один из авторов известного Оксфордского словаря современных английских идиом Энтони П. Кауи подчеркивает: "Recognition of phraseology as an academic discipline within linguistics - the term itself, like the adjective phraseological , reflects Eastern European usage - is evident not only from vigorous and widespread research activity, but also from the publication of several specialized dictionaries reflecting one theoretical perspective or another... Classical Russian theory, with its later extensions and modifications, is probably the most pervasive influence at work in current phraseological studies and is unrivalled in its application to the design and compilation of dictionaries" [Cowie 1998: 2]. - "Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины - сама терминология, как, например, прилагательное фразеологический , свидетельствует о восточно-европейской школе - есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную научную перспективу... Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических штудиях теорией, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет." (Пер. мой - Т.Ф.).

Фразеология как лингвистическая дисциплина привлекает внимание все более широкого круга исследователей. Если в двадцатые годы впервые ставится вопрос о выделении фразеологии в особую область языкознания [Поливанов 1931: 119], то сейчас, благодаря заслугам отечественной лингвистики, признанным и за рубежом [Hausermann 1977: VII; Fleischer 1982: 10; Dobrovol sky, Piirainen 2005; Glaser 1995: 5], фразеология является вполне сформировавшейся отраслью лингвистической науки, переживающей третий период своего развития, располагающей сложившейся теорией и собственной частной методологией [Кунин 1996: 29-45]. Классификационный анализ современного развития фразеологии позволяет выделить отчетливо сформировавшиеся направления исследований по данной лингвистической дисциплине, а именно:

1) морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц (Кунин 1986а, 1996; Ковалева 1993; Микита 1993; Лебединская 1996; Федуленкова 19976; Габрик 1998; Федуленкова 2003е);

2) структурные типы фразеологизмов (Кунин 19866; Джаши 1990; Арсентьева 1989; Иванова 1991; Ляхова 1992; Ерохина 1999; Fedulenkova 2000; Федуленкова 2002б,г, 2003г,д; Федуленкова, Попова 20036);

3) семантика фразеологических единиц (Кунин 1964, 1971а, 19766, 1986а, 1988; Гамали 1990; Козлова 1991; Арсентьева 1993; Амосова 1995; Кунин 1996; Вернер 1998; Бабушкин 1998; Иванцова 1998; Машина 1998; Наумова 1999; Федуленкова 1983, 1996в,г, 1997е, 1999в,г, 2000а-е, 2003а, 2005а,б; Федуленкова, Попова 2004а, 2005; Naciscione 2002; Хостай 2004);

4) фразеологическая номинация (Телия 1977, 1981; Кунин 1980а; Чернышева 1980; Добровольский 1983; Керимзаде 1983; Кунин 19866; Федуленкова 1994, 2000а; Шейнин 1999; Дементьева 2002; Munat 2003; Хостай 2004; Порохницкая 2005);

5) специфика отношений фразеологических единиц с их компонентами и сложными словами (Кунин 19706, 19726; Dobrovol skij 1981; Филиппаки 1988; Сосой 2002; Фомина 1992; Фомина 2000а; Фирсова 2002; Федуленкова 2000г, 2004д; Сидякова 2003);

6) когнитивный подход к изучению фразеологического значения (Dobrovol skij 1995; Baranov, Dobrovol skij 1994; Добровольский 1996: 71-92; Ковшова 1996; Баранов, Добровольский 1998; Дубровская 2000; Fedulenkova, Sharova 20016; Исина 2000; Захарова 2002; Dobrovol skij 2002; Юсупова 2003; Naciscione 2004-2005; Рыжкина 2005);

Лингвистический статус фразеологического варианта

Около пяти десятков лет тому назад появились первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариантности. Но проблема эта все еще далека от своего решения и с каждым годом привлекает внимание все большего и большего числа исследователей языка. "Сложность изучения проблемы вариантности, - отмечал Г. Глисон, - обусловлена сложностью самого процесса лингвистического изменения, который представляет собой не единый акт, а совокупный результат ряда совершенно различных процессов, протекающих более или менее независимо друг от друга" [Глисон 1959:381].

Воззрения лингвистов на проблему вариантности подразделяются на две группы. Одни исследователи рассматривают варианты как избыточную категорию в языке [Лукьянова 1970: 157], как недостаток естественного языка [Аврорин 1974: 6-12], как анормальное явление [Горбачевич 1975: 55]. Другие пишут о вариативности как о фундаментальном свойстве языка, присущем всем его единицам и уровням [Кодухов 1974: 187], подчеркивая, что способность к варьированию является неотъемлемым свойством функционирующего языка, без которого его изменение и развитие немыслимы [Болгова 1974: 20; Воронов 1976: 123]. "Вариантность - одно из важнейших условий развития языка, -утверждает Ф.П. Филин, - поскольку через изменение соотношений между вариантами ... происходят многие сдвиги на всех языковых уровнях".

Вариантность оценивается многими лингвистами как "имманентное функциональное свойство языка" [Абрамов 1982: 3], как "непременное условие функционирования языка" [Литвин 1988: 84], как "способ существования и функционирования всех единиц языка" [Солнцев 1982: 71].

Что касается динамики развития категории вариантности в целом, выявляемой при сравнении отдельных языковых систем, то здесь также не наблюдается единства точек зрения. Одни исследователи делают вывод о преходящем характере вариантности, утверждая, что вариантность в целом постепенно и окончательно убывает [Семенюк 1965: 157; Горбачевич 1978: 26]. Приверженцы отличной точки зрения склоняются к признанию прогрессирующего характера языкового варьирования, играющего большую роль в развитии языка [Краморенко 1962: 18; Супрун 1966: 77; Федосов 1974: 124; Воронов 1976: 111]. Полностью разделяя мнения лингвистов о непреходящем характере языкового варьирования, подчеркиваем, что без варьирования и вне варьирования невозможно себе представить изменение и развитие языка.

Тем не менее все лингвисты, исследующие проблему фразеологического варьирования, отмечают чрезвычайную сложность этого явления. В самом деле, фразеологическая единица является такой структурой, в которой означающее представлено, по терминологии А.И. Смирницкого, "специфически употребленными словами", или лексическими компонентами. Этот факт, естественно, и ведет к разнообразию фразеологической вариантности, так как позволяет фразеологической единице совмещать в себе все виды вариантности, присущие фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа. Показательно в этом смысле наблюдение Э.А. Макаева, который утверждает, что "...по направлению от низших единиц к высшим, от низших уровней языка к высшим возрастает количество конструктивных единиц уровня, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, возрастает сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности" [Макаев 1962: 49]. Зависимость различительных средств от высоты уровня, в свою очередь, отмечается Н.Д. Арутюновой, которая пишет: "Чем выше уровень, тем разнообразнее его структура, тем сложнее устройство механизма дифференциации, поскольку в него вплетаются дистинктивные средства, возникшие в недрах предшествующих ярусов... Понятие плана выражения обогащается и в то же время расслаивается, переходя в понятие наборов дистинктивных средств каждого структурного уровня" [Арутюнова 1968: 76].

Представляя фразеологическую вариантность как частную проблему вариантности в языкознании, отмечаем, что для фразеологизмов, как единиц более сложных по сравнению со словом, проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования. Действительно, если варьирование фонем, главным образом, проявляется в потенциальном присутствии фонологически несущественных признаков, варьирование морфем состоит в комбинаторике фонем, варьирование в лексике заключается в семантически несущественных отличиях, то в фразеологических единицах объединяются все эти виды формального и формально-смыслового варьирования, не исключая варьирования на лексическом и синтаксическом уровнях.

Вариантность в области фразеологии - это результат проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка, а именно: адаптация к определенным языковым нормам, подчеркивание аналогии, передача колорита времени, создание эффекта новизны единицы, а также стремление усилить эмоционально-экспрессивные тенденции.

Актуальность изучения структурного состава фразеологических единиц в аспекте типологического исследования

Основа всякой системы - это организованная субстанция, а не хаотический набор фактов. Мы рассматриваем фразеологический фонд языка в качестве такой субстанции. Для любой системы существенными являются свойства элементов. "Исходным уровнем исследования любого объекта является основанное на эмпирических наблюдениях описание свойств, признаков и отношений исследуемого объекта. Этот уровень анализа можно назвать параметрическим описанием" [Блауберг и др. 1970: 14].

В процессе исследования фразеологии, вслед за А.В. Куниным, целесообразным считаем включение в параметрическое описание также изучение строения фразеологических единиц, так как "без этого нельзя изучать их свойства" [Кунин 1996: 105].

Необходимость детального изучения структурного состава фразеологических единиц диктуется, в основном, двумя причинами. Во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики и лингвистической типологии является задача компрессии структуры языка, т.е. такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например, Б.А. Успенский предлагает "сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде" [Успенский 1969: 14]. Процедура такого свертывания представляется автором как "последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка".

Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 42], т.к. всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, т.е. различия "по крайней мере двух самостоятельных значений" [Кунин 19706: 101]. Существование тесной связи между структурой и семантикой - на примере глагольных фразеологических единиц - подтверждается их системностью и моделированностью [Дегтяренко 1982: 74].

При исследовании структуры фразеологических единиц необходимо учитывать в их составе переменные элементы, или компоненты. Пути исследования переменных компонентов в фразеологии современного английского языка были намечены А.В. Куниным, который называет их альтернантами [Кунин 1972в: 169-174].

Лингвистический статус переменных компонентов фразеологических единиц находит дальнейшую разработку в исследованиях A.M. Каплуненко и Т.Г. Дремовой. Признавая семантическую и синтаксическую самостоятельность переменных элементов в составе ФЕ, A.M. Каплуненко считает их, тем не менее, фразеологическими компонентами [Каплуненко 1977: 4]. Развивая эту мысль, Т.Г. Дремова посвящает роли переменного компонента в составе глагольных фразеологических единиц целое диссертационное исследование, в котором убедительно доказывает, что "альтернанты не являются факультативными, они принадлежат структуре фразеологизма как словосочетания", обладают релевантностью как "конструктивные интегранты" фразеологических единиц, а также "принадлежат плану выражения ФЕ" [Дремова 1979:19].

Проблема переменного компонента в составе фразеологической единицы привлекает внимание и других исследователей фразеологии [Богоявленская 1994: 5-11; Никулина 1997: 75]. Действительно, устранение альтернанта фразеологической единицы, характеризующейся константно-переменной или константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, не может быть оправдано, т.к. оно лишает фразеологизм его важного составляющего звена, без которого ФЕ выступают не только как аграмматичные, но и лишенные смысла образования, что нетрудно доказать на примере искусственного вычленения переменных компонентов англ. him, нем. einem Verbrecher, швед, от barnen из фразеологических единиц в следующих иллюстрациях: англ. "Roy didn t mind giving him a hand in the summer when he could spare the time..." (J. Aldridge, "The Hunter", p. 28). нем. "Er war einem Verbrecher in die Hande gefallen, und er hatte es von allem Anfang an geahnt". (B. Brecht, "Dreigroschenroman", S. 113). швед. "Man tycker inte, att de skulle vara omojligt, att han toge hand от barnen, ifall han visste, att brodern vore dod". (S. Lagerlof, "Anna Svard", s. 147).

Приведенные примеры показывают, что, хотя лексическое значение альтернанта не влияет на мотивированность ФЕ и не является релевантным для общего фразеологического значения, все же он не может быть произвольно изъят из фразеологической единицы и отброшен, поскольку он является ее необходимым строительным элементом, без которого рушится ее структурный каркас.

Переосмысленность как доминирующее свойство семантической структуры фразеологизма

Специфика фразеологической семантики и ее глубинного языкового механизма не может быть адекватно раскрыта без учета переосмысленности как важнейшей семантической категории, определяющей во многих отношениях характер фразеологической номинации [Языковая... 19776: 190].

Рассматривая переосмысленность как доминирующее свойство семантической структуры фразеологизма, принимаем в качестве основы наших рассуждений трактовку этой семантической категории, предложенную А.В. Куниным: "Под переосмыслением понимается семантическое преобразование буквального значения речевого или языкового прототипа фразеологизма, создающее фразеологическую абстракцию".

Переосмысление, являясь одним из способов отражения действительности в сознании человека, связано с воспроизведением особенностей отражаемых предметов на основе установления связи между ними [Кунин 1979: 146-147]. Развивая эту мысль, A.M. Каплуненко указывает, что переосмысление характеризуется переходом смысловых функций от одного денотата языковой единицы к другому денотату, представляющему абстракцию от первого [Каплуненко 1977: 15].

Как показывает исследуемый языковой материал, семантическая зашифровка денотата фразеологических единиц осуществляется, в основном, посредством четырех механизмов переноса значения: метафоризации, метонимизации, синекдохи, гиперболизации, наиболее активным из которых является метафора. Выявление способов семантической зашифровки денотата изучаемых фразеологических единиц путем сопоставления значения той или иной ФЕ со значением ее генетического прототипа - переменного сочетания слов - позволяет определить характер глобальной мотивированности фразеологических единиц [Бангерт 1980: 51; Золотова 1978: 104] как интегративных сверхсловных образований.

Мысль о том, что вообще осуществлен какой-либо семантический перенос, чаще всего возникает лишь вследствие того, что фразеологическая единица сохраняет прозрачную внутреннюю форму, ясно указывающую на первоначальные особенности соответствующего денотата. Тем не менее, анализ исследуемых фразеологических единиц свидетельствует о том, что факторы, влияющие на семантические передвижения, на ассоциации, определяющие развитие семантики фразеологических оборотов, сложны и многообразны. Роль каждого из этих факторов в отдельности в семантических трансформациях не всегда может быть установлена с абсолютной точностью. Самый характер переосмысления лишь с известной долей условности может быть описан в указанных терминах.

Особенно сложными для идентификации в этом плане являются фразеологические единицы, образовавшиеся на основе вторичного семантического переноса. Так, например, в процессе первичной фразеологизации метонимическая трансформация семантики переменного сочетания слов англ. hand in hand, нем. Hand in Hand, швед, hand і hand, имеющего значение "взявшись за руки", приводит к образованию фразеологической единицы со значением "рядом, вместе, объединившись" (nearby, together, united): англ. "And hand in hand we will go towards higher things?" (W.S.Maugham, "The Merry-go-round", p. 304). нем. "... und so gehen wir weiter, Hand in Hand, wie zwei gute Freunde." (H. Fallada, "Wolf unter Wolfen", S. 655). швед. "Sedan skulle de ga harifran tillsammans, hand і hand." (Ch. Dahl, "Poiken і morket", s. 97).

Рассматриваемая фразеологическая единица и ее межъязыковые эквиваленты сочетаются не только с глаголом go - gehen - ga, но и с другими глаголами, как кинетической, так и статической семантики: англ. come, run, stand, sit, lie, нем. kommen, laufen, stehen, setzen, liegen, швед, komma, springa, sta, sitta, ligga, etc.: англ. "So they sat together hand in hand and thought their own thoughts." (I.Murdoch, "Bruno s Dream", p. 310). нем. "Vater und Mutter standen Hand in Hand und schauten in die verzauberte Nacht hinein." (J.R. Becher, "Abschied", S. 11). швед. "... och de lagger sig pa rygg і graset і Aquatic Park, hand і hand..." (S. Delblanc, "Nattresa", s. 228).

Преимущественная же сочетаемость данной фразеологической единицы с глаголом движения go - gehen - ga ведет к образованию новой ФЕ. Этот процесс сопровождается вторичным семантическим переносом, который осуществляется на основе сходства по общему характеру действия и, накладываясь на первичное переосмысление, основанное на пространственных отношениях, порождает новую грань образа. В результате вторичной фразеологизации рассматриваемая фразеологическая единица и ее межъязыковые эквиваленты приобретают значение "проходить, протекать, иметь место одновременно, параллельно". Благодаря высокой степени абстракции от первичного денотата производные фразеологические единицы используются не только для характеристики действия лица, но также и для характеристики неодушевленных предметов и явлений, и прежде всего, выраженных абстрактным существительным, например, англ. character, opinion, нем. Steigerung, Forderung, швед, tiden (время), tystnad (молчание, тишина), см. контекстуальные примеры: англ. "Could the Court really give the faintest encouragement to the view that character and opinion went hand in hand?" (C.P. Snow, "The Affair", p. 327). нем. "Die Steigerung des Lebensniveaus muB Hand in Hand gehen mit einer Forderung des kulturellen Lebens..." (0. Grotewohl, "Regierungserklarung am 12.0ktober 1949", S. 17). швед. "Lat tiden ga och tystnad hand і hand." (S. Delblanc, "Nattresa", s. 228).