Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Категория безличности и способы ее выражения в языке 8
1.1. Теоретические подходы к исследованию категории безличности 8
1.1.1. Соотношение логических и грамматических обоснований 9
1.1.2. Проблема грамматического субъекта 12
1.2. Формально-семантические критерии личности / безличности во французском и английском языках: характеристика ядерных средств выражения 16
1.2.1. Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ. 34
1.2.2. Безличные обороты II у a / There is 41
Выводы 52
ГЛАВА II. Сравнительная классификация безличных конструкций в современных английском и французском языках 58
2.1. Безличные предложения с собственно-безличным глаголом 58
2.2. Безличные предложения с безличным оборотом ILEST + P,iT + TOBE + P 73
2.3. Безличные предложения, основным структурным центром которых является безличное IL (ГТ) + личный глагол в безличном значении 88
2.4. Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога 134
Выводы 138
Заключение 145
Библиографический список 146
Список источников примеров 158
- Соотношение логических и грамматических обоснований
- Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ.
- Безличные предложения с собственно-безличным глаголом
- Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога
Введение к работе
Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.
Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.
Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.
Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются "семантической неполнотой", обусловленной отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).
Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.
Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их по-
4 строения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными
многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природы; отмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, реализуемую в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит', италь.— imbrunisce; исп.— anochece; рум. — incereaza) и двусоставной (// pleut; it rains; es regnei).
Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58-62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 и др.).
Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.
Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обуслови-
5 ли необходимость решения следующих конкретных задач:
Определить языковой статус категории безличности и ее проявления в сопоставляемых языках.
Выявить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.
Выделить ядерные и периферические средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические характеристики.
Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у а и др.).
Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций во французском и английском языках.
6. Установить корреляцию между минимальными структурными схемами инвариантов безличных предложений и семантикой лексических предикативных средств выражения, реализующих базовые схемы в сопоставляемых языках.
Методы исследования, используемые в работе, включают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических моделей реализации категории безличности в английском и во французском языках; функционально-семантический метод в определении основных значений эквивалентных французских и английских предикатов, входящих в состав соответствующих безличных конструкций; контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций и их модально-оценочную семантику.
Материалом исследования послужили произведения современных французских и английских авторов, проанализировано около 5000 контекстуальных единиц употребления безличных конструкций в каждом языке.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Безличные предложения, обладающие рядом общих признаков, позво-
ляющих выделить их в особый тип предложений, существующих во всех индоевропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке.
2. Безличные предложения характеризуются тем, что в них подлежащее как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, отсутствует. Место протагониста замещается субъектом высказывания — источником суждения об объективном процессе.
3.Объективизация процесса, репрезентируемого безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, реализуемые на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.
4. Степень объективизации процесса варьируется от языка к языку, что определяется градуальным характером аналитизма и синтетизма в различных языках, проявляющимся в большем или меньшем, синкретизме выражения объективности процесса или действия.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации во французском и английском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при чтении лекций по теоретической грамматике французского и английского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.
Основные положения диссертации апробированы на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка ПГЛУ (2000-2004 г.г.), на научно-методических конференциях "Университетские чтения ПГЛУ" в 2002, 2003, 2004 г.г, на международной научной конференции "Исследования французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап"-
7 Пятигорск, 2004г. и отражены в публикациях по теме диссертации.
Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, заключение и библиографический список.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его объект и предмет, актуальность и новизна, указываются цели и задачи диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В 1 главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, в частности, проводится комплексный анализ проблемы безличных конструкций в работах отечественных и зарубежных лингвистов, рассматриваются ядерные средства реализации семантико-синтаксическои категории безличности.
Во 2 главе проводится сопоставительная формально-функциональная классификация безличных конструкций в английском и французском языках, определяются основные структурные модели безличных предложений и их лексико-семантические характеристики.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации.
Работа завершается Библиографическим списком и Списком источников примеров.
Соотношение логических и грамматических обоснований
Содержанием синтаксиса любого языка является учение о предложении, признаваемое основной формой общения. В.В.Виноградов считает предложение одним из самых существенных элементов грамматического строя языка (Виноградов 1949, 38). Конкретные факты языка, доступные наблюдению и анализу, подтверждают наличие специфических черт у грамматической единицы - предложения при сопоставлении ее с логической единицей - суждением.
Мысль находит свое выражение в языке не только путем выбора слов и их грамматической формы, но также посредством выбора той или иной синтаксической структуры предложения. Большое многообразие типов предложений, различных по своей структуре и по характеру мысли, лежащей в основе каждого отдельного типа предложения, а также различное понимание синтаксиса породило большое число определений предложения, большинство которых исходит либо из формальных либо из логических либо из психологических соображений. Одни исследователи считают предложением любое высказывание (Kalepky 1928,89). Так, например, О.Есперсен говорил, что предложение есть /относительно/ полное и независимое человеческое высказывание; его полнота и независимость проявляются в том, что оно стоит отдельно или может стоять отдельно, т.е. может быть произнесено само по себе (Есперсен 1958, 357). Другие основным признаком предложения считают предикацию. (Потебня, 1899). Ж.Марузо определяет предложение как: высказывание, образуемое, как правило, сказуемым и сопровождающим его обычно подлежащим. Сказуемое это тот член предложения, который подтверждается другим (J.Marouzeau "Lexique de la terminaison linguistique", P. 1943). Ж.Дамурет и Э.Пишон поддерживают эту точку зрения (J.Damourette et E.Pichon, "Des mots a la pensee", P. 1911-36). Некоторые лингвисты отождествляют предложение с суждением, считая «предложение - это выраженное словами суждение» (Ф.И.Буслаев "Историческая грамматика русского языка" изд. 2-е, МЛ 863, 110; Ch. Bally "Traite de stylistique francaise", 3-ed. Geneve-Paris, 1951; Sechehaye "Essai sur la structure logique de la phrase"). Смешение понятий предложения и суждения находит отголоски и в школьных грамматиках. По мнению Овсянико-Куликовского, в таких выражениях как "морозит, светает" пропадает не только само подлежащее, но и то место в грамматической мысли, где оно должно было бы находиться, и где некогда оно действительно находилось. Французское il, английское it он не считает местоимениями. Овсянико-Куликовский называет it, il псевдоместоимениями или мнимыми синтаксическими величинами (Д.Н.Овсянико-Куликовский "Из синтаксических наблюдений"). По его мнению, язык есть реальное практическое сознание и в нем не должно быть каких-то мнимых величин. Появление этих мнимых величин, устранение некоторых грамматических категорий объясняется Овсянико-Куликовским экономией траты сил, что является характерным для его идеалистической концепции.
А.М.Пешковский предполагает, что безличные предложения возникли из личных. Пешковский указывает, что безличные предложения все больше развиваются, полагая, что история новых языков есть история вытеснения личного предложения безличным. И это стоит в связи с общим вытеснением имени глаголом. (А.М.Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении ", 1938).
А.А.Шахматов полагает, что одним из главных оснований для признания безличных оборотов, происшедших из личных, является сама форма безличных глаголов; во всех индоевропейских языках она тождественна с личной формой глагола в 3-м лице единственного числа. Отсюда возможность заключения, что безличные глаголы имели некогда при себе подлежащее (А.А.Шахматов, "Синтаксис русского языка", 1941). Логический подход к анализу предложения не раскрывает характерные признаки отдельных типов предложения, своеобразие их структуры, особенности в формах и способах выражения отдельных членов. Схема обязательной двусоставности (логическое суждение - двучленно, если связку рассматривать как отношение между субъектом и предикатом) предложения, страдающая искусственностью и априорностью, не могла вместить ряд специфических черт определенного языка и языков вообще. В каждом конкретном языке мы находим деление предложений по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, побудительные); по характеру выражаемого в них отношения к действительности (утвердительные, отрицательные); по своей структуре (односоставные, двусоставные). Кроме этого основного деления предложений существует еще множество разновидностей внутри одного и того же типа (распространенное, нераспространенное, глагольное, именное, личное, неопределенно-личное, безличное и т.д.) Приравнивание всех видов предложений к основному двучленному типу не дает возможности анализировать конкретные языковые факты. Если суждение по своему логическому строю носит общечеловеческий характер, то предложение строится по специфическим правилам, свойственным одному языку или группе языков, и подчинено внутренним законам развития данного языка (В.Г.Гак "Теоретическая грамматика современного французского языка", 1981). Нельзя отрицать, конечно, того факта, что в каждом языке господствует какой-то стандартный тип предложения. Во французском и английском языках, например, господствующим образцом является двусоставное предложение. Господствующая "модель" предложения дает образец для развития определенных структурных типов.
Развитие французского безличного предложения ознаменовалось переходом из односоставного в двусоставное (pluit - il pleut). Новая структурная "модель" безличного предложения (il pleut), которая легче воспринимается на фоне личного предложения как его особый вариант или как известное отклонение от него, вызывает к жизни еще ряд структурных типов, стоящих на грани личного и безличного предложений (il arrive un homme). Вопрос об изучении от 12 дельных структурных типов, в частности структуры безличного предложения, имеет важное теоретическое и практическое значение, являясь частью общей проблемы предложения, иначе говоря, проблемой синтаксиса.
Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ.
Таким образом, местомимение IL не следует считать особой формой, оторвавшейся от местоименного класса, поскольку оно не вступает в противоречие с семантикой личного IL, а лишь логически заверигает развитие его широкого значения с нулевым проявлением рода и нулевой референциалъной связью.
Различия и противоречивость взглядов на одно и то же явление языка объясняется различным подходом к трактовке il с позиции логики, психологии, что уводило от решения данного вопроса в грамматическом плане. Исследователи пытались выяснить характер il, не учитывая специфики безличного предложения как категории синтаксической, нашедшей свое выражение в определенной структуре предложения.
Изучение безличных предложений в традиционном синтаксисе английского языка сводилось в основном к выявлению синтаксической роли и морфологического статуса формального элемента it, что оказалось особенно спорной проблемой для предложений двучастной структуры, где в трактовке it наметилось разногласие как в плане синтаксической его роли, так и морфологического статуса (Адмони В.Г. "Качественный и количественный анализ грамматических явлений", 1963; Бархударов Л.С. "Глубинная структура предложения в
семантическом аспекте", М., 1976). Рассмотрение всех вариантов двучастных предложений с формальным it затруднялось в традиционном синтаксисе из-за формальных моментов: вариативности типа сказуемого в первой части предложения и тем, что построение с it и последующим раскрывающим его членом имеется в нескольких вариантах оформления, которые в традиционной грамматике относились к разным явлениям и рассматривались в разных разделах синтаксиса (Воронцова Г.Н. "Очерки по грамматике английского языка", М. 1960; Зверева Е.А. "О некоторых особенностях употребления английских модальных глаголов в безличных и неопределенно-личных предложениях", М. 1956).
На синтаксическом уровне единство целого, помимо связи частей по типу комплетивной связи и собственно синтаксических и просодических примет, обусловлено также самой природой it, которая может выступать в нескольких статусах — как личное, указательное и безличное местоимение (Щур Г.С. "Взаимосвязь между личными и неличными формами германского глагола", М. 1965). Будучи безличным местоимением-подлежащим, за которым не стоит никакой субъект, it таким образом сохраняет отчасти и свое указательное (антиципирующее) значение, которое актуализируется семантической структурой всей безличной части (It is evident, it is a more coincidence, it appeared... и т.д.), в которой прогнозируется (антиципируется) появление предмета оценки.
Для английских безличных глаголов сохраняются неличные формы, т.к. они необходимы для образования аналитических видо-временных форм. Однако в синтаксическом плане сужение функциональных возможностей безличных и функционально-безличных глаголов с несомненной очевидностью.
Например, для них исключены причастные обороты (While raining, While seeming very simple), поскольку причастные обороты, обозначающие второстепенное или сопутствующее действие, имплицируют действие, выраженное личной формой глагола, с субъектом этого действия. Точно также и герундиальные обороты имплицируют субъект действия, и потому невозможны для глаголов в безличном статусе (Арват Н.Н. "О природе безличных предложений", Л., 1975).
Помимо ущербности парадигмы, для этих глаголов характерна потеря в той или иной мере способности функционировать как полнозначное сказуемое, что связано с появлением пропорциональной направленности и отчасти с необходимостью оформить комплетивную связь. При этом изменение лексического значения происходит не всегда. То обстоятельство, что в безличном предложении определенную роль выполняют два элемента - it + предикат, в их тесном взаимодействии, требует внести некоторое уточнение в принятое в лингвистике понятие "формулы" ("схемы", "абстрактные структуры") предложения. Это понятие предполагает, во-первых, безразличие к лексическому наполнению, во-вторых, первичность самой схемы и вторичность лексики. Для безличных предложений связь между "схемой" и наполнением не допускает расчленения и, тем более, автономности этих двух уровней. Прежде всего, для безличных предложений существует ограничение в выборе лексики, определяемой самой сущностью безагенсного процесса или свершения и/или наличия семы оценочности. Семантическая структура этого типа предложений складывается только при условии наличия семы оценочности в значении предиката или возможности приобретения этой семы в результате модификации его предикатного значения. Это свидетельствует о том, что возникновение синтаксической единицы данного типа определяется тесным взаимодействием лексики и грамматики, формы и содержания, и что в отношении её вряд ли приемлемо разграничение понятий "формула", "схема" предложения и лексическое наполнение (Игнатюк Ю.С. "Безличные предложения и особенности их функционирования в современном английском языке", Днепропетровск, 1979).
Роль, которую играет местоимение it в предложениях с формальным it в позиции зависимого субъектно-объектного и объектного членов, аналогична роли безличного it в начале предложения: опущение it невозможно не только потому, что структура предложения в этом случае будет нарушена (ср. We all consider it wrong to cheat in examinations - We all consider that it is wrong to cheat in examinations), но потому, что оно иногда влияет на значение глагола (ср.
Take my bag. - I take it that you are a good girl). Роль it несомненна в определе ной интеграции компонентов в общей семантической структуре предложения.
В номинативном аспекте такие структуры как They believe such stories и They believe it possible предсталяют собой разный тип номинации. В первом случае за предложением They believe such stories стоит реальный факт, во втором случае - предикативная номинация, т.к. They believe без полнозначного объекта становится обозначением сигнификата (понятия). В связи с этим меняется семантическая роль члена, представленного на поверхностном уровне подлежащим: в предложениях They believe such stories; We consider such a possibility и др. субъект является активным лицом (агенсом); в стуктурах типа They believe it possible, We consider it probable субъект является источником осмысления (перцептивом), т.е. номинация имеет нереферентный характер, обозначает факт понятийного плана (Щур Г.С. "Вопросы филологии", Омск, 1972).
Безличные предложения с собственно-безличным глаголом
Под собственно-безличными глаголами обычно понимаются глаголы, при которых вообще нет субъекта, причем последний отсутствует не только в данных конкретных условиях, но не может быть восстановлен и из контекста (В.В.Виноградов "Современный русский язык", М., 1952). Проблема появления этих конструкций, их структурные особенности, отличающие эти предложения от личных издавна привлекали внимание исследователей. Л.А.Гилев при анализе синтаксической функции безличной конструкции проводит сопоставление французской и русской безличных конструкций. Например: дождит - il pleut; дождь идет - la pluie tombe; государю скучилось - il m ennuie. Так называемые "схождения", которые устанавливает автор (Л.А.Гилев "Функция безличной конструкции в современном французском языке", Канд. диссертация. М. 1949-50), приводят его к выводу о том, что сопоставление с русским языком "содействует более широкому освещению хода развития безличной конструкции, оно ясно показывает, что безличная конструкция восходит в своем генезисе к более древнему прототипу, чем латинские прототипы французских безличных глаголов, что история безличности является более древней, чем история романских и славянских языков". Эта точка зрения не нова. Н.Л.Марр, А.Л.Мещанинов утверждали, что безличные предложения являются реликтами, остатками совершенно иного языкового строя - эргативно-го, который предшествовал номинативному.
Мы не ставили перед собой задачи заниматься специально проблемой генезиса безличных предложений. Однако при исследовании структурных особенностей безличных предложений современного французского языка несомненным представляется постепенное развитие грамматических значений безличной формы и разнообразие залоговых отношений во французском языке, которые являются достаточно своеобразными. Наличие аналогичных конструкций в английском и французском языках еще не является доказательством архаич-ности безличных предложений. По-видимому они представляют более высокую ступень абстрагирования, чем личные и тем самым ставят под сомнение предшествование личным, где категория лица носит совершенно конкретный характер. Представляется поэтому более убедительной точка зрения Н.А.Потебни, который не без основания считает, что бессубъектным предложениям предшествовали субъектные (Н.А.Потебня, "Из записок по русской грамматике", Харьков, 1899). Архаичность оборотов с существительным, по его мнению, сказывается и в том, что употребление в них имени, которое мы с позднейшей точки считаем именем действия в качестве подлежащего, есть тем самым представление этого имени именем действователя, с позднейшей точки мифического.
Устойчивость структуры безличного предложения, ее продуктивность и развитие с очевидностью доказывают неверность понимания ее в современном французском языке как какой-то пережиточной категории. Постепенное развитие безличных предложений вместе с развитием грамматических значений в этих предложениях не подлежат сомнению. Причины появления и развития безличных предложений следует искать в эволюции форм мышления, отражающих все большее разнообразие грамматических средств выражения.
Как отмечалось в трудах многих ученых-лингвистов, безличные предложения с собственно-безличными глаголами немногочисленны в современном французском языке. Сюда относятся наиболее древние безличные конструкции, образованные с помощью сравнительно небольшой группы издавна употреблявшихся в безличной форме глаголов: pleuvoir, neiger, tonner, venter, geler, falloir и т.д (В.Г.Гак "Теоретическая грамматика французского языка", 1981; Л.И.Илия "Грамматика французского языка", М. 1964). II est dix heures du matin et il vente dur en rade, quand le boatman lui-meme apparait par l echelle de pilote, surgissant de l abime et ruisselant comme un subordonne de Neptune. J.R.Bloch"Surun cargo", p.61 И ne pleuvait pourtant pas, de gros nuages jaunes montaient a l horizon. E.Zola/ L argent", p.92 Ce matin, il ne pleut ni ne vente. Clancier, "Le pain noir", p. 114 В предложениях типа "il pleut", лицо, носитель состояния не указаны. Состояние, явление или действие являются порождением окружающей действительности, среды, природы, обстановки, всей ситуации. Это отражается на структуре предложения: все содержание высказывания сосредоточено в самом сказуемом. Безличность тут определяется присутствием какого-либо из этих глаголов, которые мыслятся как безличные. Она сосредоточена в этих глаголах, иначе говоря, в противоположность всем предыдущим типам безличных предложений, наличие подобного глагола достаточно для выявления безличности данной конструкции. Это объясняется тем, что для всех этих глаголов безличная конструкция является единственно возможной, т.к. употребление собственно-безличных глаголов в личной конструкции является крайне нетипичным. Даже инфинитив безличных глаголов не может быть употреблен самостоятельно, а встречается лишь в составном глагольном сказуемом.
Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога
Нам представляется целесообразным выделять безличные предложения с глаголом в форме страдательного залога в особую подгруппу. Безличные предложения, основным структурным центром которых является глагол в форме страдательного залога, имеют свои семантические и синтаксические особенности.
По мнению некоторых исследователей (Л.А.Гилев «Функция безличной конструкции в современном французском языке», канд. диссертация, МЛ 949-50), безличная конструкция имеет два залога: действительный и страдательный. Причем, страдательный залог, согласно этой точки зрения, в безличной конструкции образуется так же как и в личной конструкции, т.е. при помощи глагола etre во французском и соответственно to be в английском. Говорить о том, что безличная конструкция имеет два залога, нам представляется невозможным по следущим соображениям. Прежде всего, категория залога, в общем понимании, обозначает отношения между субъектом действия /производителем действия/ и объектом, претерпевающем воздействие, находящие свое выражение в форме глагола. А поскольку семантический субъект действия в безличных предложениях иногда вовсе не выражен, а иногда его формальная позиция совпадает с объектной, то попросту будет некорректным говорить о использовании страдательного залога в безличных конструкциях. Во французском языке отношение действия к субъекту выражается приглагольными местоимениями, окончаниями личных глагольных форм, их согласованием с подлежащим в лице и числе. Отношение действия к объекту выражается фо французском языке предложным или беспредложным дополнением. Группировка глаголов по их отношению к объекту имеет важное значение в системе глаголов. Академик В.Ф.Шишмарев (В.Ф.Шишмарев «От латинских залоговых форм к французским», Уч.зал ЛГУ, 1952, № 156. Серия филол. наук, вып. 15) в залоговом отношении делит все глаголы на несколько типов. Это прежде всего глаголы, действие которых направлено на определенный объект со стороны субъекта: faire qch; tuer qn; ecrire qch; dire qch. Грамматически они могут иметь беспредложное или предложное дополнение, но могут употребляться и абсолютно. ( II est fait, tue, ecrit etc.) Вторая группа глаголов типа attendre, aimer, detester выражают действие, которое направлено на объект, но оно последний не преобразует, а либо тяготеет к нему, либо отталкивается от него. Они определяют отношение субъекта к объекту, но действие ими выраженное, не выходит за пределы субъекта. И, наконец, третья группа глаголов типа dormir, pleurer, mourir etc., которые естественно не имеют объекта. Это глаголы средние, «нейтральные» по содержанию, но активные по форме. Такой глагол имеет двоякое значение: быть активным и «средним», не меняя формы (tomber un gouvernement). Из перечисленных групп глаголов, только глаголы последней группы не имеют объекта действия, т.е. являются непереходными и не имеют категории залога. Как мы уже отмечали, эта особенность глаголов средних, /«нейтральных»/ по содержанию, дает широкую возможность для употребления их в безличных конструкциях. Переходные глаголы обладают категорией залога и образуют различные залоговые формы. Здесь необходимо заметить, 136 что во французском языке, как и в английском, залоговые отношения не образуют вполне последовательной системы, т.е. таких последовательных соотношений между залоговыми формами и залоговыми значениями, какие свойственны другим категориям глагола, - категориям лица, времени, наклонения. Под страдательным значением в грамматическом смысле разумеется такое отношение между производителем действия и объектом действия, когда реальный объект действия выступает в предложении как подлежащее, а реальный производитель действия выступает как дополнение с предлогом, иначе говоря - лицо или предмет, выступающие в роли подлежащего, не производят действия, а как бы испытывают на себе чье-либо действие, являясь точкой приложения этого действия. La mere aime sa fille. И lit le livre. La fille est aimee de sa mere. Le livre est hi par lui. Наличие complement d agent с предлогом de или par является важным показателем страдательного залога глагола. Отсутсвие этого дополнения ослабляет страдательное значение. В этих случаях формы страдательного залога легко получают значение среднего залога (т.е. среднее между действительным и страдательным залогом). Le livre est lu. Le travail est fait. Из всего вышесказанного становится очевидным, что есть возможность говорить не о страдательном залоге в безличной конструкции, а лишь об употреблении формы страдательного залога. В личной конструкции страдательный залог имеет свое грамматическое выражение, свое залоговое значение. А в безличных предложениях форма страдательного залога не имеет страдательного значения, а является только средством образования безличности. В современном языке пассивная конструкция образуется только от переходных глаголов. Образование формы страдательного залога от непереходных глаголов является архаизмом и в современном языке почти не встречается. Употребление переходных глаголов в форме страдательного залога в безлич 137 ном предложении имеет свою специфику. Структурно предложения с переходными глаголами страдательного залога очень схожи с предложениями, имеющими структурную схему il + est + предикатив (it + to be + предикатив). Безличное il имеет в этих предложениях тот же оттенок указательности и является репрезентирующим, т.е. содержание безличного предложения раскрывается в следующем за ним придаточном предложении или инфинитиве с предлогом de (to в английском языке). Страдательный оборот может употребляться совершенно самостоятельно, т.е. без дополнений. Тогда все содержание высказывания, к чему относится этот оборот, должно ему предшествовать. "Eh bien! Qu est-ce que vous faites ici, monsieur Jules? J ai sursaute. Encore Emile. II sera dit. Le voila francireur maintenant. L.Aragon, "Les rencontres", p.30 В этом случае он вызывает ассоциацию с оборотом c est и его характер указательности очевиден. Кроме того, как мы уже отмечали, безличные предложения с оборотом il est + предикатив всегда семантически субъектны, т.к. выражают различные модальные отношения. Предложения с конструкцией ІГ+ форма страдательного залога + que также всегда потенциально субъектны, т.к. при переводе в личную конструкцию они могут иметь субъект в форме неопределенно-личного местоимения on (one). II est ecrit — On a ecrit It is written - One has written